7-11
东南河岸的船屋几乎随时都会倒塌,恰如中世界的众多物事那样;蝙蝠在房梁下倒飞,胀肥的蜘蛛在墙角织网。他们走出船屋时都松了一口气,更乐于走在开阔的天空下。毕克斯把木筏拴好,跟他们走上了岸。每个人都和他拥抱告别,也都很小心,不敢用力熊抱,生怕伤到他那把老骨头。
一一拥抱结束,老人抹了一把眼泪,又弯下腰摸了摸奥伊的脑袋。“好好保护他们哦,貉獭先生。”
“奥伊!”貉獭应了一声,又叫了他的名字:“毕克斯!”
老人站起身,他们又听到了嘎巴嘎巴的骨头响。他用双手撑住瘦小的腰背,做了个苦脸。
“你回程没问题吗?”埃蒂问。
“噢,没事的,”毕克斯说,“要是在春天,我大概就回不去了——外伊河一到化冰融雪、春雨连绵的季节就不太平了;但现在这会儿,完全没问题。暴冰煞还不会马上到。我可以用曲柄逆流划一会儿,再把螺栓拧紧,那样,我还能歇一会儿,不至于被冲回来,然后再用曲柄划一会儿就好了。过来一小时,回去大概要四小时,但我会安全抵达的。反正,我总会回家的。我只希望自己带的食物再多些,可以留给你们。”
“我们不会饿着的。”罗兰说。
“好,那就太好了。”老人依依不舍,逐一打量眼前的四张面孔——严肃地打量——然后露齿而笑。“我们相聚在光束之路,不是吗?”
“是啊。”罗兰无比认同。
“如果你们要原路返回,记得在这儿停下来,看望一下老毕克斯,把你们的冒险经历讲给他听。”
“一言为定。”苏珊娜嘴上这么说,心里却清楚:他们绝不会再走这一程了。这是他们都明白的。
“小心暴冰煞,那可不是闹着玩儿的。但你们应该还有一天可以做准备,说不定还有两天。它还没开始绕圈子呢,是不是,奥伊?”
“奥伊!”奥伊表示了肯定。
毕克斯终于忍不住叹气了。“好啦,你们该上路啦,”他说,“我也要返程了。不用过太久,我们都该把自己严严实实地捂起来了。”
罗兰和他的卡—泰特走上了小路。
“还有一件事!”毕克斯在后面叫住了他们,等他们转过身来,他说,“如果你们碰到那个该死的安迪,告诉他我不想没歌听,我也不想知道自己倒霉的星座运程!”
“安迪是谁?”杰克提高嗓门问道。
“咳,甭管啦,反正你们也不一定碰到他。”
这就是老人最后吩咐的事,尽管他们确实碰到了安迪,在卡拉·布林·斯特吉斯的农夫集会厅,但谁都没想起来。那是后来的事了,远在暴冰煞过去之后。
“暴冰煞大约一两年一次,从新迦南北部的大森林里刮过来,但我们在蓟犁一次也没遭遇过,因为暴冰煞来不及吹到太远的地方就升腾到空气里了。不过,我记得,曾经看到装满冰冻尸体的牛车从蓟犁大道上走过。我猜想,那都是农夫家庭的人。他们豢养的貉獭去哪儿了,我不知道,大概病了,或是死了。不管怎么说,没有貉獭报信,那些人不可能得到预警,也就不可能有所准备。暴冰煞是突如其来的,你们要明白。前一分钟你还觉得暖洋洋的——因为暴冰煞来之前,气温总是会升高——后一分钟暴冰煞就落到你头上了,就像狼群突然扑倒一群羊羔。唯一的警告,只是暴冰煞落到树枝间时,树木发出的响动。那是种沉闷的轰鸣声,我觉得,应该像埋在土里的手榴弹的爆炸声。如果他们在田里干活时听到这种声音,那就太晚了,根本没得逃。”
“冷?”埃蒂沉思着问,“有多冷?”
“气温会在不到一小时内骤跌,最多能跌到零下四十几度,”罗兰面色冷峻地说,“池塘眨眼间就会冻住,发出子弹打破窗玻璃的那种声响。小鸟飞在半空就被冻成冰雕,像块石头一样砸下来。草地变成玻璃。”
“你太夸张了,”苏珊娜说,“简直是危言耸听。”
“完全没有夸张。而且,暴冰煞不只是寒冷。风也会来——暴虐的狂风,能把冰冻住的树木像稻草一样劈断。就是这样的冰风暴,一口气吹遍三百轮的大地,然后突然升腾到高空,消失就像出现时那样突如其来。”
“貉獭怎么会提前预知呢?”杰克问。
罗兰只是摇摇头。事物如何运转,为什么运转,这样的问题历来引不起他的兴趣。
“古克,是深井的意思,”罗兰说,“任何过路人都可以在古克井里取水喝,不需要任何人允许,也不会受到惩罚,这是约定俗成的规矩。”
“欢迎来到古克镇,”埃蒂说着,随手把招牌甩进了路边的树丛里,“我喜欢。事实上,我还想要一块车尾贴,上面这样写:我在古克镇迎候暴冰煞。”
苏珊娜哈哈大笑。杰克没有笑。他只是指了指奥伊,貉獭已开始绕圈子了,它跑得很快,圈子绕得很紧密,像是在追自己的尾巴。
“我们可能要抓紧了。”男孩说。
“关于柴火的事,他说得没错。”埃蒂说。他捡起一块浸满风雨的厚木板,横放在苏珊娜轮椅的两个扶手上,好像临时搭出了一张小桌板。“多得是呢。”他用眼角余光瞥了一眼杰克那个毛绒绒的小伙伴,它又开始欢快地转圈了。“只要我们有时间捡,就有捡不完的柴火。”
“等确定那边的石堡完全归我们所有,我们立刻出来捡柴火,”罗兰说,“我们得速战速决。”
一楼就是一个大厅。桌椅靠墙摞成一堆,罗兰、埃蒂和杰克合力把它们挪到没有玻璃遮拦的窗口,万幸的是,那些窗户都很小;再把有空隙、有破洞的地方遮起来。至于西北边的破洞,他们是从外面遮的,这样狂风就不会把遮蔽物吹走,反而只会压得更严实。
他们忙活这些的时候,苏珊娜自己推动轮椅,进入大壁炉的炉膛,这活儿,她不费吹灰之力就能办到。但当她仰头凝视,抓住一条锈迹斑斑的垂链,往下一拉,只听到让人毛骨悚然的“吱呀吱呀”声……声音戛然而止……一团巨大的黑色煤尘砰然坠下,砸了她一头一身。当即作出反应的人纯粹是黛塔·沃克,别无二家。
“操你妈的混蛋下地狱去吧!”这是黛塔富有特色的吼叫,“瞧这一坨屎逼破鸡巴玩意儿!”
她把轮椅倒出来,连咳带呛,双手在脸孔前挥来扇去。轮椅在煤尘里留下了辙痕。还有一大团煤灰堆在她的膝头、腿上,她连忙把它们掸掉,出拳又快又狠,好像在和恶敌交手。
“该死的龌龊的烟囱!老脏逼烟道!狗娘养的王八蛋……”
她一转身,看到杰克目瞪口呆地对着她。在他身后的奥伊僵在楼梯上,也是同样的表情。
“对不起,宝贝儿,”苏珊娜说话了,“我有点失态了。我这是在对自个儿发火呢。从小,我就和壁炉、灶台打交道,本该预见到这种情形的。”
杰克却用一种发自肺腑的敬意说道:“你知道的脏话比我爸还多。我还以为不会有人比我爸更会骂粗话呢。”
埃蒂走到苏珊娜身边,帮她擦脸、擦脖子。她把他的手拨开。“你这样只会越抹越黑。去看看,我们能不能找到古克……管它是个什么井,说不定还有水呢。”
“如神许意,必将有水。”罗兰说。
她转身对着他看,眼睛眯缝起来。“罗兰,说什么风凉话呀?我像个柏油宝宝坐在这儿的时候,别给我耍嘴皮子。”
“不,女士,在下绝无此意。”说是这么说,罗兰的左嘴角却牵出一丝极难察觉的笑意。“埃蒂,去看看有没有井水,帮苏珊娜清理一下。我和杰克这就去捡柴火。你忙完了就过来,我们需要你帮忙。我希望我们的朋友毕克斯已经回到对岸了,因为我觉得时间比他预想得要少。”
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
一一拥抱结束,老人抹了一把眼泪,又弯下腰摸了摸奥伊的脑袋。“好好保护他们哦,貉獭先生。”
“奥伊!”貉獭应了一声,又叫了他的名字:“毕克斯!”
老人站起身,他们又听到了嘎巴嘎巴的骨头响。他用双手撑住瘦小的腰背,做了个苦脸。
“你回程没问题吗?”埃蒂问。
“噢,没事的,”毕克斯说,“要是在春天,我大概就回不去了——外伊河一到化冰融雪、春雨连绵的季节就不太平了;但现在这会儿,完全没问题。暴冰煞还不会马上到。我可以用曲柄逆流划一会儿,再把螺栓拧紧,那样,我还能歇一会儿,不至于被冲回来,然后再用曲柄划一会儿就好了。过来一小时,回去大概要四小时,但我会安全抵达的。反正,我总会回家的。我只希望自己带的食物再多些,可以留给你们。”
“我们不会饿着的。”罗兰说。
“好,那就太好了。”老人依依不舍,逐一打量眼前的四张面孔——严肃地打量——然后露齿而笑。“我们相聚在光束之路,不是吗?”
“是啊。”罗兰无比认同。
“如果你们要原路返回,记得在这儿停下来,看望一下老毕克斯,把你们的冒险经历讲给他听。”
“一言为定。”苏珊娜嘴上这么说,心里却清楚:他们绝不会再走这一程了。这是他们都明白的。
“小心暴冰煞,那可不是闹着玩儿的。但你们应该还有一天可以做准备,说不定还有两天。它还没开始绕圈子呢,是不是,奥伊?”
“奥伊!”奥伊表示了肯定。
毕克斯终于忍不住叹气了。“好啦,你们该上路啦,”他说,“我也要返程了。不用过太久,我们都该把自己严严实实地捂起来了。”
罗兰和他的卡—泰特走上了小路。
“还有一件事!”毕克斯在后面叫住了他们,等他们转过身来,他说,“如果你们碰到那个该死的安迪,告诉他我不想没歌听,我也不想知道自己倒霉的星座运程!”
“安迪是谁?”杰克提高嗓门问道。
“咳,甭管啦,反正你们也不一定碰到他。”
这就是老人最后吩咐的事,尽管他们确实碰到了安迪,在卡拉·布林·斯特吉斯的农夫集会厅,但谁都没想起来。那是后来的事了,远在暴冰煞过去之后。
8
荒弃的村子只在五英里外,他们离开摆渡口后不到一小时就走到了。为了向他们解释暴冰煞,罗兰所用的时间就更少了。“暴冰煞大约一两年一次,从新迦南北部的大森林里刮过来,但我们在蓟犁一次也没遭遇过,因为暴冰煞来不及吹到太远的地方就升腾到空气里了。不过,我记得,曾经看到装满冰冻尸体的牛车从蓟犁大道上走过。我猜想,那都是农夫家庭的人。他们豢养的貉獭去哪儿了,我不知道,大概病了,或是死了。不管怎么说,没有貉獭报信,那些人不可能得到预警,也就不可能有所准备。暴冰煞是突如其来的,你们要明白。前一分钟你还觉得暖洋洋的——因为暴冰煞来之前,气温总是会升高——后一分钟暴冰煞就落到你头上了,就像狼群突然扑倒一群羊羔。唯一的警告,只是暴冰煞落到树枝间时,树木发出的响动。那是种沉闷的轰鸣声,我觉得,应该像埋在土里的手榴弹的爆炸声。如果他们在田里干活时听到这种声音,那就太晚了,根本没得逃。”
“冷?”埃蒂沉思着问,“有多冷?”
“气温会在不到一小时内骤跌,最多能跌到零下四十几度,”罗兰面色冷峻地说,“池塘眨眼间就会冻住,发出子弹打破窗玻璃的那种声响。小鸟飞在半空就被冻成冰雕,像块石头一样砸下来。草地变成玻璃。”
“你太夸张了,”苏珊娜说,“简直是危言耸听。”
“完全没有夸张。而且,暴冰煞不只是寒冷。风也会来——暴虐的狂风,能把冰冻住的树木像稻草一样劈断。就是这样的冰风暴,一口气吹遍三百轮的大地,然后突然升腾到高空,消失就像出现时那样突如其来。”
“貉獭怎么会提前预知呢?”杰克问。
罗兰只是摇摇头。事物如何运转,为什么运转,这样的问题历来引不起他的兴趣。
9
他们看到路面上有一块掉落的破招牌。埃蒂把它捡起来,读出上面褪了色的字,又说道:“这东西完美概括了中世界的特质。神秘归神秘,但又滑稽得要命。”他把那块木牌举在胸前,转身面对他们。木牌上只有一个词:古克 [5] ,写得很大,字迹歪歪扭扭。“古克,是深井的意思,”罗兰说,“任何过路人都可以在古克井里取水喝,不需要任何人允许,也不会受到惩罚,这是约定俗成的规矩。”
“欢迎来到古克镇,”埃蒂说着,随手把招牌甩进了路边的树丛里,“我喜欢。事实上,我还想要一块车尾贴,上面这样写:我在古克镇迎候暴冰煞。”
苏珊娜哈哈大笑。杰克没有笑。他只是指了指奥伊,貉獭已开始绕圈子了,它跑得很快,圈子绕得很紧密,像是在追自己的尾巴。
“我们可能要抓紧了。”男孩说。
10
密林渐渐疏开,小路变宽了,看起来,他们走的是昔日村庄里的主干道。村子里的光景令人凄然,满目荒凉,弃物堆砌在路边足有四分之一英里长。那些小屋,有的曾经是住户,有的曾经是商户,现在已无法区分它们各自的用途。只剩断壁残垣,空眼眶般默默向外凝视的小框架上或许曾经配有窗玻璃,反正,它们再也不称其为房屋了。唯一的例外,耸立在小镇南端。被茂密的植物覆盖的主路在此分岔,左右围拢一栋矮墩墩的、形似碉堡的石楼,上下皆由灰色散石垒砌而成。在疯长的灌木丛中,石堡的下半部几乎都看不到了,再往上,又被新长出来的冷杉遮掩了大半——那些树肯定是古克镇被荒弃之后才破土而出的,树根趋向聚众厅前的喷泉,肆意蔓延。假以时日,这些树一定能侵占、推倒这座小楼,而时间正是中世界最富裕的东西。“关于柴火的事,他说得没错。”埃蒂说。他捡起一块浸满风雨的厚木板,横放在苏珊娜轮椅的两个扶手上,好像临时搭出了一张小桌板。“多得是呢。”他用眼角余光瞥了一眼杰克那个毛绒绒的小伙伴,它又开始欢快地转圈了。“只要我们有时间捡,就有捡不完的柴火。”
“等确定那边的石堡完全归我们所有,我们立刻出来捡柴火,”罗兰说,“我们得速战速决。”
11
古克镇的聚众厅里阴气逼人,二楼都被鸟群霸占了——在纽约,它们会被称为家燕,在罗兰看来,它们叫“仓锈”;但除此之外,确实没有别人和他们分享这栋小楼。奥伊一进到屋内,就好像从不自觉的强迫症中解放了,它不再遥望西北方,也不再原地转圈,好奇心旺盛的小兽本能眨眼间复现了,连蹦带跳地蹬上快要散架的楼梯,冲向那群咕咕直叫、绒毛飞扬的小鸟。在奥伊那尖锐的吠声中,泰特的成员很快就看到,一群群的仓锈集体仓皇地向中世界更荒芜的地带飞去。杰克心想,如果真像罗兰说的那样,那些飞向外伊河的燕子也扑腾不了多久,很快就会石化成冰雕小鸟。一楼就是一个大厅。桌椅靠墙摞成一堆,罗兰、埃蒂和杰克合力把它们挪到没有玻璃遮拦的窗口,万幸的是,那些窗户都很小;再把有空隙、有破洞的地方遮起来。至于西北边的破洞,他们是从外面遮的,这样狂风就不会把遮蔽物吹走,反而只会压得更严实。
他们忙活这些的时候,苏珊娜自己推动轮椅,进入大壁炉的炉膛,这活儿,她不费吹灰之力就能办到。但当她仰头凝视,抓住一条锈迹斑斑的垂链,往下一拉,只听到让人毛骨悚然的“吱呀吱呀”声……声音戛然而止……一团巨大的黑色煤尘砰然坠下,砸了她一头一身。当即作出反应的人纯粹是黛塔·沃克,别无二家。
“操你妈的混蛋下地狱去吧!”这是黛塔富有特色的吼叫,“瞧这一坨屎逼破鸡巴玩意儿!”
她把轮椅倒出来,连咳带呛,双手在脸孔前挥来扇去。轮椅在煤尘里留下了辙痕。还有一大团煤灰堆在她的膝头、腿上,她连忙把它们掸掉,出拳又快又狠,好像在和恶敌交手。
“该死的龌龊的烟囱!老脏逼烟道!狗娘养的王八蛋……”
她一转身,看到杰克目瞪口呆地对着她。在他身后的奥伊僵在楼梯上,也是同样的表情。
“对不起,宝贝儿,”苏珊娜说话了,“我有点失态了。我这是在对自个儿发火呢。从小,我就和壁炉、灶台打交道,本该预见到这种情形的。”
杰克却用一种发自肺腑的敬意说道:“你知道的脏话比我爸还多。我还以为不会有人比我爸更会骂粗话呢。”
埃蒂走到苏珊娜身边,帮她擦脸、擦脖子。她把他的手拨开。“你这样只会越抹越黑。去看看,我们能不能找到古克……管它是个什么井,说不定还有水呢。”
“如神许意,必将有水。”罗兰说。
她转身对着他看,眼睛眯缝起来。“罗兰,说什么风凉话呀?我像个柏油宝宝坐在这儿的时候,别给我耍嘴皮子。”
“不,女士,在下绝无此意。”说是这么说,罗兰的左嘴角却牵出一丝极难察觉的笑意。“埃蒂,去看看有没有井水,帮苏珊娜清理一下。我和杰克这就去捡柴火。你忙完了就过来,我们需要你帮忙。我希望我们的朋友毕克斯已经回到对岸了,因为我觉得时间比他预想得要少。”