Chapter 29 宝石的气味
玫瑰厅距离金斯敦有十英里远,陡峭的红色土路蜿蜒而上,通往蓝山深处。道路很窄,杂草丛生,大部分的路只能单人骑马通过。我跟着詹米,穿过黑乎乎的洞穴。洞穴位于将近一百英尺高的树下,充满了雪松香甜的气息。巨大的蕨类植物生长在树荫下,蕨菜的个头跟小提琴的琴颈差不多。
万籁俱寂,除了灌木丛中的鸟鸣声——甚至在我们经过时它们也陷入了沉默。有一次,詹米的马突然停住,后退了几步,喷着鼻息,然后我们一起等着一条细细的绿色小蛇蜿蜒爬过小路,进入灌木丛。我目送着它,但只能看到道路外不超过十英尺远的地方,凉爽的绿色阴影笼罩着一切。我有点希望威洛比先生已经来到这个地方——在这样一个地方,没有人能找到他。
尽管岛上的民兵在城里仔细地搜索了一遍,但还是没有找到威洛比先生。从安提瓜兵营调来的海军步兵特遣队预计将于明天抵达。同时,金斯敦家家户户都像银行金库一样大门紧闭,屋主们武装到了牙齿。
城里的气氛陷入了彻底的危险。跟海军军官的看法一致,民兵上校认为,如果找到了那个东方人,他可以幸运地活到被绞死。
“我希望他被撕成碎片。”谋杀发生的那一夜,雅各布斯上校护送我们走出总督府的时候说。“我敢说,得把他的睾丸扯下来,塞到他的臭嘴里。”他补充说,对这一残忍想法怀着明显的满意神情。
“我敢说。”詹米喃喃地用法语重复着,扶我上车。我知道威洛比先生的问题仍然困扰着他,他骑马穿行在山里的时候一直在安静地思考。然而,我们什么都做不到。如果威洛比是无辜的,我们无法救他;如果他是有罪的,我们也不能弃之不顾。我们希望他最好没被发现。
同时,我们有五天的时间去寻找小伊恩。如果他真的在玫瑰厅,一切都会好办的。如果他不在……
一道篱笆和一扇小门标志着种植园与周围森林的界线划分。在篱笆里面,地面被清理出来,种上了甘蔗和咖啡。距离房子较远的地方,在一片不相连的山坡上,矗立着一座又大又平、泥巴涂抹的建筑,屋顶铺着棕榈叶。皮肤黝黑的人进进出出,焦糖淡淡的、甜腻的香味笼罩着那里。
在炼糖厂——我猜这座建筑是用来做这个的——竖着一架巨大的榨糖机。它是一个看起来很原始的东西,包括一对固定巨大主轴上交叉成X形的巨大木块,装在箱子形状的榨糖机上面。有两三个男子爬上了榨糖机,但它这会儿不是在工作状态——负责拉它的牛正在不远处溜达着吃草。
“他们怎么把糖从这里运下去?”想起我们来的时候走过的狭窄小路,我好奇地问道,“用骡子驮吗?”我拍去沾在外套肩膀上的雪松针叶,让自己看起来像样一点。
“不,”詹米回答得心不在焉,“他们把糖运到下面河里的驳船上。河就在那边,顺着小路你就能看到,在房子的另一边。”他用下巴指点着方向,一只手拉着缰绳,另一只手拍打着外套下摆一路上沾染的灰尘,“准备好了吗,外乡人?”
“随时都准备着。”
玫瑰厅是一座两层的房子,形状长长,比例优雅,屋顶上铺着昂贵的石板,而不是大部分种植园主宅邸屋顶覆盖的锡皮。沿着房子的一侧修着长长的檐廊,长长的窗户和法式大门向它敞开着。
门前长着非常多的黄色玫瑰花,它们爬上了棚架,从屋顶的边缘处露了出来。玫瑰香气浓郁得让人呼吸困难,或者也许我的呼吸短促停滞只是兴奋造成的。当我们在门口等待应答的时候,我扫视了四周,想在上面的炼糖厂附近搜寻白皮肤的身影。
“来啦,先生?”一个中年女奴隶打开了门,好奇地看着我们。她体形宽阔,穿着白色棉罩衫,裹着红头巾,皮肤颜色很深,是棚架上花心的浓金色。
“马尔科姆先生和夫人前来拜访艾伯纳西夫人,烦请通报。”詹米彬彬有礼地说道。这个女人看上去很吃惊,好像很少有访客登门似的,但犹豫了片刻之后她点了点头,退后几步,把门打开。
“请您在客厅等候,请,先生。”她的重音很柔和,听起来像“客顶”,“我去请示女主人,看她是否接见你。”
这是一个大房间,长长的,比例优雅,光线透过一面墙上巨大的平开窗户照亮了整个房间。房间尽头有一座庞大的壁炉,用石头制成的壁炉架和用打磨过的石板砌成的炉膛几乎占据了整面墙。你可以在里面毫不困难地烤一头牛,一柄巨大的烤肉叉表明,房子的主人有时候的确这么做过。
奴隶指着一个柳条沙发邀请我们坐下。我坐了下来,四下张望,但詹米不停地在房间里溜达着,透过窗户盯着房子下方的甘蔗田。
这是一个奇怪的房间,用柳条、藤条做的家具布置得很舒适,非常齐全地配着厚实、柔软的垫子,但又装点着不常见的小件古玩珍奇。在一个窗台上摆着一排银手铃,从大到小排列着。几个蹲伏状的石头和陶土塑像摆在我胳膊旁边的桌子上,是某种原始的雕像或神像。
所有这些塑像都是女人的模样,巨大的孕妇造型,或是有着巨型的、滚圆的乳房和夸张的臀部,所有这些带着一种生动含蓄又令人不安的性的意味。无论如何,这不是一个过分拘礼的时代,但即使在我的时代,我也不想在自家客厅里看到这样的东西。
这里更为常见的是詹姆斯二世党的遗物。一个银鼻烟盒、一只玻璃酒壶、一把装饰用的扇子、一只大浅盘,甚至地板上的大块编织地毯,所有东西上面都装饰着斯图亚特王室的方框白玫瑰。这并不奇怪——卡洛登战役后,一大批人逃离苏格兰,来到西印度群岛,寻求重聚财富。这一景象让我备受鼓舞。一个同情詹姆士党的屋主,应该会欢迎一个苏格兰同胞,并愿意在小伊恩的事情上帮忙。如果他真在这里的话,我的大脑里有一个小小的声音警告道。
脚步声从房子内部传来,壁炉旁边的门颤动着。詹米发出了一声小小的呼噜声,仿佛有人打了他,我抬起头,看到房子的女主人走进了房间。
我站起身,手里端着的小银杯当啷一声掉到了地上。
“你依然保持着少女般的身段,克莱尔。”她的头歪向一边,绿色的眼睛里闪着愉悦的光芒。
我惊讶得目瞪口呆,说不出话,但浮现在我震惊的大脑中的想法是,我无法以同样的话来恭维她。
吉莉丝·邓肯过去长得性感丰满,有着奶油色的双乳和宽大浑圆的屁股。虽然现在仍然是奶油色的皮肤,但她在每一个可见的维度上都更为丰满肥硕了。她穿着一件宽松的棉布长裙,走动时,裙子下面又软又厚的肉随之颤动摇晃。她脸上纤细的骨骼早已被膨胀的肥肉淹没,但明亮的绿眼睛一如昔日,充满了怨恨和诙谐。
我深吸了一口气,恢复了正常的语调:“我相信你这次不会错了,”我慢慢坐回到柳条沙发上,“但你怎么没有死?”
她笑了,银铃般的笑声清澈得犹如年轻女孩:“你觉得我应该是死了,是吗?嗯,你不是第一个这么想的人——我敢说,也不会是最后一个。”
明亮的绿眼睛笑成了三角形,她在自己的椅子上坐下,朝詹米随意地点了点头,然后厉声拍手召唤仆人。“我们来一盘茶?”她问我,“喝吧,然后我给你解读杯子里的茶叶。毕竟,我是一个解读者,一个优秀的未来预言师,这是可以肯定的——所以为何不算上一卦呢?”她再次笑起来,丰满的脸颊笑成了粉红色。如果她像我那样,也被对方的外表震惊到的话,那她掩饰得非常巧妙。
“茶,”她对响应召唤而出现的黑人女仆吩咐道,“用蓝色锡盒里的特别品种,好吗?再来一块加了坚果的蛋糕。”
“你会咬一口吗?”她转过身子问我,“毕竟这是一个机会。我很好奇,”她说,她的头歪向一边,像一只海鸥在判断抓鱼的时机,“在克兰斯穆尔的那天之后,我们是否会再次相逢。”
我的心跳开始变慢,震惊被巨大的好奇心取代。我能感觉到心中冒出数以十计的疑问,并从中随机挑选了一个。“你当时认识我吗,在克兰斯穆尔遇见我的时候?”我问。
她摇了摇头,一缕白得像奶油般的头发从发卡上松开,沿着她的脖子滑下来。她随意地绾了个结,继续饶有兴致地端详着我:“不,一开始没有认出来。尽管我能肯定你非常古怪——并不是我一个人这么觉得的。你从那些石阵中过来的时候毫无心理准备,对吗?我的意思是,不是特意的?”
我收回了要说的“那个时候不是”,换了一句:“是的,是个意外。但你是特意过来的——从一九六八年?”
她点了点头,专心地研究着我。她眉间变厚的肉皱纹横生,看着我的时候,纹路变得更深了。
“是——为了帮助查理王子。”她的嘴歪向一边,仿佛尝到了不好的味道,然后突然地扭过头吐了一口,唾沫啪嗒一声砸在光洁的木地板上。
“肮脏的意大利懦夫!”她说,眼神变得黯淡,然后闪着毫无笑意的光,“如果我早知道如此的话,我应该去罗马杀了他,不过有的是时间。但他的兄弟亨利也没有好到哪里去,不过是一个不怎么胡说八道、哭哭啼啼的牧师。并没有什么区别。在卡洛登之后,所有的斯图亚特都一样无能。”
她叹了口气,然后抬了抬身子,身下的藤椅吱吱嘎嘎地响起来。她不耐烦地挥挥手,把斯图亚特王室从话题里排除出去:“尽管如此,目前这已经结束了。你是偶然过来的——在火焰节的日子从石阵中通过,对吗?通常都是这样。”
“是的,”我吓了一跳,“我在五朔节那天过来的。但你是什么意思,‘通常都是这个样子’?你见过很多其他人过来——像……我们这样吗?”我迟疑着把话说完。
她颇为心不在焉地摇了摇头:“不多。”她似乎在思考什么事情,但也许只是因为茶点还没有送到,她拿起银铃猛烈地摇着。
“该死的克洛蒂尔德!像我们这样?”她回到了刚才的问题上,“不,我没有,只有你一个,我很肯定。你用一根羽毛都能让我大吃一惊,当我看到你胳膊上的小伤疤,就知道你像我一样。”她摸了摸自己上臂隆起来的一大块,那里有一些小小的痘痕隐藏在白棉布灯笼袖的下面。她的头又像鸟一样歪着,用一只明亮的绿眼睛打量着我。
“不,当我说通常都是这样时,我的意思是,从经过中推断出来的,我指的是在神奇圈和石阵里消失的人们。他们通常在五朔节或萨温节过来,有一些是在太阳节前后——仲夏日或是冬至日。”
“这些是那张单子上列的!”想起留给罗杰·韦克菲尔德的灰色笔记本,我突然插话道,“你有一个日期和姓名缩写的列表——其中有近两百个。我不知道他们指的是什么,但我看到的日期大多是在四月底或五月初,或者接近十月底。”
“是的,没错。”她点了点头,盯着我的眼睛依然带着猜测,“所以你发现了我的一本小书?所以你就知道了如何过来并到纳敦巨岩来找我?是你,不是吗?在我走进石阵之前喊我名字的人?”
“吉莉安。”我念了出来。
虽然脸上毫无波澜,但听到曾经的名字时,她的瞳孔扩大了一下。“吉莉安·埃德加斯。那是我的名字。我不知道你是否在黑暗中看到了我。”
我还记得黑暗中在石阵里所看到的画面——在石头阵的中间,一个苗条女孩的身影站在熊熊燃烧着的篝火旁边,浅色头发在热浪中飞舞。
“我没有看清你,”她说,“只是后来,我听到你在女巫审判时的大声叫喊,想起来我之前听到过你的声音。然后,当我看到你胳膊上的记号……”她动作幅度很大地耸了耸肩,停下来的时候薄棉布紧裹在肩膀上。“那天晚上谁和你在一起?”她好奇地问,“有两个我看见了——一个漂亮的黝黑小伙子,还有一个女孩。”
她闭上眼睛,定了定神,然后又睁开眼睛看着我:“后来,我以为我认识她——但我叫不出名字,虽然我敢发誓我见过这张脸。她是谁?”
“邓肯夫人?或者现在是艾伯纳西夫人?”詹米打断了她的话,往前走上一步,向她正式鞠了一躬。她出现带来的冲击已经消退,但他脸色依然苍白,颧骨在绷紧的皮肤下高高突起。
她瞥了他一眼,然后又看了一眼,仿佛才注意到他。“嗯,这不是一只小狐狸!”她看起来很愉快。她仔细地打量着他,满怀兴趣地留意他外表的每个细节。“长成一个漂亮男人了,不是吗?”她说。她靠在椅子上,椅子因为她的体重嘎吱嘎吱地大声响起来,她眯起眼睛带着品评的目光打量着他。“你长着麦肯锡家族的脸,小老弟。你们总是长这样,不过现在你年纪大了,脸长得跟你两个舅舅一模一样。”
“我敢肯定杜格尔和科拉姆会高兴的,你还这么清楚地记着他们。”詹米的眼睛全神贯注地盯着她,她也一样。他从来没有喜欢过她——现在也不可能改变看法——但他无力跟她作对,如果小伊恩在这里的某个地方。
茶的到来打断了她可能做出的任何回答。詹米来到我身边,陪我坐在沙发上,而吉莉丝小心翼翼地倒上茶,递给我们每人一杯,表现得完全像茶会上的传统女主人那样。仿佛要保留这种错觉,她拿来糖碗和牛奶壶,然后坐回椅子上继续轻松地交谈。
“艾伯纳西夫人,如果你不介意,我想问个问题,”詹米说道,“你是怎么来到这个地方的?”这样就礼貌地避开了一个更大的问题——你是如何从被当作女巫烧死的命运中逃脱的?
她笑了,长长的睫毛风情万种地落在眼睛上。“嗯,你们也许会记得我怀着孩子,回了克兰斯穆尔?”
“我似乎想起了一些事情。”詹米呷了一口茶,耳朵尖儿染上了淡淡的粉红色。没错,他有理由记住那些事情。她在女巫审判当中撕裂衣服,披露了可以挽救她生命的秘密凸起——至少暂时挽救了她。
粉红色小舌头伸出来,优雅地舔去上唇沾着的茶滴。“你有孩子吗?”她竖起眉毛看着我。
“我有。”
“可怕的家务,不是吗?走路拖拉着像裹满泥的母猪,然后为了某个看起来像淹死的老鼠一样的东西,自己像被撕裂了一般。”她摇了摇头,喉咙发出低低的嫌恶声,“美丽的母亲,是吗?不过,我想,我不应该抱怨——这只小老鼠救了我的命。虽然分娩是痛苦的,但比起被烧死还是好一些。”
“我想是这样的,”我说,“不过因为没有经历过后者,我也不能肯定。”
吉莉丝被茶呛了一下,在裙子上喷了许多棕色的茶水。她漫不经心地擦了擦,颇感趣味地盯着我:“嗯,我没有经历过、做过,但我见过他们烧人,乖孩子。我想也许躺在泥巴洞里看着肚子变大更好受一些。”
“他们一直把你关在盗贼的洞穴里吗?”银匙握在手中是冰凉的,但回忆起克兰斯穆尔的盗贼洞穴,我的手掌出了汗。被指控为女巫后,我和吉莉丝·邓肯在那里待了三天。她在那里待了多久?
“三个月,”她凝视着自己的茶,沉思着说道,“要命的三个月,脚冻僵了,满地爬着虫子,发臭的食物残渣,还有坟墓的气味,日日夜夜包围着我。”她抬起头来,扭曲的嘴角挂着苦涩的笑意,“但我最终成功地生下了孩子。当我开始阵痛的时候,他们把我从洞里带出去——然后有了一丁点儿的逃跑机会,对吗?我在我的旧卧室里生下了婴儿,就在检察官的房子里。”
她的眼睛微微变得阴郁,我很想知道她杯子里的液体是否完全是茶。“我有镶着钻石的玻璃窗,你还记得吗?各种形状的紫色、绿色和白色——村里最好的房子。”她笑着回忆道,“他们让我抱了孩子,绿色的光落在他的脸上。他看上去好像被淹死了似的。我想他摸起来应该是冷的,像一具尸体,但他不是,他是温热的,热得像他父亲的睾丸。”她突然笑起来,声音刺耳难听。
“为什么男人这么傻呢?牵着他们的睾丸可以把他们领到任何地方——一段时间。然后给他们一个儿子,你就又有了他们的睾丸。无论他们是进来或出去,你对他们来说,就是——一条阴道。”
她往后靠在椅子上。这时候,她张开大腿,眯起眼睛盯着满是肥肉的腹部,把杯子举在耻骨上面,做出讽刺性的祝酒姿势。“嗯,这是敬它的,我说!世界上最强大的东西。至少黑鬼们知道这个。”她漫不经心地痛饮了一大口茶,“他们雕刻那些小人偶,所有都有肚子、阴道和乳房。跟男人对生育我们的地方的做法一样——你我的孕育之处。”她眯起眼睛看着我,笑得露出牙齿,“见到过男人们在柜台下面买的下流杂志,对吗?”
充血的绿眼睛转向了詹米。“你知道男人们在巴黎传阅的图画和书,不是吗,狐狸?都是一样的。”她挥了挥手,又深深地喝了一大口,“唯一的区别是黑人堂堂正正地崇拜它。”
“非常常见。”詹米平静地说。他坐在椅子上,长长的腿伸展开来,显得很放松,但我可以看出他很紧张,手指紧紧地抓住自己的杯子。“你怎么会知道男人们在巴黎看的图画——艾伯纳西——夫人,现在是这个名字吗?”他问。
她有些摇摇晃晃,但绝不是喝醉了。听出詹米话语中的讥讽,她猛地抬头看了他一眼,并报以扭曲的微笑:“哦,称我艾伯纳西夫人就够了。在巴黎的时候,我有另一个名字——梅丽桑德·罗比乔克斯夫人。喜欢那个吗?我觉得有点高级了,但是那是你舅舅杜格尔给我起的,所以我用了——出于感情的缘故。”
我空着的那只手攥成了拳头,藏在裙子的褶皱里看不出来。我们住在巴黎的时候,我听说过梅丽桑德夫人,她不只是社交名流,还被称为预言未来的先知,宫廷贵妇们向她吐露心中最深处的秘密,请教爱情生活、投资和怀孕方面的建议。
“我猜你可以跟那些贵妇讲一些有趣的事情。”我冷冷地说。
她这一次是真的被逗乐了。“哦,我真的可以!虽然我很少这样做。你知道,人们通常不会为真相付钱。尽管如此,有些时候——你知道让—保罗·马拉的母亲想给他的小孩起名叫鲁道夫吗?我告诉她,我觉得鲁道夫这个名字不吉利。我有时候会好奇——叫鲁道夫的话,他长大会成为一个革命家吗?或者他会把全部精力都放在写诗上?有没有想过,狐狸,取名字会带来不同的命运?”她绿玻璃一般的眼睛盯着詹米。
“往往是这样,”他放下杯子说,“那么,是杜格尔把你从克兰斯穆尔带走的?”
她点了点头,沉闷地打了个小嗝:“是的。他来带走孩子——一个人来的,害怕有人发现他是孩子的父亲。但是我不肯放手。他走近要抢走孩子的时候——我趁机拔出他腰带上的匕首,压在孩子的喉咙上。”回忆起往事,一丝满意的微笑出现在她可爱的唇角。
“我告诉他,除非用他兄弟的性命和他自己的灵魂发誓保证我的安全,不然我会杀了孩子。”
“他相信你了?”任何母亲持刀对着她刚出生的孩子的喉咙都让我感到有些不舒服,即使是假装的。
她的视线回到我身上。“哦,是的,”她轻轻地说,笑意更浓了,“杜格尔真的了解我。”
即使是在十二月的凛冽寒气之中,杜格尔还是出了汗。他无法把目光从他熟睡的儿子的小脸上移开,于是同意了。
“他朝着我弯腰要抱走孩子的时候,我想把匕首抵在他的喉咙上,”她回忆着,“但这会是一个很好的交易,靠我自己离开更难一些,所以我没有那样做。”
詹米的表情没有改变,但他拿起茶,深深地咽下一大口。
杜格尔召集了行刑人约翰·麦克雷,还有教堂司事,通过谨慎的贿赂,确保第二天早上囚笼里裹着兜帽被拖上沥青桶的身体不是吉莉丝·邓肯的。
“我以为他们可能会用稻草扎个人,”她说,“但他做得更聪明。老奶奶琼·麦肯锡三天前去世了,就在当天下午下葬。棺材里放些石头,钉子钉紧一些,然后就一切如意了,嗯?一具真正的尸体,适合燃烧。”她笑了,喝下了最后一口饮料。
“不是每个人都有机会看到自己的葬礼,见过自己被处死的就更少了,对吗?”
已是隆冬季节,村外的小花楸树林光秃秃的,枯叶飘落,地面上散落着干掉的红色浆果,像是斑斑血迹。
那是一个阴天,随时会下起雨或雪,但全村的人都出动了——烧死女巫是不可错过的大事。村里的牧师贝恩神父,因为伤口化脓引起的发烧,在三个月前死掉了,但为了这一场合,邻村一个新的神父被请了过来。在面前的香炉加了香之后,牧师走向树丛,为死者诵经。他身后跟着行刑人和两个助手,拖着囚笼和上面罩着的黑布。
“我希望琼奶奶会高兴,”吉莉丝洁白的牙齿看上去闪闪发光,“她估计来参加她葬礼的人不超过四五个——可实际上整个村庄的人都来了,还有焚香和专门的祷告!”
麦克雷解开尸体,懒洋洋地将其扛到了早已备好的沥青桶上。
“法庭赐予我的优待是烧之前死掉,”吉莉丝语带讥讽地解释道,“所以他们希望的是一具死尸——如果我已经被掐死就毫无麻烦了。唯一要担心的是,我刚生孩子不久,而琼奶奶的体重只有我的一半,但似乎没有人注意到她在麦克雷的手臂上很轻。”
“你在现场?”我说。
她点了点头,得意地笑着:“哦,是的。舒服地裹在斗篷里——因为天气,每个人都这样穿戴——我不想错过这场面。”
牧师念完了他针对邪恶魔法的最后一段祷文,麦克雷从助手手里拿过松木火把,上前一步。“上帝,不要忘记这个女人与你所立的约,还有她犯下的诸多罪恶。”他说完,把火把扔到沥青上。
“比我想象的要快得多,”吉莉丝说道,听起来带点惊讶,“火里有一个特别大的咝咝声!——还有一股热气,人们在欢呼,虽然看不到,但火焰蹿得很高,足以燎到花楸树的顶端。”
“随后这一切就结束了,人们开始撤离——除了少数希望捡一点骨头作为纪念品的人还留在那儿。”
她站起身,摇摇晃晃地走到靠近窗户的小桌子旁。她拿起银铃,艰难地摇响了它。
“是的,”她说,背对着我们,“分娩可能更容易些。”
“所以杜格尔带着你去了法国,”詹米说,右手的指头微微颤动了一下,“那你是怎么到西印度来的?”
“哦,那是后来的事了,”她漫不经心地说,“在卡洛登之后。”她转过身来微笑着,视线从詹米转到我身上。
“又是哪阵风把你们两个带到这里来的呢?肯定不是为了与我相伴的快乐吧?”
我瞥了一眼詹米,看到他坐直身子,后背微微绷紧。他的脸仍然保持着平静,但是眼睛明亮,充满戒心。“我们来找我的一个年轻亲戚,”他说,“我的外甥,伊恩·默里。我们有理由认为他是这里的契约工。”
吉莉丝苍白的眉毛高高扬起,在前额上隆起一道软脊。“伊恩·默里?”她困惑地摇着头,“我这里没有白人契约工。事实上,连白人也没有。这个地方唯一的自由人是监工,他是人们说的格里芬[19],有四分之一的黑人血统。”
跟我不一样,吉莉丝·邓肯是一个优秀的说谎家。从她微微感兴趣的样子,看不出她是否听过伊恩·默里这个名字。但她在说谎,我看得出来。
詹米也看得出来,他眼睛里一闪而过的不是失望,而是愤怒,但很快就压抑了下去。“真的吗?”他彬彬有礼地回应道,“那么,难道你就不担心吗?孤身一人在这里,只有奴隶为伴,离城里那么远?”
“哦,不,一点也不。”
她对他咧嘴一笑,然后抬起双下巴,轻轻朝他身后阳台的方向晃了晃。我转过头,看见法式门外侧柱和门柱之间的空间被一个巨大的黑人塞满了,他比詹米还高几英寸,卷起来的衬衫袖子里露出的胳膊像树干,肌肉结成了块。
“认识一下赫拉克勒斯,”吉莉丝微微笑着,“他还有一个双胞胎哥哥。”
“名字碰巧叫阿特拉斯吗?”我低声说道。
“你猜对了!她是个聪明人,嗯,狐狸?”她对着詹米狡黠地眨着眼睛,脸上圆乎乎的肉随之晃动。她回头的时候,光从侧面照到她脸上,我看到破裂的细小毛细血管在她面颊上蒙上了一层红色的蛛网。
赫拉克勒斯没有注意这边的谈话,或者别的地方的动静。他宽阔的脸上迟钝呆滞,凸出的眉骨下面深深凹陷的眼睛里没有一丝生气。看着他,我有一种非常不安的感觉,不仅因为他深具威胁的体形。看着他的感觉就好像路过一座闹鬼的房子,而百叶窗后面潜伏着什么东西。
“可以了,赫拉克勒斯,你可以回去工作了。”吉莉丝拿起银铃,轻轻地摇了一声。巨人一言不发地转过身,蹒跚着离开阳台。“我不怕奴隶,”她解释道,“他们害怕我,因为他们把我当作女巫。仔细想想非常有趣,是不是?”她的眼睛在充满脂肪的小眼袋后面眨着。
“吉莉丝,那个人——”我犹豫了一下,感到问这样的问题很可笑,“他是不是一个——一个僵尸?”
听到这个,她拍着双手开心地笑了起来。“天哪,一个僵尸?天哪,克莱尔!”她咯咯地笑着说,从咽喉到头皮浮现出粉红色的红晕。“好吧,我来告诉你,他确实不是很活泼,”她最后喘着气说道,“但他也不是死人!”接下去又是一阵大笑。
詹米盯着我,一脸困惑:“僵尸?”
“没什么,”我说,我的脸几乎跟吉莉丝的一样红。“你在这里有多少奴隶?”我问道,希望改变话题。
“嘻嘻,”她平静下来,变成了傻笑,“哦,一百个左右。这不是一个大庄园,这里只有三百英亩的甘蔗,还有斜坡上的一点咖啡。”
她从口袋里掏出一块镶着花边的手帕拍了拍她潮湿的脸,嗅了嗅,恢复了镇定。即使没有看到,我也能感觉到詹米的紧张。我敢肯定,他跟我一样,确信吉莉丝知道有关伊恩·默里的事情——如果没有别的因素,她见到我们出现时毫无惊讶之色,就已经暴露了她自己。有人已经对她说起过我们,这个人只可能是伊恩。
威胁一个女人来获取信息的想法是不会自然地出现在詹米脑中的,但会出现在我的脑中。不幸的是,赫拉克勒斯那对巨人双胞胎的存在阻止了这一念头。下一个最好的主意似乎是搜查房子和院子,寻找任何与那男孩有关的蛛丝马迹。三百英亩的土地面积相当大,但如果他在这个庄园里,他很可能会在建筑物里面或是附近活动——宅邸、炼糖厂,或是奴隶宿舍。
我从思考中清醒过来,意识到吉莉丝刚才问了我一个问题。“你说什么?”
“我说,”她耐心地重复道,“我在苏格兰认识你们的时候,你在治病方面很有天赋,现在应该了解得更多了吧?”
“我希望是这样。”我小心翼翼地看着她。她想要我的技能给她治疗吗?她不健康,只要看一眼她那斑驳的肤色和眼睛下面的黑眼圈就足以了解。但她的病是能治好的吗?
“不是给我看病,”她看到我的表情后说道,“无论如何,不是现在。我有两个奴隶生病了。你是否可以仁慈地看一下他们?”
我瞥了一眼詹米,他对我点了点头。这是一个进入奴隶宿舍并搜寻伊恩的机会。
“我们进来的时候,我看到你的榨糖机有点麻烦,”他突然站了起来,对着吉莉丝冷冷地点了点头说道,“或许你跟我妻子照料病人的时候,我应该去看一看。”他不等回答就脱下外套,把它挂在门旁边的挂钩上。他从阳台走出去,卷起了衬衫袖子,阳光在他的头发上闪烁着。
“他手脚麻利,不是吗?”吉莉丝看着他,被逗乐了,“我的丈夫巴拿巴是另一类人——从来不会让他的手碰任何类型的机器,或是奴隶女孩们。”她补充说,“来吧,病人在厨房的后面。”
厨房是一座独立的小建筑,通过一条覆满盛开茉莉花的走廊与主楼相连。从其中经过就好像在一团香气中穿行,皮肤感受得到四周环绕的蜜蜂嗡嗡声,像是风笛的低鸣。
“以前被叮过吗?”吉莉丝漫不经心地挥打着一只低空飞行的毛茸茸的身体,把它打到空中。
“有时候。”
“我也是,”她说,“很多次,没有什么比皮肤上的红痕更糟糕了。去年春天它们中间一个小家伙叮了一个厨房女仆,那丫头肿得像一只癞蛤蟆,然后就在我眼前死了!”她瞥了我一眼,眼睛睁大,内含讥笑,“我可以告诉你,这为我的名声创造了奇迹。其他奴隶认为我对那个小姑娘施了巫术,对她下了咒语,因为她烤煳了海绵蛋糕而杀了她。我有的只是一口烧焦的锅。”她摇了摇头,赶走了另一只蜜蜂。
我被她的冷漠所引发的震惊因为这个故事得以稍稍缓解。也许我在总督的舞会上听到的其他八卦没有什么事实依据。
我停了下来,透过茉莉花的叶子看向下方的甘蔗田。詹米站在榨糖机旁边的空地上,抬头看着机器的巨大横杆,有个人在旁边指点和解释着,我猜他是监工。我看到他说了些什么,还做着手势,那个监工强调地点着头,挥舞着手喋喋不休。如果我在厨房区域没有找到任何与伊恩有关的痕迹的话,詹米也许会从监工那里了解些事情。尽管吉莉丝矢口否认,但全部直觉让我坚信那个男孩在这里——的某个地方。
厨房里没有与他有关的迹象,只有三四个女人,正在揉面团,摘豌豆,她们抬起头,好奇地看着我们经过。我对上了一个年轻女人的眼神,并点了点头,微笑地看着她,也许过一会儿我有机会回来找她聊一聊。她惊讶地睁大了眼睛,马上低下头看着自己腿上的装着豆荚的碗。我们穿过长长的房间时,我看见她偷偷地瞥了我一眼,并注意到她扶正了怀孕早期微微隆起的小腹前面的碗。
第一个生病的奴隶在厨房外面的一间小储藏室里,躺在一张草垫上,草垫上方是货架,高高地对着裹满纱布的奶酪。病人是个二十多岁的年轻人,当我打开门时,他在突然的光线刺激下坐了起来。
“他有什么麻烦吗?”我跪在这个人身边,摸了摸他的皮肤。温热,潮湿,没有明显的发烧。他看起来似乎没有任何特别的痛苦,只是在我检查他的时候昏昏欲睡。
“他长了一条虫子。”
我吃惊地瞥了一眼吉莉丝。到目前为止,从我在岛屿上的目睹和耳闻来看,我估计至少四分之三的黑人——还有为数不少的白人——饱受体内寄生虫之苦。这令人厌恶,又使人衰弱,但大多数真正有危险的只是老幼之辈。
“可能不止一条。”我说道。我轻轻地把奴隶推倒平躺,开始检查他的肚子。脾脏是柔软的,稍微有点大——这种情况在这里很常见——但我没有感觉到可疑的腹部肿块,肿块意味着可能有严重的肠道感染。“他看起来很健康,为什么你要让他待在这种黑暗的屋子里?”
好像是回答我的问题,这个奴隶突然从我的手边扭开,尖叫了一声,然后蜷成了一个球。蜷缩,伸直,像一个溜溜球一样。他碰到了墙,尖叫着用头猛撞。然后他又一下子停下来,跟发作时一样突然。这个年轻人又躺回到了草垫上,气喘吁吁,大汗淋漓。
“圣耶稣基督·罗斯福啊,”我说,“那是什么?”
“一条罗阿丝蠕虫,”吉莉丝被我的反应逗乐了,“它们寄生在眼球里,就在内壁下面。它们来回穿梭,从一只眼钻到另一只眼,它们从鼻梁中穿过去的时候,我听说那是相当痛苦的。”她对着还在草垫上颤抖的奴隶点了点头。
“在黑暗中它们动得不是那么频繁,”她解释道,“安德罗斯岛的人告诉过我怎么处理虫子,说是必须趁它们都在一只眼睛里的时候抓住它们,因为它们正好在表层附近,可以用一根大织补针把它挑出来。如果耽搁,它们会钻得更深,就抓不到了。”她转向厨房喊人拿灯过来。
“在这里,我带了针,以防要用到。”她在腰间的袋子里摸索着,拿出一方毛毡,上面插着一根三英寸的钢针,她伸手递给我。
“你疯了?”我盯着她,大为震惊。
“没有。你不是说你是一个好医生吗?”她问得合乎情理。
“我是,但——”我瞥了一眼奴隶,犹豫了一下,然后拿过一个厨娘为我举着的蜡烛。
“给我拿些白兰地,还有一把锋利的小刀,”我说,“把刀和针泡在白兰地里,然后把尖头放在火中烧一会儿。再把它放凉,但不要碰到它。”我说话的时候,轻轻地向上扯了一下他的眼睑。这个奴隶的眼睛望着我,在深奶油黄色的充血巩膜中,棕色虹膜上长着奇怪的不规则斑点。我把蜡烛火焰凑近仔细寻找,可蜡烛位置过近,瞳孔缩小了,但把它拿走就什么也看不到了。
我试着搜寻另一只眼睛,差点使蜡烛掉落。果然,有一条细小透明的细丝在结膜下移动。我看到的时候差点呕吐,但是抑制住了自己,伸手拿起刚消过毒的刀,同时掀着眼皮。
“按住他的肩膀,”我对吉莉丝说道,“别让他动弹,不然我会弄瞎他的。”
手术本身就是计划时骇人听闻,但执行时出乎意料地简单。我沿着结膜内侧的角落快速划开了一道小切口,用针将它轻轻挑起,趁虫子懒洋洋地从挑开的地方游动过去的时候,滑动针尖到虫身下方将它挑了出来,虫身光滑得如同一团纱线。抑制住胸中的一阵厌恶,我把虫子甩开。它撞到墙上,发出细微的、湿漉漉的啪嗒声,然后消失在奶酪的阴影下。
没有流血。经过内心的自我短暂交战,我决定把冲洗切口这件事留给奴隶自己的泪腺去完成。这伤口只能自行愈合,我没有精细的缝合线,而且伤口又那么小,所需缝合的针数无论如何也不会超过一两针。
我把一块干净的布垫在他闭着的眼睛上,用绷带绕头顶缠了一圈,然后坐了回去,对于自己首次的热带医学冒险相当满意。“很好,”我把头发拨到脑后,“另一个病人在哪里?”
下一个病人在厨房外的一个小棚子里,不过已经死了。我蹲在这个头发灰白的中年男人尸体旁边,既遗憾又愤怒。
死亡的原因显而易见:绞窄性疝气。扭曲腐烂的肠子从腹部一侧凸起,虽然身体的温度跟活着的时候差不多,但绷紧的皮肤已经染上了绿色。痛苦的表情凝固在他宽阔的脸上,四肢仍然是扭曲的,不幸又准确地展示着他经受的死亡。
“你为什么要耽搁?”我站起来,怒视着吉莉丝,“看在上帝的分上,你一直让我不停地喝茶聊天,同时让这个人慢慢死去?他死了不到一个小时,但他一定是难受了很长一段时间——好几天!你为什么不马上把我带到这儿来呢?”
“今天早上他就快要死了,”她根本不为我的激愤所动,耸了耸肩,“我见过他们发作,而且我当时不知道你能做什么,再说他看起来也不值得忙活。”
我强忍着继续指责的冲动。她是对的。虽然我快点来可以给他做手术,但治愈的机会则极为渺茫。即使在这样艰苦的条件下,我也是能够处理疝修复的,毕竟那不过是把凸出的肠子推回去,把腹部断裂的肌肉缝起来。然而感染才是真正的危险,错位的肠子一旦扭曲,血液供应就被切断,内容物开始腐烂,人注定是难逃一死的。
但让这个人孤独地死在这个闷热的小屋里……嗯,不管怎样,他不会知道一个白人妇女能或多或少缓和他的痛苦。然而,我仍然感受到一种隐隐的失败感,是我面对死亡时经常感受到的。我慢慢地用浸过白兰地的布擦着手,控制着自己的情绪。
一个是好消息,一个是坏消息——还有伊恩仍然在寻找中。
“既然我现在到这里了,或许我最好检查一下其余的奴隶,”我提出建议,“一点儿预防,你知道的。”
“哦,他们都很好。”吉莉丝漫不经心地挥了挥手,“不过,如果你愿意花时间的话,非常欢迎。但是,是以后。今天下午会有一个客人来访,在这之前我想先跟你再聊一下。现在先回房子里去——会有人处理这个的。”她冲着“这个”奴隶扭曲的身体简单地点了点头。她的手搭在我的臂弯,身体的重量软软地挤着我,催我走出棚子,回到厨房。
在厨房里,我脱离她的身子,指着怀孕的奴隶,她现在手脚并用,刷洗着炉石。“你走吧,我想看一下这个女孩。她看起来有点中毒——你不希望她流产吧。”
吉莉丝好奇地瞥了我一眼,然后耸了耸肩:“她生了两次都没有问题,但你是医生,如果那是你的乐趣,就去吧。但是别耽搁太长时间,那人说他四点到。”
我假装检查着这个不知所措的女人,直到吉莉丝的衣摆褶边消失在走廊上。
“听着,”我说,“我在找一个叫伊恩的年轻白人男孩,我是他的舅妈。你知道他可能在哪里吗?”
这个女孩——她应该不超过十七或十八岁——看起来很震惊。她眨了眨眼睛,然后瞥了一眼一个年长的妇女,老妇人丢下手里的活儿,走到房间里看发生了什么事。
“没有,夫人,”老妇人摇着头说,“这里没有白人男孩。一个都没有。”
“没有,夫人,”女孩顺从地重复着,“你说的男孩我们什么都不知道。”但她一开始没有这样说,她的眼睛也不敢看我的眼睛。
又过来两个厨娘,加入老妇人的阵营附和着她。我被一堵无知、无动于衷又坚不可摧的墙包围了,而且没有办法突破它。同时,我意识到了这些妇女之间传递着——相互警告、谨慎和保密。这可能只是面对突然出现在她们领域的陌生白人的自然反应——也可能意味着更多。
我不能逗留太久,吉莉丝会回来找我的。我在口袋里快速地摸索着,掏出一个银弗罗林,放到了女孩的手里。
“如果你看到伊恩,告诉他,他舅舅到这里来找他了。”我不等回答就转身匆匆走出厨房。
穿过走廊的时候,我瞥了一眼糖厂的方向。榨糖机还晾在那里,牛在空地边缘的草地上平静地吃着草。没有詹米或监工的影子。他回到房子里了?
我穿过法式落地窗进入房间,猛地停住。吉莉丝坐在柳条椅上,詹米的外套挎在她的臂弯里,她的膝盖上搁着布丽安娜的照片。听到我的脚步声,她抬起头,拱起的浅色眉毛下挂着尖刻的微笑:“多么漂亮的小姑娘,不可否认。她叫什么名字?”
“布丽安娜。”我感到嘴唇僵硬。我慢慢地朝她走过去,想从她手上抓过照片然后跑开。
“看起来非常像她的父亲,不是吗?我觉得她很面熟,很像那天晚上我在纳敦巨岩见到的那个高个子红头发的姑娘。他是她的父亲,不是吗?”她朝着詹米离开的门偏了偏头。
“是的。把它们给我。”这毫无用处,她已经看过照片了。不过,我无法忍受她粗粗的白色指头拨弄布丽安娜的脸。
她的嘴抽动了一下,好像要拒绝,但她还是把它们整理齐递给了我,没有发表异议。我把它们捂在胸口,不知道该怎么处理,然后把它们放进裙子的口袋。
“坐下吧,克莱尔。咖啡来了。”她朝小桌子和旁边的椅子点点头。我走动的时候,她的眼睛一直追随着我,充满了算计。
她示意我去把两个人的咖啡倒上,然后我们无言地端起各自的杯子,沉默地喝了几分钟。杯子在我的手上颤抖,热液洒在手腕上。我放下杯子,在裙子上擦了擦手,脑海的昏暗角落里思考着为什么我会害怕。
“两次。”她看着我突然开口道,带着类似的敬畏,“亲爱的耶稣基督,你穿越了两次!不对——是三次,一定是这样的,因为你现在在这里。”她摇着头,惊叹不已,明亮的绿眼睛一直没有从我脸上移开。
“怎么办到的?”她问道,“你是怎么能做到穿越这么多次还活着?”
“我不知道。”看见她脸上闪过锐利的怀疑,我辩解道,“我不知道!我只是——去了那里。”
“这对你来说不一样吗?”绿色的眼睛缩成了一条缝,“那是什么感觉,在它们之间?你感受到恐惧了吗?还有噪声,完全可以劈开头骨流出脑浆?”
“是的,是这样的。”我不想谈论它,甚至不愿意触碰时间通道这一想法。我故意在脑海中封锁它。死亡和腐朽的咆哮、混乱的声音,敦促着我加入它们。
“你有血保护你,还是宝石?我不觉得你有胆子使用血——也许我是错的。因为你的确比我想象的更坚强,已经穿越三次,还都通过了。”
“血?”我困惑地摇了摇头,“不,什么都没有。我告诉你——我……走过去。如此而已。”然后我记起了一九六八年她从那些石头中穿越的那夜——纳敦巨岩的大火,火中扭曲、焦黑的身形。“格雷格·埃德加斯,”我说,她第一任丈夫的名字,“你杀他不只是因为他找到了你,并要阻止你,对吗?他是——”
“血,是的。”她专注地看着我,“我不知道这能办得到,穿越——不能没有血。”她听着有点惊讶,“古人们——他们总是用血。血与火。他们制造了巨大的柳条笼,里面装满俘虏,放在巨石阵里点燃。我想这是他们打开通道的方式。”
我的手和嘴唇冰冷,我拿起杯子来温暖它们。看在上帝的分上,詹米在哪里?
“你当时也不知道用宝石,是吗?”
我摇了摇头:“什么宝石?”
她盯着我看了一会儿,内心在决定是否要告诉我。她粉红色的小舌头轻轻地弹了弹嘴唇,然后她点了点头,做出了决定。伴随着一声小小的呼噜,她从椅子上站起来,走向房间尽头的大壁炉,并让我跟随着。
她以惊人的优雅姿势跪下,按动壁炉架上距地面约一英尺的一块绿色石头。它稍微移动一点,并发出一个轻柔的咔嗒声!壁炉地面上一块石板从原本的位置上顺利地升起。
“弹簧装置,”吉莉丝解释着,小心地抬起石板放在一边,“一个从圣克鲁瓦来的、名叫莱文的丹麦人给我做的。”
她把手伸进下面的洞,拿出一个约有一英尺长的木盒。木头表面上有着淡棕色的污渍,看起来膨胀开裂,好像曾在海水里浸泡过。看到盒子的模样,我紧紧咬住嘴唇,希望我的脸没有流露出任何情绪。如果我曾经有过伊恩就在这里的怀疑,现在它们都消失了。这个木盒——除非我错得非常离谱——是海豹岛的宝藏。幸运的是,吉莉丝没有看我,而是看着盒子。
“我是从一个印度人那里了解到这些宝石的——不是北美的印第安人,是一个来自加尔各答的印度人,”她解释道,“他来找我,寻找曼陀罗,他告诉了我如何用宝石制药。”
我回头寻找詹米,但看不到他的影子。他到底在哪里?他在种植园的某个地方找到伊恩了吗?
“你可以从伦敦的一个药剂师那里得到粉末状的宝石,”她皱着眉头推开滑盖,“但它们大多质量较差,巴哈玛斯的作用不是很好。最好有一块次等的石头——他们是这样称呼纳吉纳宝石的。这是一块打磨过的宝石,大小很合适。第一等的宝石是完美无瑕的多面体,但大多数人舍不得把它们烧成灰烬。宝石的灰烬就是巴哈玛斯,”她转身看着我解释道,“这就是你在制药时使用的东西。这儿,你能把这该死的东西弄松些吗?被海水泡变形了,只要天气潮湿,锁就胀大——每年的这个季节,空气一直都是潮的。”她扭头看着海湾上空低低涌动的乌云补充道。
她把盒子放到我手上,咕哝着,费力地站起身。
这是一个中国魔术盒,我看得出来,相当简单的一种,有一个小小的滑动面板,可以解锁盖子。但问题是,小面板已经发胀,卡在了插槽里。
“打碎的话就糟了,”吉莉丝看着我在努力解锁,“否则我就敲碎它了。给你,也许能帮上忙。”她从长裙里取出一把镶嵌着珍珠母的袖珍小刀递给我,然后走到窗台边,摇响另一个银铃。
我用刀片轻轻地向上撬。我感觉它被卡在了木头里,就小心翼翼地扭动刀片。渐渐地,矩形木片松动起来,最后我能用拇指和食指按住它,轻松地把它完全拉出来。
“就这样了。”我不太情愿地把盒子还给她。它很重,倾斜的时候有明显的金属叮当声。
“谢谢。”她接了过去,一个黑人侍女从那边的房门走了进来。吉莉丝转身吩咐这女孩送一盘新鲜馅饼过来,我看到她把盒子藏在裙子的褶皱里。
“爱管闲事的人,”她皱着眉头盯着离去的女仆走出房门,“跟奴隶相处的麻烦之一就是很难有秘密。”她把盒子放在桌子上,推了一下顶部,随着小小的一声尖响,盖子向后滑开。她把手伸进盒子,攥紧拳头掏出来。她看着我,调皮地微笑道:“小杰基·霍纳坐在角落里,吃着圣诞派。伸出大拇指,挖到一个李子——”她夸张地张开手,“说:‘我真是个好女孩儿!’”
我当然一直在期待着它们,看到时也毫不费力地产生了深刻的印象。真正的宝石比描述更加直观,更令人吃惊。六七块宝石在她掌心闪闪发光,像燃烧的火、像凝结的冰、像蓝色海水在阳光下闪烁的光芒,还有一块金色的大宝石,像潜伏的老虎眼睛。
毫无任何企图,我走近了俯视着她的手,充满迷恋地凝视着宝石。“够大的。”詹米曾以苏格兰人典型的轻描淡写这样描述过它们。嗯,比面包盒小,我应该这样想。
“一开始我得到它们是为了钱,”吉莉丝说,满意地拨弄着宝石,“我的意思是,因为它们比沉甸甸的金子或银子更容易携带。我当时还不知道它们有另外的用途。”
“什么用途,作为巴哈玛斯吗?”把那些发光的东西烧成灰的想法似乎是一种亵渎。
“哦,不,不是这些。”她合上手掌,把宝石装进口袋,又从盒子里拿出来更多。宝石像流动的火焰一样倾泻到她的口袋里,然后她亲切地拍了拍它:“不,我有很多小粒石头来做那个。这些有其他的用处。”
她若有所思地看着我,然后把头转向房间尽头的门。“到我的工作室来,”她说,“我有一些东西在那里,你可能会有兴趣看看。”
“有兴趣”说得比较委婉,我想道。
这是一个长长的、光线充足的房间,房间的一边摆着一个柜台。一束束干草药挂在空中的钩子上,或是盖着纱布晾在沿着墙设的干燥架上。五斗橱和壁橱占据了墙面剩下的空间,在房间尽头还有一个小玻璃书橱。
房间给了我一种淡淡的似曾相识的感觉。片刻之后,我意识到,这是因为它跟吉莉丝在克兰斯穆尔村第一任丈夫家里的工作室非常相似——不,是第二任丈夫。我回忆起格雷格·埃德加斯燃烧的身体,纠正了自己。
“你结了几次婚?”我好奇地问道。她跟第二任丈夫——他们居住地的地方检察官在一起的时候,开始聚敛自己的财富,伪造他的签名把钱转移给自己用,然后谋杀了他。这种手法很成功,我猜她又故技重演了。她是个善于遵循习惯的人——吉莉丝·邓肯。
她停了一会儿数起来。“哦,我猜是五次。自从我来到这里。”她漫不经心地加了一句。
“五次?”我有点恍惚。这似乎不只是一种习惯了,而是一种积极上瘾。
“热带地区的气候对英国人来说是非常不利于健康的,”她冲着我狡猾地笑了笑,“发烧、溃疡、胃化脓,任何小毛病都能让他们丢掉性命。”显然她很注意口腔卫生,她的牙齿还是很不错的。
她伸出手轻轻地抚摸着架子最低一层的一个小瓶子。瓶子上没有标签,但我以前见过粗制白砷。总的来看,我很高兴我还没有吃下任何食物。
“哦,你会对这个感兴趣的。”她看着架子上层的一个罐子。微微喘息着踮起脚尖,她伸手取下来递给我。
里面是一种非常粗糙的粉末,明显混合了好几种东西,褐色、黄色,还有黑色,夹杂着一种半透明的碎片。
“这是什么?”
“僵尸毒药,”她说着笑了起来,“我想你会喜欢看到的。”
“哦?”我冷冷地说,“我以为你告诉过我,没有这样的东西。”
“不,”她仍然微笑着纠正道,“我告诉你们赫拉克勒斯不是死人,他不是死的。”她从我手中拿过罐子放回架子上,“但不可否认的是,如果他每周服用一次这种东西,混在他的食物里,他就更好控制了。”
“到底是什么?”
她马上耸了耸肩。“一点这个,一点那个。最主要的成分应该是一种鱼——四四方方,长着斑点,看着非常滑稽。去掉皮晾干,肝脏也一样处理,但还要加进去一些其他的东西——我想我不知道它们是什么。”她说道。
“你不知道它们是什么?”我盯着她,“不是你调制的吗?”
“我有一个厨师,”吉莉丝说,“至少他卖给我这个东西时还是个厨师,但该死的,他离开厨房我吃东西会觉得安全些,那个狡猾的黑魔鬼。不过,他同时也是一个巫毒祭司。”
“一个什么?”
“巫毒祭司是黑人对他们医药祭司的称呼。不过这样喊也挺对的,以实玛利说他们的人称他为昂西冈,或是诸如此类的称呼。”
“以实玛利?”我舔了舔干燥的嘴唇,“他本来就叫这个名字吗?”
“哦,不,他有一个异教徒的名字,六个音节,出售他的人喊他吉米——拍卖师把所有黑人称为吉米。我给他起名叫以实玛利,因为卖家对我讲了他的故事。”
以实玛利来自非洲黄金海岸的一个奴隶禁闭所,这一批六百个奴隶来自尼日利亚和加纳的村落,装在贩奴船“珀耳塞福涅”号的甲板里,开往安提瓜。进入凯科斯海峡后,“珀耳塞福涅”号遇到飓风,并在大伊纳瓜岛外的猪舍礁搁浅。船坏了,船员们几乎没时间从船上逃生。
被铁链锁在甲板夹层的奴隶都无助地被淹死了。但有个男人早些时候被带出货舱给厨房打下手,厨房的侍应生们在非洲归来途中都长痘死了。这个人被船员撇下,虽然如此,他还是在船沉没的时候抱住一个酒桶逃了出来,两天后漂到了大伊纳瓜岛岸上。
发现遇难者的渔民对这个奴隶携带的补给品比对其本身更感兴趣。然而打开桶后,他们被里面的一具男子尸体惊吓到了,尸体被酒精浸泡后保存得不算完整。
“我很想知道他们是否无论如何也要喝那薄荷甜酒。”我喃喃道,想到欧文赫特先生所说的水手们对酒精的热爱很大程度上是正确的。
“我敢说,”由于讲述被打断,吉莉丝稍微有些恼怒,“在任何情况下我听到这个故事,都会立马给他起名叫以实玛利的。因为浮动的棺材,对吧?”
“很聪明,”我祝贺她道,“呃……他们知道木桶里的人是谁吗?”
“我不这么认为,”她漫不经心地耸了耸肩,“他们把他送给了牙买加的总督,总督把它作为一件稀罕物放进了一个装满新鲜酒精的玻璃箱。”
“什么?”我难以置信。
“好吧,那个人的身体剩得也不多,但他身上长了一些奇怪的真菌。”吉莉丝解释道,“总督对这些东西很热心。我指的是前任总督,听说现在有一个新的。”
“确实。”我说道,感觉有点恶心。总的来看,我觉得这位前总督比那个死人更像是个稀罕物。
她转过身,拉出抽屉,在里面翻找着。我深吸了一口气,希望保持着平静的声音:“这个以实玛利听起来是个有趣的人,他还是你的奴隶吗?”
“不,”她冷漠地说,“这个黑浑蛋跑了。不过,他是为我调制僵尸毒药的人。无论我对他做什么,他都不肯告诉我调制方法。”她短暂严肃地笑了一下,补充道。我突然想到了以实玛利后背上的鞭痕。“他说女人不适合做药,只有男人才能做得好。或者是年纪非常大的老妇人,在绝经之后。哼!”
她哼了一声,然后把手伸进口袋,掏出一把宝石:“不管怎样,这并不是我想让你看的东西。”她小心地在桌台上把五颗宝石摆成一个圆圈,然后从一个架子上拿下一本用破旧皮革装订的厚书。“你会德语吗?”她仔细地打开它问道。
“不太多,不多。”我回答。我走近一些,从她肩膀上看过去。上面用精致的手写字体写着“锤击女巫”。
“女巫之锤?”我扬起一条眉毛问道,“符咒?魔法?”
我声音中的怀疑一定很明显,她扭头瞪着我。“看,傻瓜,”她说,“你是谁?或者说,是什么?”
“我是什么?”我吓了一跳。
“没错,”她转过身靠在柜台上,眯起眼睛看着我,“你是什么?或者说我事实上是什么?我们是什么?”
我张开嘴想回答,但又合上了。
“是的,”她看着我,温柔地说道,“不是每个人都能穿过这些石阵的,对吗?为什么是我们?”
“我不知道,”我说,“你也不知道,我会被限制。当然,这并不意味着我们是女巫!”
“不是吗?”她抬起一边眉毛,翻了几页书,“有些人会离开自己的身体,然后走上好几英里呢,”她沉思地凝视着书,“其他人看到他们在外面游荡,还认出了他们,该死的,你可以证明他们当时安全地蜷缩在床上。我看过记载,所有目击者的证词。有些人有印记,你能看见,也能触摸——我就见过一个。但不是每个人都有。只有某些人才有。”
她又翻了一页。“如果每个人都能做到,那就是科学。如果只有少数人可以,那它就是巫术,或迷信,或任何你喜欢用的称呼,”她说,“但这是真的。”她看着我,绿色的眼睛明亮得像一条蛇盘踞在破旧的书上方,“我们是真的,克莱尔——你和我,是特殊的。你从来没有问过你自己原因吗?”
我问过。无数次。但我从来没有得到过一个合理的答案。显然吉莉丝认为她知道答案。
她转向放在桌台上的宝石,依次指着它们:“守护石、紫水晶、祖母绿、绿松石、青金石和雄性红宝石。”
“雄性红宝石?”
“普林尼说,红宝石是有性别的。我能跟他争辩吗?”她不耐烦地说,“但是雄性的宝石有用,雌性的没有用。”
我抑制了想详细问如何区别红宝石性别的冲动,仅仅问了句:“用来做什么?”
“用来旅行,”她惊讶地瞥了我一眼,“穿过石阵。它们保护你不受……不管是什么,就在那里。”她的眼睛在提到时间通道的时候略微蒙上了阴影,我意识到,她非常畏惧它。这不奇怪,我也是。
“你从什么时候来的,第一次?”她的眼睛专注地盯着我的眼睛。
“从一九四五年,”我慢慢说道,“来到了一七四三年,如果这是你指的意思。”我不想告诉她太多,但我自己的好奇心也压倒了一切。她有一件事说得很对,她和我是不同的。我可能再也没有机会和另一个知道她做过什么的人说话了。在这件事上,我能让她说话的时间越长,詹米就有更多的时间寻找伊恩。
“嗯,”她满意地咕噜了一声,“差不多。有二百年,在高地传说中——有人在仙女的高地上跟那些古代的人跳了一整夜的舞,等他们回到自己的地方,通常已经是二百年后了。”
“但你不是啊。你从一九六八年来,但你到克兰斯穆尔比我早好几年。”
“五年,是的。”她心不在焉地点了点头,“是的,好吧,那是因为血。”
“血?”
“牺牲,”她突然不耐烦起来,“它给你的活动范围更大一些。至少有点可控制的,所以你对你要走多远得有一些概念。你是怎样在没有血的情况下来回穿越三次呢?”她问道。
“我……只是走过来。”我需要问出尽可能多的事情,补充我所知道的一丁点东西,“我想——我觉得这与在你来的时候心里所想的特定的人有一定关系。”
她的眼睛饶有兴致地瞪得滚圆。“真的,”她轻轻地说,“想一想吧,现在,”她慢慢地摇了摇头,思考着,“嗯,可能是这样。然而,宝石应该也起了作用,不同的宝石有不同的方式,你知道的。”
她从口袋里掏出一把闪闪发光的宝石,排列在木头表面,把玩着它们。“守护石是五角星的点,”她解释了自己翻箱倒柜的用意,“但在内部,你用不同的宝石摆出图案,要看你想用哪种方式去,想去多远。你用水银在它们之间连线,然后在念咒语的时候点起火。当然了,你要用钻石粉末画出五角星。”
“当然。”我喃喃地道,迷醉于宝石的光彩。
“闻到了吗?”她问道,抬头看了一会儿,嗅着空气,“你可能不知道宝石有一种气味,是吗?但它们有,当你把它们磨成粉末的时候。”
我深深地吸了一口气,似乎在干药草的气味中找到了一种淡淡的、不熟悉的气味。这是一种干燥的气味,令人愉悦又难以描述——宝石的气味。
她带着胜利的小小呼喊举起一颗宝石:“这一颗!正是我需要的,在岛上怎么都找不到一颗,最后我想起了我留在苏格兰的盒子。”她拿的这颗宝石是一种黑色的晶体,从窗口照进来的光穿透了它,让它在她白皙的手指之间像黑玉一般闪烁着。
“这是什么?”
“一块硬石,一颗黑色的钻石。古代的炼金术士常用到它们。书上说,佩戴硬石会给你带来所有快乐的知识。”她发出短促尖锐的笑声,毫无一贯的少女魅力,“如果有什么东西能通过宝石带来快乐的知识,我很想要一个!”
有些事情开始向我展露曙光,但有点姗姗来迟。为了掩护我的迟钝,我只能说,我听吉莉丝讲话的同时还要随时注意詹米回到下面的动静。
“你的意思是要回去吗?”我竭尽所能装作不在意。
“可能。”她的嘴角绽放了一个小小的微笑,“现在我得到了我需要的东西。我告诉你,克莱尔,我不会冒险的,没有危险。”她盯着我,摇着头。“三次,不需要血,”她喃喃道,“所以可以这样做。”
“好吧,我们现在就回下面去吧,”她突然轻快地说道,并把宝石归拢起来,放回口袋,“狐狸会回来的——弗雷泽是他的名字,是不是?我想克洛蒂尔德还说了些其他的,但这个愚蠢的婊子可能搞错了。”
当我们走下长长的工作室,一些褐色的小东西从我面前的地板上飞快爬过。尽管吉莉丝身形臃肿,但动作迅速,在我反应过来之前,她的小脚已经踩上了蜈蚣。
碎了一半的虫子在地板上蠕动,她看了一会儿,然后弯下腰,把一张纸放在它身下。把虫身捞起来以后,她干脆利落地把它倒进一个玻璃瓶。
“你不相信巫婆、僵尸和那些夜晚出没的东西吗?”她带着狡猾的微笑看着我,并对着疯狂失衡地绕圈子挣扎的蜈蚣点了点头,“嗯,传说就是有很多脚的小动物,对吗?但它们一般至少有一只脚踩在真理上。”
她拿下一个透明的棕色玻璃壶,往蜈蚣的瓶子里倒了些液体。酒精的刺激性气味在空气中弥漫开来。蜈蚣被冲了起来,疯狂地踢了一会儿腿,然后腿抽动着沉到了瓶底。她把瓶塞紧紧地塞好,转身继续往下走。
“你问过我为什么我觉得我们可以通过石阵,”我在她的背后说道,“你知道为什么吗,吉莉丝?”
她回头瞥了我一眼。“为什么,因为要改变事情。”她听起来很惊讶,“还有其他的原因吗?过来吧,我听到你男人在那里。”
不知道詹米刚才做了些什么,但一定是很繁重的活儿。他的衬衫被汗水浸湿了,紧紧地贴在身上。我们走进房间时他转过身,我看到他正看着吉莉丝放在桌子上的木制魔术盒。从他的表情可以很明显看出,我刚才的猜测是正确的——这是他在海豹岛上发现的盒子。
“我相信我已经成功地修好了你的榨糖机,夫人。”他向吉莉丝礼貌地鞠躬,“一个圆筒破了,你的监工和我设法用楔子塞上了。不过,我担心你可能很快就需要另一个。”
吉莉丝弯起眉毛笑了:“嗯,我很感激你,弗雷泽先生。在你辛劳之后,怎敢不奉上一些茶点?”她的手在那排铃铛上徘徊着,但詹米摇了摇头,从沙发上拿起他的外套。
“非常感谢你,夫人,但恐怕我们必须离开了。回金斯敦的路程相当长,如果我们想在天黑之前赶到的话,我们必须立即上路。”他的脸色突然变白,我知道他一定发觉到自己外套口袋里的照片不翼而飞了。
他迅速地瞥了我一眼,我对他简短地点点头,摸了摸裙子的一侧,照片装在那里。
“谢谢你的款待。”我拿起帽子,欣然朝门口走去。现在詹米回来了,我什么都不想,只想快点离开玫瑰厅和它的主人。但詹米犹豫了一会儿。
“艾伯纳西夫人,我很想知道——因为你提过你在巴黎住过一段时间——你在那里是否认识一位绅士,他是我的一个熟人。你是否碰巧认识桑德林汉姆公爵?”
她抬起满头的奶油色金发,好奇地看着他,但他什么也没说,她点了点头:“是的,我认识他。为什么这样问?”
詹米给了她一个最迷人的微笑:“没有什么特别的理由,夫人,只是好奇而已,你可以这么理解。”
我们走出大门时天已经完全阴了,很显然,我们回到金斯敦时免不了被淋湿。在这种情况下,我毫不在乎。
“你拿了布丽安娜的照片吗?”詹米勒住马,张口问的第一件事就是这个。
“就在这里。”我轻轻拍了一下口袋,“你找到伊恩的踪迹了吗?”
他转身瞥了一眼,好像害怕我们会被追赶似的。“我从监工或奴隶们那里得不到任何消息——他们骨子里带着隔膜,我也不能怪他们。但我知道他在哪里。”他相当满意地说。
“在哪里?我们能偷偷地回去找他吗?”我从马鞍上轻微地直起身子回头看,透过树梢能看到玫瑰厅的石板瓦。我最不情愿的就是有任何理由让我再次踏上这个地方——除了伊恩。
“不是现在,”詹米抓住我的缰绳,把马头牵回小道,“我需要协助。”
以寻找材料修复受损的榨糖机为名,詹米设法看到房子周围四分之一英里内的大部分种植园,包括几座奴隶小屋、马厩、一个废弃的烟草干燥棚,还有炼糖厂的房子。在每个地方,除了好奇或敌意的目光,他没有受到任何干扰——除了附近的提炼房。
“那黑色的大块头从门廊过来,坐在外面的地上,”他说,“我离他太近的时候,监工非常紧张,喊我走开,警告我不要太接近那个人。”
“这听起来真是个好主意,”我微微发抖,“我的意思是不要接近他,但你认为他会对伊恩做什么吗?”
“他坐在地上一个小门的旁边,外乡人。”詹米熟练地引着他的马绕过小路上一截倒下的木头,“它肯定通往提炼房的地窖。”詹米在提炼房周围转悠的时候,男人不曾移动一英寸,“如果伊恩在那里,那就是他所在的地方。”
“我非常肯定,他就在那里,不会错。”我把自己的参观细节快速对他讲了一遍,包括我和厨娘的简短对话。“但我们要怎么办呢?”我总结道,“我们不能让他在那里!毕竟,我们不知道吉莉丝想要用他来干什么,但肯定不是好事,如果她不肯承认他在那里的话,对吗?”
“根本不可能是好事。”他面无表情地赞同道,“监工不肯跟我讲伊恩,但他告诉了我其他的事情,足以让你头发蜷缩,如果它现在还没有蜷缩得跟羊毛似的。”他看了我一眼,脸上闪过一丝微笑,尽管他有很明显的忧虑。
“根据你的头发状态来判断,外乡人,我估计很快就会下雨。”
“你可真细心啊,”我讽刺道,徒劳地想把那些从帽子下面逃出来的头发塞回去,“事实上,天空黑得像沥青一样,空气透着闪电的味道,当然了,跟你的结论完全没有关系。”
我们周围的树叶像拴着的蝴蝶一样飞舞,暴风雨的前沿顺着山坡向我们的方向上升。从我们站着的小地方可以看到暴风雨的乌云掠过下面的海湾,黑色的雨幕挂在下面,好似一张面纱。
詹米从马鞍上直起身子,查看着地形。在我不熟练的眼睛里,周围看起来像是密不透风的丛林,但对于一个曾在石楠中生活了七年的男人来说,还有其他的可能性。
“我们最好找个可以避雨的地方,外乡人,”他说,“跟我来。”
我们牵着马步行,离开狭窄的小路,进入了森林,跟随着詹米说是野猪足迹的印迹往前走。几分钟后,他找到了他要找的东西——一条深深嵌入森林地面的小溪,溪岸陡峭,长满了蕨类植物以及黝黑闪光的灌木,其中夹杂着细长的幼树。
他让我收集跟手臂一样长的蕨类叶子,等我带着尽可能多的叶子回来时,他已经搭好了一个整洁舒适的架子,将弯曲成拱形的幼树绑在倒下的木头上,覆盖上从附近灌木丛砍下的树枝。我们匆忙地铺开叶子作为屋顶,它虽然不防水,但铺上许多叶子总要比露天淋雨好很多。十分钟后,我们安全地躲在里面。
风暴前沿的风吹过我们的时候,出现了绝对宁静的时刻。没有鸟儿啁啾,没有昆虫鸣唱——它们像我们一样感知到大雨即将来临。几个大的雨点落下,飞溅在树叶上,发出一声爆响,好像树枝被折断的声音——暴风雨降临了。
加勒比海地区的暴雨猝不及防又来势汹汹,不像爱丁堡那种雾蒙蒙的细雨。天空变成黑色并裂开缝隙,顷刻之间降下瓢泼大雨。只要雨一直下着,讲话都不可能听到,淡淡的雾像蒸汽一样从地上升腾起来,雨滴撞击地面,溅起一团团水汽。
雨敲打着我们头上的叶子,淡淡的雾气弥漫在避雨棚的绿色阴影周围。在雨水的哗哗声和群山之间隆隆不断的雷声中,我们根本无法交谈。
天不冷,但棚顶有一个洞在漏水,水不断地滴到我的脖子上。没有空间可以挪动避开,詹米脱下外套,把它裹在我身上,然后用胳膊搂着我,等待暴风雨的平息。尽管外面的声音可怕,我却突然感觉到安全和平静,几天以来、几个小时以来的紧张得到了缓解。伊恩的下落已经知道了,在这里,什么都打扰不到我们。
我紧握着他的手,他对我笑了笑,然后温柔地吻了我一下。他闻起来有股清新的泥土味,混合着断枝流出的树液和他自己汗水的气味。
这一切几乎要结束了,我想着。我们已经找到了伊恩,上帝会让他安全回来的,非常快。然后去做什么呢?我们将不得不离开牙买加,但也有其他地方可去,世界是广阔的。有法国的殖民地马提尼克和格林纳达,荷兰的伊柳塞拉岛。也许我们甚至敢于到新大陆去冒险——尽管有食人族存在。只要有詹米,我就什么都不怕。
雨突然停止了,一如它的突然降临。雨滴一滴一滴从灌木和树上落下,啪嗒声回荡在我耳边。在暴风雨的咆哮之后,它听着像银铃似的。柔和清新的微风从河床上吹过来,清爽舒服,把我的头发从脖子上吹起来,带走了潮意。鸟儿和昆虫又开始鸣唱,它们先是静静的,然后声音全开。空气似乎在跟盎然绿意共舞。
我动了动,叹了口气,坐直身子,脱下詹米的外套。
“你知道吗,吉莉丝让我看了一颗特殊的石头,叫硬石的黑色钻石,”我说,“她说这是炼金术士用的宝石,可以给予所有的快乐知识。我想这个地方可能会有一颗。”
詹米对我笑了笑。“我不觉得惊讶,外乡人,”他说,“这里,你脸上有水。”他把手伸进上衣找手帕,然后停了下来。“布丽安娜的照片。”他突然说。
“哦,我忘了。”我从口袋里掏出照片还给了他。他接过去迅速地检查了一遍,然后停了下来,放慢速度又检查一遍。
“怎么了?”我突然感到惊慌。
“少了一张。”他平静地说。我感到一种说不出的感觉,恐惧开始在我的胃里生长,前一刻的欢乐开始消退。
“你确定吗?”
“我熟悉它们就跟熟悉你的脸一样,外乡人,”他说,“是的,我确定。就是她站在火边的那一张。”
我记得那张照片,它展示了作为成年人的布丽安娜,她坐在石头上,旁边有室外篝火。她的膝盖弯曲着,胳膊肘搁在膝盖上,她直视着镜头,但并不知道它的存在,她的脸上映照着梦幻的火光,头发被风扬起。
“一定是吉莉丝拿走了它。我在厨房里的时候,她在你的外套里找到了这些照片,我从她那里拿回来。她一定是在那时偷了那张。”
“该死的女人!”詹米转过身来,朝马路望去,眼神阴沉,充满了愤怒,他的手紧紧攥着剩下的照片,“她想要什么?”
“也许只是好奇,”我说,但恐惧的感觉并没有消失,“毕竟她能用它做什么呢?她不太可能拿给谁去看——谁会来这里?”
就好像要回答这个问题,詹米突然抬起头,抓住我的手臂让我保持安静。透过树丛可以看到下面远远的一截弯路,一段窄细的黄泥路。一个穿着黑衣服的身影骑在马上,正沿着这条路缓慢前行,从这个距离看过去,又小又黑,像一只蚂蚁在移动。
然后我想起了吉莉丝说过的话——“我在等一位客人”。还有,“那人说他会在四点来”。
“这是一个牧师,某位牧师,”我说,“她说她在等他。”
“是阿奇博尔德·坎贝尔,来的人是他,”詹米有些冷酷地说,“这个魔鬼要做什么——也许我不应该使用这个独有的表述,考虑到邓肯夫人的话。”
“也许他是来为她驱魔的。”我紧张地笑着说。
“如果是这样,他已经做好了准备。”瘦削的身影消失在树丛中,但过了几分钟之后,詹米才确认他已经安全地从我们旁边过去了。
“你打算怎么救伊恩?”我们一回到路上,我就问他。
“我需要协助,”他回答道,“我的意思是从河上过去,带上英尼斯、麦克劳德还有其余的人。那里有一个码头,离提炼房不太远。我们把船留在那里,上岸去解决赫拉克勒斯——还有阿特拉斯,如果他想找麻烦的话,砸开地窖,抢出伊恩,然后赶快离开。两天后就是朔月——我希望它可以更快点,但可能需要点时间来弄到合适的船和我们需要的武器。”
“我们要去哪里弄租船和买武器的钱呢?”我直截了当地问道。新衣服和鞋子的支出已经耗去了詹米从蝙蝠粪中所获利润分成的很大一部分。剩下的钱只够再养活我们几个星期,还可能够租一两天的船,但它不够买大量的武器。
岛上既不产手枪也不产刀剑,所有武器是从欧洲进口的,因此价格昂贵。詹米自己有雷恩斯船长留下的两把手枪,而那些苏格兰人除了捕鱼刀和奇怪的弯刀以外什么都没有——这些根本不够武装突袭使用。
他微微皱了下眉头,然后斜着看了我一眼。“我必须找约翰帮忙,”他简短地说,“我必须这样,不是吗?”
我骑在马上沉默片刻,然后点头默许。“我想你必须这样,”我不喜欢这做法,但这不是我喜不喜欢的问题,这是伊恩的性命,“不过,有一件事,詹米——”
“是的,我知道,”他顺从地说,“你想跟我一起来,不是吗?”
“是的,”我微笑道,“毕竟,如果伊恩受了伤,或是生了病,或是——”
“是的,你能来!”他很不耐烦地说道,“只要帮我一个小忙,外乡人。努力别让自己被杀或是被切成碎片,好吗?对男人的感情来说,这是很难受的。”
“我会努力的。”我谨慎地回答道。我驾驭着我的马赶上他,与他并肩穿过滴着水的树丛,向金斯敦而去。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
万籁俱寂,除了灌木丛中的鸟鸣声——甚至在我们经过时它们也陷入了沉默。有一次,詹米的马突然停住,后退了几步,喷着鼻息,然后我们一起等着一条细细的绿色小蛇蜿蜒爬过小路,进入灌木丛。我目送着它,但只能看到道路外不超过十英尺远的地方,凉爽的绿色阴影笼罩着一切。我有点希望威洛比先生已经来到这个地方——在这样一个地方,没有人能找到他。
尽管岛上的民兵在城里仔细地搜索了一遍,但还是没有找到威洛比先生。从安提瓜兵营调来的海军步兵特遣队预计将于明天抵达。同时,金斯敦家家户户都像银行金库一样大门紧闭,屋主们武装到了牙齿。
城里的气氛陷入了彻底的危险。跟海军军官的看法一致,民兵上校认为,如果找到了那个东方人,他可以幸运地活到被绞死。
“我希望他被撕成碎片。”谋杀发生的那一夜,雅各布斯上校护送我们走出总督府的时候说。“我敢说,得把他的睾丸扯下来,塞到他的臭嘴里。”他补充说,对这一残忍想法怀着明显的满意神情。
“我敢说。”詹米喃喃地用法语重复着,扶我上车。我知道威洛比先生的问题仍然困扰着他,他骑马穿行在山里的时候一直在安静地思考。然而,我们什么都做不到。如果威洛比是无辜的,我们无法救他;如果他是有罪的,我们也不能弃之不顾。我们希望他最好没被发现。
同时,我们有五天的时间去寻找小伊恩。如果他真的在玫瑰厅,一切都会好办的。如果他不在……
一道篱笆和一扇小门标志着种植园与周围森林的界线划分。在篱笆里面,地面被清理出来,种上了甘蔗和咖啡。距离房子较远的地方,在一片不相连的山坡上,矗立着一座又大又平、泥巴涂抹的建筑,屋顶铺着棕榈叶。皮肤黝黑的人进进出出,焦糖淡淡的、甜腻的香味笼罩着那里。
在炼糖厂——我猜这座建筑是用来做这个的——竖着一架巨大的榨糖机。它是一个看起来很原始的东西,包括一对固定巨大主轴上交叉成X形的巨大木块,装在箱子形状的榨糖机上面。有两三个男子爬上了榨糖机,但它这会儿不是在工作状态——负责拉它的牛正在不远处溜达着吃草。
“他们怎么把糖从这里运下去?”想起我们来的时候走过的狭窄小路,我好奇地问道,“用骡子驮吗?”我拍去沾在外套肩膀上的雪松针叶,让自己看起来像样一点。
“不,”詹米回答得心不在焉,“他们把糖运到下面河里的驳船上。河就在那边,顺着小路你就能看到,在房子的另一边。”他用下巴指点着方向,一只手拉着缰绳,另一只手拍打着外套下摆一路上沾染的灰尘,“准备好了吗,外乡人?”
“随时都准备着。”
玫瑰厅是一座两层的房子,形状长长,比例优雅,屋顶上铺着昂贵的石板,而不是大部分种植园主宅邸屋顶覆盖的锡皮。沿着房子的一侧修着长长的檐廊,长长的窗户和法式大门向它敞开着。
门前长着非常多的黄色玫瑰花,它们爬上了棚架,从屋顶的边缘处露了出来。玫瑰香气浓郁得让人呼吸困难,或者也许我的呼吸短促停滞只是兴奋造成的。当我们在门口等待应答的时候,我扫视了四周,想在上面的炼糖厂附近搜寻白皮肤的身影。
“来啦,先生?”一个中年女奴隶打开了门,好奇地看着我们。她体形宽阔,穿着白色棉罩衫,裹着红头巾,皮肤颜色很深,是棚架上花心的浓金色。
“马尔科姆先生和夫人前来拜访艾伯纳西夫人,烦请通报。”詹米彬彬有礼地说道。这个女人看上去很吃惊,好像很少有访客登门似的,但犹豫了片刻之后她点了点头,退后几步,把门打开。
“请您在客厅等候,请,先生。”她的重音很柔和,听起来像“客顶”,“我去请示女主人,看她是否接见你。”
这是一个大房间,长长的,比例优雅,光线透过一面墙上巨大的平开窗户照亮了整个房间。房间尽头有一座庞大的壁炉,用石头制成的壁炉架和用打磨过的石板砌成的炉膛几乎占据了整面墙。你可以在里面毫不困难地烤一头牛,一柄巨大的烤肉叉表明,房子的主人有时候的确这么做过。
奴隶指着一个柳条沙发邀请我们坐下。我坐了下来,四下张望,但詹米不停地在房间里溜达着,透过窗户盯着房子下方的甘蔗田。
这是一个奇怪的房间,用柳条、藤条做的家具布置得很舒适,非常齐全地配着厚实、柔软的垫子,但又装点着不常见的小件古玩珍奇。在一个窗台上摆着一排银手铃,从大到小排列着。几个蹲伏状的石头和陶土塑像摆在我胳膊旁边的桌子上,是某种原始的雕像或神像。
所有这些塑像都是女人的模样,巨大的孕妇造型,或是有着巨型的、滚圆的乳房和夸张的臀部,所有这些带着一种生动含蓄又令人不安的性的意味。无论如何,这不是一个过分拘礼的时代,但即使在我的时代,我也不想在自家客厅里看到这样的东西。
这里更为常见的是詹姆斯二世党的遗物。一个银鼻烟盒、一只玻璃酒壶、一把装饰用的扇子、一只大浅盘,甚至地板上的大块编织地毯,所有东西上面都装饰着斯图亚特王室的方框白玫瑰。这并不奇怪——卡洛登战役后,一大批人逃离苏格兰,来到西印度群岛,寻求重聚财富。这一景象让我备受鼓舞。一个同情詹姆士党的屋主,应该会欢迎一个苏格兰同胞,并愿意在小伊恩的事情上帮忙。如果他真在这里的话,我的大脑里有一个小小的声音警告道。
脚步声从房子内部传来,壁炉旁边的门颤动着。詹米发出了一声小小的呼噜声,仿佛有人打了他,我抬起头,看到房子的女主人走进了房间。
我站起身,手里端着的小银杯当啷一声掉到了地上。
“你依然保持着少女般的身段,克莱尔。”她的头歪向一边,绿色的眼睛里闪着愉悦的光芒。
我惊讶得目瞪口呆,说不出话,但浮现在我震惊的大脑中的想法是,我无法以同样的话来恭维她。
吉莉丝·邓肯过去长得性感丰满,有着奶油色的双乳和宽大浑圆的屁股。虽然现在仍然是奶油色的皮肤,但她在每一个可见的维度上都更为丰满肥硕了。她穿着一件宽松的棉布长裙,走动时,裙子下面又软又厚的肉随之颤动摇晃。她脸上纤细的骨骼早已被膨胀的肥肉淹没,但明亮的绿眼睛一如昔日,充满了怨恨和诙谐。
我深吸了一口气,恢复了正常的语调:“我相信你这次不会错了,”我慢慢坐回到柳条沙发上,“但你怎么没有死?”
她笑了,银铃般的笑声清澈得犹如年轻女孩:“你觉得我应该是死了,是吗?嗯,你不是第一个这么想的人——我敢说,也不会是最后一个。”
明亮的绿眼睛笑成了三角形,她在自己的椅子上坐下,朝詹米随意地点了点头,然后厉声拍手召唤仆人。“我们来一盘茶?”她问我,“喝吧,然后我给你解读杯子里的茶叶。毕竟,我是一个解读者,一个优秀的未来预言师,这是可以肯定的——所以为何不算上一卦呢?”她再次笑起来,丰满的脸颊笑成了粉红色。如果她像我那样,也被对方的外表震惊到的话,那她掩饰得非常巧妙。
“茶,”她对响应召唤而出现的黑人女仆吩咐道,“用蓝色锡盒里的特别品种,好吗?再来一块加了坚果的蛋糕。”
“你会咬一口吗?”她转过身子问我,“毕竟这是一个机会。我很好奇,”她说,她的头歪向一边,像一只海鸥在判断抓鱼的时机,“在克兰斯穆尔的那天之后,我们是否会再次相逢。”
我的心跳开始变慢,震惊被巨大的好奇心取代。我能感觉到心中冒出数以十计的疑问,并从中随机挑选了一个。“你当时认识我吗,在克兰斯穆尔遇见我的时候?”我问。
她摇了摇头,一缕白得像奶油般的头发从发卡上松开,沿着她的脖子滑下来。她随意地绾了个结,继续饶有兴致地端详着我:“不,一开始没有认出来。尽管我能肯定你非常古怪——并不是我一个人这么觉得的。你从那些石阵中过来的时候毫无心理准备,对吗?我的意思是,不是特意的?”
我收回了要说的“那个时候不是”,换了一句:“是的,是个意外。但你是特意过来的——从一九六八年?”
她点了点头,专心地研究着我。她眉间变厚的肉皱纹横生,看着我的时候,纹路变得更深了。
“是——为了帮助查理王子。”她的嘴歪向一边,仿佛尝到了不好的味道,然后突然地扭过头吐了一口,唾沫啪嗒一声砸在光洁的木地板上。
“肮脏的意大利懦夫!”她说,眼神变得黯淡,然后闪着毫无笑意的光,“如果我早知道如此的话,我应该去罗马杀了他,不过有的是时间。但他的兄弟亨利也没有好到哪里去,不过是一个不怎么胡说八道、哭哭啼啼的牧师。并没有什么区别。在卡洛登之后,所有的斯图亚特都一样无能。”
她叹了口气,然后抬了抬身子,身下的藤椅吱吱嘎嘎地响起来。她不耐烦地挥挥手,把斯图亚特王室从话题里排除出去:“尽管如此,目前这已经结束了。你是偶然过来的——在火焰节的日子从石阵中通过,对吗?通常都是这样。”
“是的,”我吓了一跳,“我在五朔节那天过来的。但你是什么意思,‘通常都是这个样子’?你见过很多其他人过来——像……我们这样吗?”我迟疑着把话说完。
她颇为心不在焉地摇了摇头:“不多。”她似乎在思考什么事情,但也许只是因为茶点还没有送到,她拿起银铃猛烈地摇着。
“该死的克洛蒂尔德!像我们这样?”她回到了刚才的问题上,“不,我没有,只有你一个,我很肯定。你用一根羽毛都能让我大吃一惊,当我看到你胳膊上的小伤疤,就知道你像我一样。”她摸了摸自己上臂隆起来的一大块,那里有一些小小的痘痕隐藏在白棉布灯笼袖的下面。她的头又像鸟一样歪着,用一只明亮的绿眼睛打量着我。
“不,当我说通常都是这样时,我的意思是,从经过中推断出来的,我指的是在神奇圈和石阵里消失的人们。他们通常在五朔节或萨温节过来,有一些是在太阳节前后——仲夏日或是冬至日。”
“这些是那张单子上列的!”想起留给罗杰·韦克菲尔德的灰色笔记本,我突然插话道,“你有一个日期和姓名缩写的列表——其中有近两百个。我不知道他们指的是什么,但我看到的日期大多是在四月底或五月初,或者接近十月底。”
“是的,没错。”她点了点头,盯着我的眼睛依然带着猜测,“所以你发现了我的一本小书?所以你就知道了如何过来并到纳敦巨岩来找我?是你,不是吗?在我走进石阵之前喊我名字的人?”
“吉莉安。”我念了出来。
虽然脸上毫无波澜,但听到曾经的名字时,她的瞳孔扩大了一下。“吉莉安·埃德加斯。那是我的名字。我不知道你是否在黑暗中看到了我。”
我还记得黑暗中在石阵里所看到的画面——在石头阵的中间,一个苗条女孩的身影站在熊熊燃烧着的篝火旁边,浅色头发在热浪中飞舞。
“我没有看清你,”她说,“只是后来,我听到你在女巫审判时的大声叫喊,想起来我之前听到过你的声音。然后,当我看到你胳膊上的记号……”她动作幅度很大地耸了耸肩,停下来的时候薄棉布紧裹在肩膀上。“那天晚上谁和你在一起?”她好奇地问,“有两个我看见了——一个漂亮的黝黑小伙子,还有一个女孩。”
她闭上眼睛,定了定神,然后又睁开眼睛看着我:“后来,我以为我认识她——但我叫不出名字,虽然我敢发誓我见过这张脸。她是谁?”
“邓肯夫人?或者现在是艾伯纳西夫人?”詹米打断了她的话,往前走上一步,向她正式鞠了一躬。她出现带来的冲击已经消退,但他脸色依然苍白,颧骨在绷紧的皮肤下高高突起。
她瞥了他一眼,然后又看了一眼,仿佛才注意到他。“嗯,这不是一只小狐狸!”她看起来很愉快。她仔细地打量着他,满怀兴趣地留意他外表的每个细节。“长成一个漂亮男人了,不是吗?”她说。她靠在椅子上,椅子因为她的体重嘎吱嘎吱地大声响起来,她眯起眼睛带着品评的目光打量着他。“你长着麦肯锡家族的脸,小老弟。你们总是长这样,不过现在你年纪大了,脸长得跟你两个舅舅一模一样。”
“我敢肯定杜格尔和科拉姆会高兴的,你还这么清楚地记着他们。”詹米的眼睛全神贯注地盯着她,她也一样。他从来没有喜欢过她——现在也不可能改变看法——但他无力跟她作对,如果小伊恩在这里的某个地方。
茶的到来打断了她可能做出的任何回答。詹米来到我身边,陪我坐在沙发上,而吉莉丝小心翼翼地倒上茶,递给我们每人一杯,表现得完全像茶会上的传统女主人那样。仿佛要保留这种错觉,她拿来糖碗和牛奶壶,然后坐回椅子上继续轻松地交谈。
“艾伯纳西夫人,如果你不介意,我想问个问题,”詹米说道,“你是怎么来到这个地方的?”这样就礼貌地避开了一个更大的问题——你是如何从被当作女巫烧死的命运中逃脱的?
她笑了,长长的睫毛风情万种地落在眼睛上。“嗯,你们也许会记得我怀着孩子,回了克兰斯穆尔?”
“我似乎想起了一些事情。”詹米呷了一口茶,耳朵尖儿染上了淡淡的粉红色。没错,他有理由记住那些事情。她在女巫审判当中撕裂衣服,披露了可以挽救她生命的秘密凸起——至少暂时挽救了她。
粉红色小舌头伸出来,优雅地舔去上唇沾着的茶滴。“你有孩子吗?”她竖起眉毛看着我。
“我有。”
“可怕的家务,不是吗?走路拖拉着像裹满泥的母猪,然后为了某个看起来像淹死的老鼠一样的东西,自己像被撕裂了一般。”她摇了摇头,喉咙发出低低的嫌恶声,“美丽的母亲,是吗?不过,我想,我不应该抱怨——这只小老鼠救了我的命。虽然分娩是痛苦的,但比起被烧死还是好一些。”
“我想是这样的,”我说,“不过因为没有经历过后者,我也不能肯定。”
吉莉丝被茶呛了一下,在裙子上喷了许多棕色的茶水。她漫不经心地擦了擦,颇感趣味地盯着我:“嗯,我没有经历过、做过,但我见过他们烧人,乖孩子。我想也许躺在泥巴洞里看着肚子变大更好受一些。”
“他们一直把你关在盗贼的洞穴里吗?”银匙握在手中是冰凉的,但回忆起克兰斯穆尔的盗贼洞穴,我的手掌出了汗。被指控为女巫后,我和吉莉丝·邓肯在那里待了三天。她在那里待了多久?
“三个月,”她凝视着自己的茶,沉思着说道,“要命的三个月,脚冻僵了,满地爬着虫子,发臭的食物残渣,还有坟墓的气味,日日夜夜包围着我。”她抬起头来,扭曲的嘴角挂着苦涩的笑意,“但我最终成功地生下了孩子。当我开始阵痛的时候,他们把我从洞里带出去——然后有了一丁点儿的逃跑机会,对吗?我在我的旧卧室里生下了婴儿,就在检察官的房子里。”
她的眼睛微微变得阴郁,我很想知道她杯子里的液体是否完全是茶。“我有镶着钻石的玻璃窗,你还记得吗?各种形状的紫色、绿色和白色——村里最好的房子。”她笑着回忆道,“他们让我抱了孩子,绿色的光落在他的脸上。他看上去好像被淹死了似的。我想他摸起来应该是冷的,像一具尸体,但他不是,他是温热的,热得像他父亲的睾丸。”她突然笑起来,声音刺耳难听。
“为什么男人这么傻呢?牵着他们的睾丸可以把他们领到任何地方——一段时间。然后给他们一个儿子,你就又有了他们的睾丸。无论他们是进来或出去,你对他们来说,就是——一条阴道。”
她往后靠在椅子上。这时候,她张开大腿,眯起眼睛盯着满是肥肉的腹部,把杯子举在耻骨上面,做出讽刺性的祝酒姿势。“嗯,这是敬它的,我说!世界上最强大的东西。至少黑鬼们知道这个。”她漫不经心地痛饮了一大口茶,“他们雕刻那些小人偶,所有都有肚子、阴道和乳房。跟男人对生育我们的地方的做法一样——你我的孕育之处。”她眯起眼睛看着我,笑得露出牙齿,“见到过男人们在柜台下面买的下流杂志,对吗?”
充血的绿眼睛转向了詹米。“你知道男人们在巴黎传阅的图画和书,不是吗,狐狸?都是一样的。”她挥了挥手,又深深地喝了一大口,“唯一的区别是黑人堂堂正正地崇拜它。”
“非常常见。”詹米平静地说。他坐在椅子上,长长的腿伸展开来,显得很放松,但我可以看出他很紧张,手指紧紧地抓住自己的杯子。“你怎么会知道男人们在巴黎看的图画——艾伯纳西——夫人,现在是这个名字吗?”他问。
她有些摇摇晃晃,但绝不是喝醉了。听出詹米话语中的讥讽,她猛地抬头看了他一眼,并报以扭曲的微笑:“哦,称我艾伯纳西夫人就够了。在巴黎的时候,我有另一个名字——梅丽桑德·罗比乔克斯夫人。喜欢那个吗?我觉得有点高级了,但是那是你舅舅杜格尔给我起的,所以我用了——出于感情的缘故。”
我空着的那只手攥成了拳头,藏在裙子的褶皱里看不出来。我们住在巴黎的时候,我听说过梅丽桑德夫人,她不只是社交名流,还被称为预言未来的先知,宫廷贵妇们向她吐露心中最深处的秘密,请教爱情生活、投资和怀孕方面的建议。
“我猜你可以跟那些贵妇讲一些有趣的事情。”我冷冷地说。
她这一次是真的被逗乐了。“哦,我真的可以!虽然我很少这样做。你知道,人们通常不会为真相付钱。尽管如此,有些时候——你知道让—保罗·马拉的母亲想给他的小孩起名叫鲁道夫吗?我告诉她,我觉得鲁道夫这个名字不吉利。我有时候会好奇——叫鲁道夫的话,他长大会成为一个革命家吗?或者他会把全部精力都放在写诗上?有没有想过,狐狸,取名字会带来不同的命运?”她绿玻璃一般的眼睛盯着詹米。
“往往是这样,”他放下杯子说,“那么,是杜格尔把你从克兰斯穆尔带走的?”
她点了点头,沉闷地打了个小嗝:“是的。他来带走孩子——一个人来的,害怕有人发现他是孩子的父亲。但是我不肯放手。他走近要抢走孩子的时候——我趁机拔出他腰带上的匕首,压在孩子的喉咙上。”回忆起往事,一丝满意的微笑出现在她可爱的唇角。
“我告诉他,除非用他兄弟的性命和他自己的灵魂发誓保证我的安全,不然我会杀了孩子。”
“他相信你了?”任何母亲持刀对着她刚出生的孩子的喉咙都让我感到有些不舒服,即使是假装的。
她的视线回到我身上。“哦,是的,”她轻轻地说,笑意更浓了,“杜格尔真的了解我。”
即使是在十二月的凛冽寒气之中,杜格尔还是出了汗。他无法把目光从他熟睡的儿子的小脸上移开,于是同意了。
“他朝着我弯腰要抱走孩子的时候,我想把匕首抵在他的喉咙上,”她回忆着,“但这会是一个很好的交易,靠我自己离开更难一些,所以我没有那样做。”
詹米的表情没有改变,但他拿起茶,深深地咽下一大口。
杜格尔召集了行刑人约翰·麦克雷,还有教堂司事,通过谨慎的贿赂,确保第二天早上囚笼里裹着兜帽被拖上沥青桶的身体不是吉莉丝·邓肯的。
“我以为他们可能会用稻草扎个人,”她说,“但他做得更聪明。老奶奶琼·麦肯锡三天前去世了,就在当天下午下葬。棺材里放些石头,钉子钉紧一些,然后就一切如意了,嗯?一具真正的尸体,适合燃烧。”她笑了,喝下了最后一口饮料。
“不是每个人都有机会看到自己的葬礼,见过自己被处死的就更少了,对吗?”
已是隆冬季节,村外的小花楸树林光秃秃的,枯叶飘落,地面上散落着干掉的红色浆果,像是斑斑血迹。
那是一个阴天,随时会下起雨或雪,但全村的人都出动了——烧死女巫是不可错过的大事。村里的牧师贝恩神父,因为伤口化脓引起的发烧,在三个月前死掉了,但为了这一场合,邻村一个新的神父被请了过来。在面前的香炉加了香之后,牧师走向树丛,为死者诵经。他身后跟着行刑人和两个助手,拖着囚笼和上面罩着的黑布。
“我希望琼奶奶会高兴,”吉莉丝洁白的牙齿看上去闪闪发光,“她估计来参加她葬礼的人不超过四五个——可实际上整个村庄的人都来了,还有焚香和专门的祷告!”
麦克雷解开尸体,懒洋洋地将其扛到了早已备好的沥青桶上。
“法庭赐予我的优待是烧之前死掉,”吉莉丝语带讥讽地解释道,“所以他们希望的是一具死尸——如果我已经被掐死就毫无麻烦了。唯一要担心的是,我刚生孩子不久,而琼奶奶的体重只有我的一半,但似乎没有人注意到她在麦克雷的手臂上很轻。”
“你在现场?”我说。
她点了点头,得意地笑着:“哦,是的。舒服地裹在斗篷里——因为天气,每个人都这样穿戴——我不想错过这场面。”
牧师念完了他针对邪恶魔法的最后一段祷文,麦克雷从助手手里拿过松木火把,上前一步。“上帝,不要忘记这个女人与你所立的约,还有她犯下的诸多罪恶。”他说完,把火把扔到沥青上。
“比我想象的要快得多,”吉莉丝说道,听起来带点惊讶,“火里有一个特别大的咝咝声!——还有一股热气,人们在欢呼,虽然看不到,但火焰蹿得很高,足以燎到花楸树的顶端。”
“随后这一切就结束了,人们开始撤离——除了少数希望捡一点骨头作为纪念品的人还留在那儿。”
她站起身,摇摇晃晃地走到靠近窗户的小桌子旁。她拿起银铃,艰难地摇响了它。
“是的,”她说,背对着我们,“分娩可能更容易些。”
“所以杜格尔带着你去了法国,”詹米说,右手的指头微微颤动了一下,“那你是怎么到西印度来的?”
“哦,那是后来的事了,”她漫不经心地说,“在卡洛登之后。”她转过身来微笑着,视线从詹米转到我身上。
“又是哪阵风把你们两个带到这里来的呢?肯定不是为了与我相伴的快乐吧?”
我瞥了一眼詹米,看到他坐直身子,后背微微绷紧。他的脸仍然保持着平静,但是眼睛明亮,充满戒心。“我们来找我的一个年轻亲戚,”他说,“我的外甥,伊恩·默里。我们有理由认为他是这里的契约工。”
吉莉丝苍白的眉毛高高扬起,在前额上隆起一道软脊。“伊恩·默里?”她困惑地摇着头,“我这里没有白人契约工。事实上,连白人也没有。这个地方唯一的自由人是监工,他是人们说的格里芬[19],有四分之一的黑人血统。”
跟我不一样,吉莉丝·邓肯是一个优秀的说谎家。从她微微感兴趣的样子,看不出她是否听过伊恩·默里这个名字。但她在说谎,我看得出来。
詹米也看得出来,他眼睛里一闪而过的不是失望,而是愤怒,但很快就压抑了下去。“真的吗?”他彬彬有礼地回应道,“那么,难道你就不担心吗?孤身一人在这里,只有奴隶为伴,离城里那么远?”
“哦,不,一点也不。”
她对他咧嘴一笑,然后抬起双下巴,轻轻朝他身后阳台的方向晃了晃。我转过头,看见法式门外侧柱和门柱之间的空间被一个巨大的黑人塞满了,他比詹米还高几英寸,卷起来的衬衫袖子里露出的胳膊像树干,肌肉结成了块。
“认识一下赫拉克勒斯,”吉莉丝微微笑着,“他还有一个双胞胎哥哥。”
“名字碰巧叫阿特拉斯吗?”我低声说道。
“你猜对了!她是个聪明人,嗯,狐狸?”她对着詹米狡黠地眨着眼睛,脸上圆乎乎的肉随之晃动。她回头的时候,光从侧面照到她脸上,我看到破裂的细小毛细血管在她面颊上蒙上了一层红色的蛛网。
赫拉克勒斯没有注意这边的谈话,或者别的地方的动静。他宽阔的脸上迟钝呆滞,凸出的眉骨下面深深凹陷的眼睛里没有一丝生气。看着他,我有一种非常不安的感觉,不仅因为他深具威胁的体形。看着他的感觉就好像路过一座闹鬼的房子,而百叶窗后面潜伏着什么东西。
“可以了,赫拉克勒斯,你可以回去工作了。”吉莉丝拿起银铃,轻轻地摇了一声。巨人一言不发地转过身,蹒跚着离开阳台。“我不怕奴隶,”她解释道,“他们害怕我,因为他们把我当作女巫。仔细想想非常有趣,是不是?”她的眼睛在充满脂肪的小眼袋后面眨着。
“吉莉丝,那个人——”我犹豫了一下,感到问这样的问题很可笑,“他是不是一个——一个僵尸?”
听到这个,她拍着双手开心地笑了起来。“天哪,一个僵尸?天哪,克莱尔!”她咯咯地笑着说,从咽喉到头皮浮现出粉红色的红晕。“好吧,我来告诉你,他确实不是很活泼,”她最后喘着气说道,“但他也不是死人!”接下去又是一阵大笑。
詹米盯着我,一脸困惑:“僵尸?”
“没什么,”我说,我的脸几乎跟吉莉丝的一样红。“你在这里有多少奴隶?”我问道,希望改变话题。
“嘻嘻,”她平静下来,变成了傻笑,“哦,一百个左右。这不是一个大庄园,这里只有三百英亩的甘蔗,还有斜坡上的一点咖啡。”
她从口袋里掏出一块镶着花边的手帕拍了拍她潮湿的脸,嗅了嗅,恢复了镇定。即使没有看到,我也能感觉到詹米的紧张。我敢肯定,他跟我一样,确信吉莉丝知道有关伊恩·默里的事情——如果没有别的因素,她见到我们出现时毫无惊讶之色,就已经暴露了她自己。有人已经对她说起过我们,这个人只可能是伊恩。
威胁一个女人来获取信息的想法是不会自然地出现在詹米脑中的,但会出现在我的脑中。不幸的是,赫拉克勒斯那对巨人双胞胎的存在阻止了这一念头。下一个最好的主意似乎是搜查房子和院子,寻找任何与那男孩有关的蛛丝马迹。三百英亩的土地面积相当大,但如果他在这个庄园里,他很可能会在建筑物里面或是附近活动——宅邸、炼糖厂,或是奴隶宿舍。
我从思考中清醒过来,意识到吉莉丝刚才问了我一个问题。“你说什么?”
“我说,”她耐心地重复道,“我在苏格兰认识你们的时候,你在治病方面很有天赋,现在应该了解得更多了吧?”
“我希望是这样。”我小心翼翼地看着她。她想要我的技能给她治疗吗?她不健康,只要看一眼她那斑驳的肤色和眼睛下面的黑眼圈就足以了解。但她的病是能治好的吗?
“不是给我看病,”她看到我的表情后说道,“无论如何,不是现在。我有两个奴隶生病了。你是否可以仁慈地看一下他们?”
我瞥了一眼詹米,他对我点了点头。这是一个进入奴隶宿舍并搜寻伊恩的机会。
“我们进来的时候,我看到你的榨糖机有点麻烦,”他突然站了起来,对着吉莉丝冷冷地点了点头说道,“或许你跟我妻子照料病人的时候,我应该去看一看。”他不等回答就脱下外套,把它挂在门旁边的挂钩上。他从阳台走出去,卷起了衬衫袖子,阳光在他的头发上闪烁着。
“他手脚麻利,不是吗?”吉莉丝看着他,被逗乐了,“我的丈夫巴拿巴是另一类人——从来不会让他的手碰任何类型的机器,或是奴隶女孩们。”她补充说,“来吧,病人在厨房的后面。”
厨房是一座独立的小建筑,通过一条覆满盛开茉莉花的走廊与主楼相连。从其中经过就好像在一团香气中穿行,皮肤感受得到四周环绕的蜜蜂嗡嗡声,像是风笛的低鸣。
“以前被叮过吗?”吉莉丝漫不经心地挥打着一只低空飞行的毛茸茸的身体,把它打到空中。
“有时候。”
“我也是,”她说,“很多次,没有什么比皮肤上的红痕更糟糕了。去年春天它们中间一个小家伙叮了一个厨房女仆,那丫头肿得像一只癞蛤蟆,然后就在我眼前死了!”她瞥了我一眼,眼睛睁大,内含讥笑,“我可以告诉你,这为我的名声创造了奇迹。其他奴隶认为我对那个小姑娘施了巫术,对她下了咒语,因为她烤煳了海绵蛋糕而杀了她。我有的只是一口烧焦的锅。”她摇了摇头,赶走了另一只蜜蜂。
我被她的冷漠所引发的震惊因为这个故事得以稍稍缓解。也许我在总督的舞会上听到的其他八卦没有什么事实依据。
我停了下来,透过茉莉花的叶子看向下方的甘蔗田。詹米站在榨糖机旁边的空地上,抬头看着机器的巨大横杆,有个人在旁边指点和解释着,我猜他是监工。我看到他说了些什么,还做着手势,那个监工强调地点着头,挥舞着手喋喋不休。如果我在厨房区域没有找到任何与伊恩有关的痕迹的话,詹米也许会从监工那里了解些事情。尽管吉莉丝矢口否认,但全部直觉让我坚信那个男孩在这里——的某个地方。
厨房里没有与他有关的迹象,只有三四个女人,正在揉面团,摘豌豆,她们抬起头,好奇地看着我们经过。我对上了一个年轻女人的眼神,并点了点头,微笑地看着她,也许过一会儿我有机会回来找她聊一聊。她惊讶地睁大了眼睛,马上低下头看着自己腿上的装着豆荚的碗。我们穿过长长的房间时,我看见她偷偷地瞥了我一眼,并注意到她扶正了怀孕早期微微隆起的小腹前面的碗。
第一个生病的奴隶在厨房外面的一间小储藏室里,躺在一张草垫上,草垫上方是货架,高高地对着裹满纱布的奶酪。病人是个二十多岁的年轻人,当我打开门时,他在突然的光线刺激下坐了起来。
“他有什么麻烦吗?”我跪在这个人身边,摸了摸他的皮肤。温热,潮湿,没有明显的发烧。他看起来似乎没有任何特别的痛苦,只是在我检查他的时候昏昏欲睡。
“他长了一条虫子。”
我吃惊地瞥了一眼吉莉丝。到目前为止,从我在岛屿上的目睹和耳闻来看,我估计至少四分之三的黑人——还有为数不少的白人——饱受体内寄生虫之苦。这令人厌恶,又使人衰弱,但大多数真正有危险的只是老幼之辈。
“可能不止一条。”我说道。我轻轻地把奴隶推倒平躺,开始检查他的肚子。脾脏是柔软的,稍微有点大——这种情况在这里很常见——但我没有感觉到可疑的腹部肿块,肿块意味着可能有严重的肠道感染。“他看起来很健康,为什么你要让他待在这种黑暗的屋子里?”
好像是回答我的问题,这个奴隶突然从我的手边扭开,尖叫了一声,然后蜷成了一个球。蜷缩,伸直,像一个溜溜球一样。他碰到了墙,尖叫着用头猛撞。然后他又一下子停下来,跟发作时一样突然。这个年轻人又躺回到了草垫上,气喘吁吁,大汗淋漓。
“圣耶稣基督·罗斯福啊,”我说,“那是什么?”
“一条罗阿丝蠕虫,”吉莉丝被我的反应逗乐了,“它们寄生在眼球里,就在内壁下面。它们来回穿梭,从一只眼钻到另一只眼,它们从鼻梁中穿过去的时候,我听说那是相当痛苦的。”她对着还在草垫上颤抖的奴隶点了点头。
“在黑暗中它们动得不是那么频繁,”她解释道,“安德罗斯岛的人告诉过我怎么处理虫子,说是必须趁它们都在一只眼睛里的时候抓住它们,因为它们正好在表层附近,可以用一根大织补针把它挑出来。如果耽搁,它们会钻得更深,就抓不到了。”她转向厨房喊人拿灯过来。
“在这里,我带了针,以防要用到。”她在腰间的袋子里摸索着,拿出一方毛毡,上面插着一根三英寸的钢针,她伸手递给我。
“你疯了?”我盯着她,大为震惊。
“没有。你不是说你是一个好医生吗?”她问得合乎情理。
“我是,但——”我瞥了一眼奴隶,犹豫了一下,然后拿过一个厨娘为我举着的蜡烛。
“给我拿些白兰地,还有一把锋利的小刀,”我说,“把刀和针泡在白兰地里,然后把尖头放在火中烧一会儿。再把它放凉,但不要碰到它。”我说话的时候,轻轻地向上扯了一下他的眼睑。这个奴隶的眼睛望着我,在深奶油黄色的充血巩膜中,棕色虹膜上长着奇怪的不规则斑点。我把蜡烛火焰凑近仔细寻找,可蜡烛位置过近,瞳孔缩小了,但把它拿走就什么也看不到了。
我试着搜寻另一只眼睛,差点使蜡烛掉落。果然,有一条细小透明的细丝在结膜下移动。我看到的时候差点呕吐,但是抑制住了自己,伸手拿起刚消过毒的刀,同时掀着眼皮。
“按住他的肩膀,”我对吉莉丝说道,“别让他动弹,不然我会弄瞎他的。”
手术本身就是计划时骇人听闻,但执行时出乎意料地简单。我沿着结膜内侧的角落快速划开了一道小切口,用针将它轻轻挑起,趁虫子懒洋洋地从挑开的地方游动过去的时候,滑动针尖到虫身下方将它挑了出来,虫身光滑得如同一团纱线。抑制住胸中的一阵厌恶,我把虫子甩开。它撞到墙上,发出细微的、湿漉漉的啪嗒声,然后消失在奶酪的阴影下。
没有流血。经过内心的自我短暂交战,我决定把冲洗切口这件事留给奴隶自己的泪腺去完成。这伤口只能自行愈合,我没有精细的缝合线,而且伤口又那么小,所需缝合的针数无论如何也不会超过一两针。
我把一块干净的布垫在他闭着的眼睛上,用绷带绕头顶缠了一圈,然后坐了回去,对于自己首次的热带医学冒险相当满意。“很好,”我把头发拨到脑后,“另一个病人在哪里?”
下一个病人在厨房外的一个小棚子里,不过已经死了。我蹲在这个头发灰白的中年男人尸体旁边,既遗憾又愤怒。
死亡的原因显而易见:绞窄性疝气。扭曲腐烂的肠子从腹部一侧凸起,虽然身体的温度跟活着的时候差不多,但绷紧的皮肤已经染上了绿色。痛苦的表情凝固在他宽阔的脸上,四肢仍然是扭曲的,不幸又准确地展示着他经受的死亡。
“你为什么要耽搁?”我站起来,怒视着吉莉丝,“看在上帝的分上,你一直让我不停地喝茶聊天,同时让这个人慢慢死去?他死了不到一个小时,但他一定是难受了很长一段时间——好几天!你为什么不马上把我带到这儿来呢?”
“今天早上他就快要死了,”她根本不为我的激愤所动,耸了耸肩,“我见过他们发作,而且我当时不知道你能做什么,再说他看起来也不值得忙活。”
我强忍着继续指责的冲动。她是对的。虽然我快点来可以给他做手术,但治愈的机会则极为渺茫。即使在这样艰苦的条件下,我也是能够处理疝修复的,毕竟那不过是把凸出的肠子推回去,把腹部断裂的肌肉缝起来。然而感染才是真正的危险,错位的肠子一旦扭曲,血液供应就被切断,内容物开始腐烂,人注定是难逃一死的。
但让这个人孤独地死在这个闷热的小屋里……嗯,不管怎样,他不会知道一个白人妇女能或多或少缓和他的痛苦。然而,我仍然感受到一种隐隐的失败感,是我面对死亡时经常感受到的。我慢慢地用浸过白兰地的布擦着手,控制着自己的情绪。
一个是好消息,一个是坏消息——还有伊恩仍然在寻找中。
“既然我现在到这里了,或许我最好检查一下其余的奴隶,”我提出建议,“一点儿预防,你知道的。”
“哦,他们都很好。”吉莉丝漫不经心地挥了挥手,“不过,如果你愿意花时间的话,非常欢迎。但是,是以后。今天下午会有一个客人来访,在这之前我想先跟你再聊一下。现在先回房子里去——会有人处理这个的。”她冲着“这个”奴隶扭曲的身体简单地点了点头。她的手搭在我的臂弯,身体的重量软软地挤着我,催我走出棚子,回到厨房。
在厨房里,我脱离她的身子,指着怀孕的奴隶,她现在手脚并用,刷洗着炉石。“你走吧,我想看一下这个女孩。她看起来有点中毒——你不希望她流产吧。”
吉莉丝好奇地瞥了我一眼,然后耸了耸肩:“她生了两次都没有问题,但你是医生,如果那是你的乐趣,就去吧。但是别耽搁太长时间,那人说他四点到。”
我假装检查着这个不知所措的女人,直到吉莉丝的衣摆褶边消失在走廊上。
“听着,”我说,“我在找一个叫伊恩的年轻白人男孩,我是他的舅妈。你知道他可能在哪里吗?”
这个女孩——她应该不超过十七或十八岁——看起来很震惊。她眨了眨眼睛,然后瞥了一眼一个年长的妇女,老妇人丢下手里的活儿,走到房间里看发生了什么事。
“没有,夫人,”老妇人摇着头说,“这里没有白人男孩。一个都没有。”
“没有,夫人,”女孩顺从地重复着,“你说的男孩我们什么都不知道。”但她一开始没有这样说,她的眼睛也不敢看我的眼睛。
又过来两个厨娘,加入老妇人的阵营附和着她。我被一堵无知、无动于衷又坚不可摧的墙包围了,而且没有办法突破它。同时,我意识到了这些妇女之间传递着——相互警告、谨慎和保密。这可能只是面对突然出现在她们领域的陌生白人的自然反应——也可能意味着更多。
我不能逗留太久,吉莉丝会回来找我的。我在口袋里快速地摸索着,掏出一个银弗罗林,放到了女孩的手里。
“如果你看到伊恩,告诉他,他舅舅到这里来找他了。”我不等回答就转身匆匆走出厨房。
穿过走廊的时候,我瞥了一眼糖厂的方向。榨糖机还晾在那里,牛在空地边缘的草地上平静地吃着草。没有詹米或监工的影子。他回到房子里了?
我穿过法式落地窗进入房间,猛地停住。吉莉丝坐在柳条椅上,詹米的外套挎在她的臂弯里,她的膝盖上搁着布丽安娜的照片。听到我的脚步声,她抬起头,拱起的浅色眉毛下挂着尖刻的微笑:“多么漂亮的小姑娘,不可否认。她叫什么名字?”
“布丽安娜。”我感到嘴唇僵硬。我慢慢地朝她走过去,想从她手上抓过照片然后跑开。
“看起来非常像她的父亲,不是吗?我觉得她很面熟,很像那天晚上我在纳敦巨岩见到的那个高个子红头发的姑娘。他是她的父亲,不是吗?”她朝着詹米离开的门偏了偏头。
“是的。把它们给我。”这毫无用处,她已经看过照片了。不过,我无法忍受她粗粗的白色指头拨弄布丽安娜的脸。
她的嘴抽动了一下,好像要拒绝,但她还是把它们整理齐递给了我,没有发表异议。我把它们捂在胸口,不知道该怎么处理,然后把它们放进裙子的口袋。
“坐下吧,克莱尔。咖啡来了。”她朝小桌子和旁边的椅子点点头。我走动的时候,她的眼睛一直追随着我,充满了算计。
她示意我去把两个人的咖啡倒上,然后我们无言地端起各自的杯子,沉默地喝了几分钟。杯子在我的手上颤抖,热液洒在手腕上。我放下杯子,在裙子上擦了擦手,脑海的昏暗角落里思考着为什么我会害怕。
“两次。”她看着我突然开口道,带着类似的敬畏,“亲爱的耶稣基督,你穿越了两次!不对——是三次,一定是这样的,因为你现在在这里。”她摇着头,惊叹不已,明亮的绿眼睛一直没有从我脸上移开。
“怎么办到的?”她问道,“你是怎么能做到穿越这么多次还活着?”
“我不知道。”看见她脸上闪过锐利的怀疑,我辩解道,“我不知道!我只是——去了那里。”
“这对你来说不一样吗?”绿色的眼睛缩成了一条缝,“那是什么感觉,在它们之间?你感受到恐惧了吗?还有噪声,完全可以劈开头骨流出脑浆?”
“是的,是这样的。”我不想谈论它,甚至不愿意触碰时间通道这一想法。我故意在脑海中封锁它。死亡和腐朽的咆哮、混乱的声音,敦促着我加入它们。
“你有血保护你,还是宝石?我不觉得你有胆子使用血——也许我是错的。因为你的确比我想象的更坚强,已经穿越三次,还都通过了。”
“血?”我困惑地摇了摇头,“不,什么都没有。我告诉你——我……走过去。如此而已。”然后我记起了一九六八年她从那些石头中穿越的那夜——纳敦巨岩的大火,火中扭曲、焦黑的身形。“格雷格·埃德加斯,”我说,她第一任丈夫的名字,“你杀他不只是因为他找到了你,并要阻止你,对吗?他是——”
“血,是的。”她专注地看着我,“我不知道这能办得到,穿越——不能没有血。”她听着有点惊讶,“古人们——他们总是用血。血与火。他们制造了巨大的柳条笼,里面装满俘虏,放在巨石阵里点燃。我想这是他们打开通道的方式。”
我的手和嘴唇冰冷,我拿起杯子来温暖它们。看在上帝的分上,詹米在哪里?
“你当时也不知道用宝石,是吗?”
我摇了摇头:“什么宝石?”
她盯着我看了一会儿,内心在决定是否要告诉我。她粉红色的小舌头轻轻地弹了弹嘴唇,然后她点了点头,做出了决定。伴随着一声小小的呼噜,她从椅子上站起来,走向房间尽头的大壁炉,并让我跟随着。
她以惊人的优雅姿势跪下,按动壁炉架上距地面约一英尺的一块绿色石头。它稍微移动一点,并发出一个轻柔的咔嗒声!壁炉地面上一块石板从原本的位置上顺利地升起。
“弹簧装置,”吉莉丝解释着,小心地抬起石板放在一边,“一个从圣克鲁瓦来的、名叫莱文的丹麦人给我做的。”
她把手伸进下面的洞,拿出一个约有一英尺长的木盒。木头表面上有着淡棕色的污渍,看起来膨胀开裂,好像曾在海水里浸泡过。看到盒子的模样,我紧紧咬住嘴唇,希望我的脸没有流露出任何情绪。如果我曾经有过伊恩就在这里的怀疑,现在它们都消失了。这个木盒——除非我错得非常离谱——是海豹岛的宝藏。幸运的是,吉莉丝没有看我,而是看着盒子。
“我是从一个印度人那里了解到这些宝石的——不是北美的印第安人,是一个来自加尔各答的印度人,”她解释道,“他来找我,寻找曼陀罗,他告诉了我如何用宝石制药。”
我回头寻找詹米,但看不到他的影子。他到底在哪里?他在种植园的某个地方找到伊恩了吗?
“你可以从伦敦的一个药剂师那里得到粉末状的宝石,”她皱着眉头推开滑盖,“但它们大多质量较差,巴哈玛斯的作用不是很好。最好有一块次等的石头——他们是这样称呼纳吉纳宝石的。这是一块打磨过的宝石,大小很合适。第一等的宝石是完美无瑕的多面体,但大多数人舍不得把它们烧成灰烬。宝石的灰烬就是巴哈玛斯,”她转身看着我解释道,“这就是你在制药时使用的东西。这儿,你能把这该死的东西弄松些吗?被海水泡变形了,只要天气潮湿,锁就胀大——每年的这个季节,空气一直都是潮的。”她扭头看着海湾上空低低涌动的乌云补充道。
她把盒子放到我手上,咕哝着,费力地站起身。
这是一个中国魔术盒,我看得出来,相当简单的一种,有一个小小的滑动面板,可以解锁盖子。但问题是,小面板已经发胀,卡在了插槽里。
“打碎的话就糟了,”吉莉丝看着我在努力解锁,“否则我就敲碎它了。给你,也许能帮上忙。”她从长裙里取出一把镶嵌着珍珠母的袖珍小刀递给我,然后走到窗台边,摇响另一个银铃。
我用刀片轻轻地向上撬。我感觉它被卡在了木头里,就小心翼翼地扭动刀片。渐渐地,矩形木片松动起来,最后我能用拇指和食指按住它,轻松地把它完全拉出来。
“就这样了。”我不太情愿地把盒子还给她。它很重,倾斜的时候有明显的金属叮当声。
“谢谢。”她接了过去,一个黑人侍女从那边的房门走了进来。吉莉丝转身吩咐这女孩送一盘新鲜馅饼过来,我看到她把盒子藏在裙子的褶皱里。
“爱管闲事的人,”她皱着眉头盯着离去的女仆走出房门,“跟奴隶相处的麻烦之一就是很难有秘密。”她把盒子放在桌子上,推了一下顶部,随着小小的一声尖响,盖子向后滑开。她把手伸进盒子,攥紧拳头掏出来。她看着我,调皮地微笑道:“小杰基·霍纳坐在角落里,吃着圣诞派。伸出大拇指,挖到一个李子——”她夸张地张开手,“说:‘我真是个好女孩儿!’”
我当然一直在期待着它们,看到时也毫不费力地产生了深刻的印象。真正的宝石比描述更加直观,更令人吃惊。六七块宝石在她掌心闪闪发光,像燃烧的火、像凝结的冰、像蓝色海水在阳光下闪烁的光芒,还有一块金色的大宝石,像潜伏的老虎眼睛。
毫无任何企图,我走近了俯视着她的手,充满迷恋地凝视着宝石。“够大的。”詹米曾以苏格兰人典型的轻描淡写这样描述过它们。嗯,比面包盒小,我应该这样想。
“一开始我得到它们是为了钱,”吉莉丝说,满意地拨弄着宝石,“我的意思是,因为它们比沉甸甸的金子或银子更容易携带。我当时还不知道它们有另外的用途。”
“什么用途,作为巴哈玛斯吗?”把那些发光的东西烧成灰的想法似乎是一种亵渎。
“哦,不,不是这些。”她合上手掌,把宝石装进口袋,又从盒子里拿出来更多。宝石像流动的火焰一样倾泻到她的口袋里,然后她亲切地拍了拍它:“不,我有很多小粒石头来做那个。这些有其他的用处。”
她若有所思地看着我,然后把头转向房间尽头的门。“到我的工作室来,”她说,“我有一些东西在那里,你可能会有兴趣看看。”
“有兴趣”说得比较委婉,我想道。
这是一个长长的、光线充足的房间,房间的一边摆着一个柜台。一束束干草药挂在空中的钩子上,或是盖着纱布晾在沿着墙设的干燥架上。五斗橱和壁橱占据了墙面剩下的空间,在房间尽头还有一个小玻璃书橱。
房间给了我一种淡淡的似曾相识的感觉。片刻之后,我意识到,这是因为它跟吉莉丝在克兰斯穆尔村第一任丈夫家里的工作室非常相似——不,是第二任丈夫。我回忆起格雷格·埃德加斯燃烧的身体,纠正了自己。
“你结了几次婚?”我好奇地问道。她跟第二任丈夫——他们居住地的地方检察官在一起的时候,开始聚敛自己的财富,伪造他的签名把钱转移给自己用,然后谋杀了他。这种手法很成功,我猜她又故技重演了。她是个善于遵循习惯的人——吉莉丝·邓肯。
她停了一会儿数起来。“哦,我猜是五次。自从我来到这里。”她漫不经心地加了一句。
“五次?”我有点恍惚。这似乎不只是一种习惯了,而是一种积极上瘾。
“热带地区的气候对英国人来说是非常不利于健康的,”她冲着我狡猾地笑了笑,“发烧、溃疡、胃化脓,任何小毛病都能让他们丢掉性命。”显然她很注意口腔卫生,她的牙齿还是很不错的。
她伸出手轻轻地抚摸着架子最低一层的一个小瓶子。瓶子上没有标签,但我以前见过粗制白砷。总的来看,我很高兴我还没有吃下任何食物。
“哦,你会对这个感兴趣的。”她看着架子上层的一个罐子。微微喘息着踮起脚尖,她伸手取下来递给我。
里面是一种非常粗糙的粉末,明显混合了好几种东西,褐色、黄色,还有黑色,夹杂着一种半透明的碎片。
“这是什么?”
“僵尸毒药,”她说着笑了起来,“我想你会喜欢看到的。”
“哦?”我冷冷地说,“我以为你告诉过我,没有这样的东西。”
“不,”她仍然微笑着纠正道,“我告诉你们赫拉克勒斯不是死人,他不是死的。”她从我手中拿过罐子放回架子上,“但不可否认的是,如果他每周服用一次这种东西,混在他的食物里,他就更好控制了。”
“到底是什么?”
她马上耸了耸肩。“一点这个,一点那个。最主要的成分应该是一种鱼——四四方方,长着斑点,看着非常滑稽。去掉皮晾干,肝脏也一样处理,但还要加进去一些其他的东西——我想我不知道它们是什么。”她说道。
“你不知道它们是什么?”我盯着她,“不是你调制的吗?”
“我有一个厨师,”吉莉丝说,“至少他卖给我这个东西时还是个厨师,但该死的,他离开厨房我吃东西会觉得安全些,那个狡猾的黑魔鬼。不过,他同时也是一个巫毒祭司。”
“一个什么?”
“巫毒祭司是黑人对他们医药祭司的称呼。不过这样喊也挺对的,以实玛利说他们的人称他为昂西冈,或是诸如此类的称呼。”
“以实玛利?”我舔了舔干燥的嘴唇,“他本来就叫这个名字吗?”
“哦,不,他有一个异教徒的名字,六个音节,出售他的人喊他吉米——拍卖师把所有黑人称为吉米。我给他起名叫以实玛利,因为卖家对我讲了他的故事。”
以实玛利来自非洲黄金海岸的一个奴隶禁闭所,这一批六百个奴隶来自尼日利亚和加纳的村落,装在贩奴船“珀耳塞福涅”号的甲板里,开往安提瓜。进入凯科斯海峡后,“珀耳塞福涅”号遇到飓风,并在大伊纳瓜岛外的猪舍礁搁浅。船坏了,船员们几乎没时间从船上逃生。
被铁链锁在甲板夹层的奴隶都无助地被淹死了。但有个男人早些时候被带出货舱给厨房打下手,厨房的侍应生们在非洲归来途中都长痘死了。这个人被船员撇下,虽然如此,他还是在船沉没的时候抱住一个酒桶逃了出来,两天后漂到了大伊纳瓜岛岸上。
发现遇难者的渔民对这个奴隶携带的补给品比对其本身更感兴趣。然而打开桶后,他们被里面的一具男子尸体惊吓到了,尸体被酒精浸泡后保存得不算完整。
“我很想知道他们是否无论如何也要喝那薄荷甜酒。”我喃喃道,想到欧文赫特先生所说的水手们对酒精的热爱很大程度上是正确的。
“我敢说,”由于讲述被打断,吉莉丝稍微有些恼怒,“在任何情况下我听到这个故事,都会立马给他起名叫以实玛利的。因为浮动的棺材,对吧?”
“很聪明,”我祝贺她道,“呃……他们知道木桶里的人是谁吗?”
“我不这么认为,”她漫不经心地耸了耸肩,“他们把他送给了牙买加的总督,总督把它作为一件稀罕物放进了一个装满新鲜酒精的玻璃箱。”
“什么?”我难以置信。
“好吧,那个人的身体剩得也不多,但他身上长了一些奇怪的真菌。”吉莉丝解释道,“总督对这些东西很热心。我指的是前任总督,听说现在有一个新的。”
“确实。”我说道,感觉有点恶心。总的来看,我觉得这位前总督比那个死人更像是个稀罕物。
她转过身,拉出抽屉,在里面翻找着。我深吸了一口气,希望保持着平静的声音:“这个以实玛利听起来是个有趣的人,他还是你的奴隶吗?”
“不,”她冷漠地说,“这个黑浑蛋跑了。不过,他是为我调制僵尸毒药的人。无论我对他做什么,他都不肯告诉我调制方法。”她短暂严肃地笑了一下,补充道。我突然想到了以实玛利后背上的鞭痕。“他说女人不适合做药,只有男人才能做得好。或者是年纪非常大的老妇人,在绝经之后。哼!”
她哼了一声,然后把手伸进口袋,掏出一把宝石:“不管怎样,这并不是我想让你看的东西。”她小心地在桌台上把五颗宝石摆成一个圆圈,然后从一个架子上拿下一本用破旧皮革装订的厚书。“你会德语吗?”她仔细地打开它问道。
“不太多,不多。”我回答。我走近一些,从她肩膀上看过去。上面用精致的手写字体写着“锤击女巫”。
“女巫之锤?”我扬起一条眉毛问道,“符咒?魔法?”
我声音中的怀疑一定很明显,她扭头瞪着我。“看,傻瓜,”她说,“你是谁?或者说,是什么?”
“我是什么?”我吓了一跳。
“没错,”她转过身靠在柜台上,眯起眼睛看着我,“你是什么?或者说我事实上是什么?我们是什么?”
我张开嘴想回答,但又合上了。
“是的,”她看着我,温柔地说道,“不是每个人都能穿过这些石阵的,对吗?为什么是我们?”
“我不知道,”我说,“你也不知道,我会被限制。当然,这并不意味着我们是女巫!”
“不是吗?”她抬起一边眉毛,翻了几页书,“有些人会离开自己的身体,然后走上好几英里呢,”她沉思地凝视着书,“其他人看到他们在外面游荡,还认出了他们,该死的,你可以证明他们当时安全地蜷缩在床上。我看过记载,所有目击者的证词。有些人有印记,你能看见,也能触摸——我就见过一个。但不是每个人都有。只有某些人才有。”
她又翻了一页。“如果每个人都能做到,那就是科学。如果只有少数人可以,那它就是巫术,或迷信,或任何你喜欢用的称呼,”她说,“但这是真的。”她看着我,绿色的眼睛明亮得像一条蛇盘踞在破旧的书上方,“我们是真的,克莱尔——你和我,是特殊的。你从来没有问过你自己原因吗?”
我问过。无数次。但我从来没有得到过一个合理的答案。显然吉莉丝认为她知道答案。
她转向放在桌台上的宝石,依次指着它们:“守护石、紫水晶、祖母绿、绿松石、青金石和雄性红宝石。”
“雄性红宝石?”
“普林尼说,红宝石是有性别的。我能跟他争辩吗?”她不耐烦地说,“但是雄性的宝石有用,雌性的没有用。”
我抑制了想详细问如何区别红宝石性别的冲动,仅仅问了句:“用来做什么?”
“用来旅行,”她惊讶地瞥了我一眼,“穿过石阵。它们保护你不受……不管是什么,就在那里。”她的眼睛在提到时间通道的时候略微蒙上了阴影,我意识到,她非常畏惧它。这不奇怪,我也是。
“你从什么时候来的,第一次?”她的眼睛专注地盯着我的眼睛。
“从一九四五年,”我慢慢说道,“来到了一七四三年,如果这是你指的意思。”我不想告诉她太多,但我自己的好奇心也压倒了一切。她有一件事说得很对,她和我是不同的。我可能再也没有机会和另一个知道她做过什么的人说话了。在这件事上,我能让她说话的时间越长,詹米就有更多的时间寻找伊恩。
“嗯,”她满意地咕噜了一声,“差不多。有二百年,在高地传说中——有人在仙女的高地上跟那些古代的人跳了一整夜的舞,等他们回到自己的地方,通常已经是二百年后了。”
“但你不是啊。你从一九六八年来,但你到克兰斯穆尔比我早好几年。”
“五年,是的。”她心不在焉地点了点头,“是的,好吧,那是因为血。”
“血?”
“牺牲,”她突然不耐烦起来,“它给你的活动范围更大一些。至少有点可控制的,所以你对你要走多远得有一些概念。你是怎样在没有血的情况下来回穿越三次呢?”她问道。
“我……只是走过来。”我需要问出尽可能多的事情,补充我所知道的一丁点东西,“我想——我觉得这与在你来的时候心里所想的特定的人有一定关系。”
她的眼睛饶有兴致地瞪得滚圆。“真的,”她轻轻地说,“想一想吧,现在,”她慢慢地摇了摇头,思考着,“嗯,可能是这样。然而,宝石应该也起了作用,不同的宝石有不同的方式,你知道的。”
她从口袋里掏出一把闪闪发光的宝石,排列在木头表面,把玩着它们。“守护石是五角星的点,”她解释了自己翻箱倒柜的用意,“但在内部,你用不同的宝石摆出图案,要看你想用哪种方式去,想去多远。你用水银在它们之间连线,然后在念咒语的时候点起火。当然了,你要用钻石粉末画出五角星。”
“当然。”我喃喃地道,迷醉于宝石的光彩。
“闻到了吗?”她问道,抬头看了一会儿,嗅着空气,“你可能不知道宝石有一种气味,是吗?但它们有,当你把它们磨成粉末的时候。”
我深深地吸了一口气,似乎在干药草的气味中找到了一种淡淡的、不熟悉的气味。这是一种干燥的气味,令人愉悦又难以描述——宝石的气味。
她带着胜利的小小呼喊举起一颗宝石:“这一颗!正是我需要的,在岛上怎么都找不到一颗,最后我想起了我留在苏格兰的盒子。”她拿的这颗宝石是一种黑色的晶体,从窗口照进来的光穿透了它,让它在她白皙的手指之间像黑玉一般闪烁着。
“这是什么?”
“一块硬石,一颗黑色的钻石。古代的炼金术士常用到它们。书上说,佩戴硬石会给你带来所有快乐的知识。”她发出短促尖锐的笑声,毫无一贯的少女魅力,“如果有什么东西能通过宝石带来快乐的知识,我很想要一个!”
有些事情开始向我展露曙光,但有点姗姗来迟。为了掩护我的迟钝,我只能说,我听吉莉丝讲话的同时还要随时注意詹米回到下面的动静。
“你的意思是要回去吗?”我竭尽所能装作不在意。
“可能。”她的嘴角绽放了一个小小的微笑,“现在我得到了我需要的东西。我告诉你,克莱尔,我不会冒险的,没有危险。”她盯着我,摇着头。“三次,不需要血,”她喃喃道,“所以可以这样做。”
“好吧,我们现在就回下面去吧,”她突然轻快地说道,并把宝石归拢起来,放回口袋,“狐狸会回来的——弗雷泽是他的名字,是不是?我想克洛蒂尔德还说了些其他的,但这个愚蠢的婊子可能搞错了。”
当我们走下长长的工作室,一些褐色的小东西从我面前的地板上飞快爬过。尽管吉莉丝身形臃肿,但动作迅速,在我反应过来之前,她的小脚已经踩上了蜈蚣。
碎了一半的虫子在地板上蠕动,她看了一会儿,然后弯下腰,把一张纸放在它身下。把虫身捞起来以后,她干脆利落地把它倒进一个玻璃瓶。
“你不相信巫婆、僵尸和那些夜晚出没的东西吗?”她带着狡猾的微笑看着我,并对着疯狂失衡地绕圈子挣扎的蜈蚣点了点头,“嗯,传说就是有很多脚的小动物,对吗?但它们一般至少有一只脚踩在真理上。”
她拿下一个透明的棕色玻璃壶,往蜈蚣的瓶子里倒了些液体。酒精的刺激性气味在空气中弥漫开来。蜈蚣被冲了起来,疯狂地踢了一会儿腿,然后腿抽动着沉到了瓶底。她把瓶塞紧紧地塞好,转身继续往下走。
“你问过我为什么我觉得我们可以通过石阵,”我在她的背后说道,“你知道为什么吗,吉莉丝?”
她回头瞥了我一眼。“为什么,因为要改变事情。”她听起来很惊讶,“还有其他的原因吗?过来吧,我听到你男人在那里。”
不知道詹米刚才做了些什么,但一定是很繁重的活儿。他的衬衫被汗水浸湿了,紧紧地贴在身上。我们走进房间时他转过身,我看到他正看着吉莉丝放在桌子上的木制魔术盒。从他的表情可以很明显看出,我刚才的猜测是正确的——这是他在海豹岛上发现的盒子。
“我相信我已经成功地修好了你的榨糖机,夫人。”他向吉莉丝礼貌地鞠躬,“一个圆筒破了,你的监工和我设法用楔子塞上了。不过,我担心你可能很快就需要另一个。”
吉莉丝弯起眉毛笑了:“嗯,我很感激你,弗雷泽先生。在你辛劳之后,怎敢不奉上一些茶点?”她的手在那排铃铛上徘徊着,但詹米摇了摇头,从沙发上拿起他的外套。
“非常感谢你,夫人,但恐怕我们必须离开了。回金斯敦的路程相当长,如果我们想在天黑之前赶到的话,我们必须立即上路。”他的脸色突然变白,我知道他一定发觉到自己外套口袋里的照片不翼而飞了。
他迅速地瞥了我一眼,我对他简短地点点头,摸了摸裙子的一侧,照片装在那里。
“谢谢你的款待。”我拿起帽子,欣然朝门口走去。现在詹米回来了,我什么都不想,只想快点离开玫瑰厅和它的主人。但詹米犹豫了一会儿。
“艾伯纳西夫人,我很想知道——因为你提过你在巴黎住过一段时间——你在那里是否认识一位绅士,他是我的一个熟人。你是否碰巧认识桑德林汉姆公爵?”
她抬起满头的奶油色金发,好奇地看着他,但他什么也没说,她点了点头:“是的,我认识他。为什么这样问?”
詹米给了她一个最迷人的微笑:“没有什么特别的理由,夫人,只是好奇而已,你可以这么理解。”
我们走出大门时天已经完全阴了,很显然,我们回到金斯敦时免不了被淋湿。在这种情况下,我毫不在乎。
“你拿了布丽安娜的照片吗?”詹米勒住马,张口问的第一件事就是这个。
“就在这里。”我轻轻拍了一下口袋,“你找到伊恩的踪迹了吗?”
他转身瞥了一眼,好像害怕我们会被追赶似的。“我从监工或奴隶们那里得不到任何消息——他们骨子里带着隔膜,我也不能怪他们。但我知道他在哪里。”他相当满意地说。
“在哪里?我们能偷偷地回去找他吗?”我从马鞍上轻微地直起身子回头看,透过树梢能看到玫瑰厅的石板瓦。我最不情愿的就是有任何理由让我再次踏上这个地方——除了伊恩。
“不是现在,”詹米抓住我的缰绳,把马头牵回小道,“我需要协助。”
以寻找材料修复受损的榨糖机为名,詹米设法看到房子周围四分之一英里内的大部分种植园,包括几座奴隶小屋、马厩、一个废弃的烟草干燥棚,还有炼糖厂的房子。在每个地方,除了好奇或敌意的目光,他没有受到任何干扰——除了附近的提炼房。
“那黑色的大块头从门廊过来,坐在外面的地上,”他说,“我离他太近的时候,监工非常紧张,喊我走开,警告我不要太接近那个人。”
“这听起来真是个好主意,”我微微发抖,“我的意思是不要接近他,但你认为他会对伊恩做什么吗?”
“他坐在地上一个小门的旁边,外乡人。”詹米熟练地引着他的马绕过小路上一截倒下的木头,“它肯定通往提炼房的地窖。”詹米在提炼房周围转悠的时候,男人不曾移动一英寸,“如果伊恩在那里,那就是他所在的地方。”
“我非常肯定,他就在那里,不会错。”我把自己的参观细节快速对他讲了一遍,包括我和厨娘的简短对话。“但我们要怎么办呢?”我总结道,“我们不能让他在那里!毕竟,我们不知道吉莉丝想要用他来干什么,但肯定不是好事,如果她不肯承认他在那里的话,对吗?”
“根本不可能是好事。”他面无表情地赞同道,“监工不肯跟我讲伊恩,但他告诉了我其他的事情,足以让你头发蜷缩,如果它现在还没有蜷缩得跟羊毛似的。”他看了我一眼,脸上闪过一丝微笑,尽管他有很明显的忧虑。
“根据你的头发状态来判断,外乡人,我估计很快就会下雨。”
“你可真细心啊,”我讽刺道,徒劳地想把那些从帽子下面逃出来的头发塞回去,“事实上,天空黑得像沥青一样,空气透着闪电的味道,当然了,跟你的结论完全没有关系。”
我们周围的树叶像拴着的蝴蝶一样飞舞,暴风雨的前沿顺着山坡向我们的方向上升。从我们站着的小地方可以看到暴风雨的乌云掠过下面的海湾,黑色的雨幕挂在下面,好似一张面纱。
詹米从马鞍上直起身子,查看着地形。在我不熟练的眼睛里,周围看起来像是密不透风的丛林,但对于一个曾在石楠中生活了七年的男人来说,还有其他的可能性。
“我们最好找个可以避雨的地方,外乡人,”他说,“跟我来。”
我们牵着马步行,离开狭窄的小路,进入了森林,跟随着詹米说是野猪足迹的印迹往前走。几分钟后,他找到了他要找的东西——一条深深嵌入森林地面的小溪,溪岸陡峭,长满了蕨类植物以及黝黑闪光的灌木,其中夹杂着细长的幼树。
他让我收集跟手臂一样长的蕨类叶子,等我带着尽可能多的叶子回来时,他已经搭好了一个整洁舒适的架子,将弯曲成拱形的幼树绑在倒下的木头上,覆盖上从附近灌木丛砍下的树枝。我们匆忙地铺开叶子作为屋顶,它虽然不防水,但铺上许多叶子总要比露天淋雨好很多。十分钟后,我们安全地躲在里面。
风暴前沿的风吹过我们的时候,出现了绝对宁静的时刻。没有鸟儿啁啾,没有昆虫鸣唱——它们像我们一样感知到大雨即将来临。几个大的雨点落下,飞溅在树叶上,发出一声爆响,好像树枝被折断的声音——暴风雨降临了。
加勒比海地区的暴雨猝不及防又来势汹汹,不像爱丁堡那种雾蒙蒙的细雨。天空变成黑色并裂开缝隙,顷刻之间降下瓢泼大雨。只要雨一直下着,讲话都不可能听到,淡淡的雾像蒸汽一样从地上升腾起来,雨滴撞击地面,溅起一团团水汽。
雨敲打着我们头上的叶子,淡淡的雾气弥漫在避雨棚的绿色阴影周围。在雨水的哗哗声和群山之间隆隆不断的雷声中,我们根本无法交谈。
天不冷,但棚顶有一个洞在漏水,水不断地滴到我的脖子上。没有空间可以挪动避开,詹米脱下外套,把它裹在我身上,然后用胳膊搂着我,等待暴风雨的平息。尽管外面的声音可怕,我却突然感觉到安全和平静,几天以来、几个小时以来的紧张得到了缓解。伊恩的下落已经知道了,在这里,什么都打扰不到我们。
我紧握着他的手,他对我笑了笑,然后温柔地吻了我一下。他闻起来有股清新的泥土味,混合着断枝流出的树液和他自己汗水的气味。
这一切几乎要结束了,我想着。我们已经找到了伊恩,上帝会让他安全回来的,非常快。然后去做什么呢?我们将不得不离开牙买加,但也有其他地方可去,世界是广阔的。有法国的殖民地马提尼克和格林纳达,荷兰的伊柳塞拉岛。也许我们甚至敢于到新大陆去冒险——尽管有食人族存在。只要有詹米,我就什么都不怕。
雨突然停止了,一如它的突然降临。雨滴一滴一滴从灌木和树上落下,啪嗒声回荡在我耳边。在暴风雨的咆哮之后,它听着像银铃似的。柔和清新的微风从河床上吹过来,清爽舒服,把我的头发从脖子上吹起来,带走了潮意。鸟儿和昆虫又开始鸣唱,它们先是静静的,然后声音全开。空气似乎在跟盎然绿意共舞。
我动了动,叹了口气,坐直身子,脱下詹米的外套。
“你知道吗,吉莉丝让我看了一颗特殊的石头,叫硬石的黑色钻石,”我说,“她说这是炼金术士用的宝石,可以给予所有的快乐知识。我想这个地方可能会有一颗。”
詹米对我笑了笑。“我不觉得惊讶,外乡人,”他说,“这里,你脸上有水。”他把手伸进上衣找手帕,然后停了下来。“布丽安娜的照片。”他突然说。
“哦,我忘了。”我从口袋里掏出照片还给了他。他接过去迅速地检查了一遍,然后停了下来,放慢速度又检查一遍。
“怎么了?”我突然感到惊慌。
“少了一张。”他平静地说。我感到一种说不出的感觉,恐惧开始在我的胃里生长,前一刻的欢乐开始消退。
“你确定吗?”
“我熟悉它们就跟熟悉你的脸一样,外乡人,”他说,“是的,我确定。就是她站在火边的那一张。”
我记得那张照片,它展示了作为成年人的布丽安娜,她坐在石头上,旁边有室外篝火。她的膝盖弯曲着,胳膊肘搁在膝盖上,她直视着镜头,但并不知道它的存在,她的脸上映照着梦幻的火光,头发被风扬起。
“一定是吉莉丝拿走了它。我在厨房里的时候,她在你的外套里找到了这些照片,我从她那里拿回来。她一定是在那时偷了那张。”
“该死的女人!”詹米转过身来,朝马路望去,眼神阴沉,充满了愤怒,他的手紧紧攥着剩下的照片,“她想要什么?”
“也许只是好奇,”我说,但恐惧的感觉并没有消失,“毕竟她能用它做什么呢?她不太可能拿给谁去看——谁会来这里?”
就好像要回答这个问题,詹米突然抬起头,抓住我的手臂让我保持安静。透过树丛可以看到下面远远的一截弯路,一段窄细的黄泥路。一个穿着黑衣服的身影骑在马上,正沿着这条路缓慢前行,从这个距离看过去,又小又黑,像一只蚂蚁在移动。
然后我想起了吉莉丝说过的话——“我在等一位客人”。还有,“那人说他会在四点来”。
“这是一个牧师,某位牧师,”我说,“她说她在等他。”
“是阿奇博尔德·坎贝尔,来的人是他,”詹米有些冷酷地说,“这个魔鬼要做什么——也许我不应该使用这个独有的表述,考虑到邓肯夫人的话。”
“也许他是来为她驱魔的。”我紧张地笑着说。
“如果是这样,他已经做好了准备。”瘦削的身影消失在树丛中,但过了几分钟之后,詹米才确认他已经安全地从我们旁边过去了。
“你打算怎么救伊恩?”我们一回到路上,我就问他。
“我需要协助,”他回答道,“我的意思是从河上过去,带上英尼斯、麦克劳德还有其余的人。那里有一个码头,离提炼房不太远。我们把船留在那里,上岸去解决赫拉克勒斯——还有阿特拉斯,如果他想找麻烦的话,砸开地窖,抢出伊恩,然后赶快离开。两天后就是朔月——我希望它可以更快点,但可能需要点时间来弄到合适的船和我们需要的武器。”
“我们要去哪里弄租船和买武器的钱呢?”我直截了当地问道。新衣服和鞋子的支出已经耗去了詹米从蝙蝠粪中所获利润分成的很大一部分。剩下的钱只够再养活我们几个星期,还可能够租一两天的船,但它不够买大量的武器。
岛上既不产手枪也不产刀剑,所有武器是从欧洲进口的,因此价格昂贵。詹米自己有雷恩斯船长留下的两把手枪,而那些苏格兰人除了捕鱼刀和奇怪的弯刀以外什么都没有——这些根本不够武装突袭使用。
他微微皱了下眉头,然后斜着看了我一眼。“我必须找约翰帮忙,”他简短地说,“我必须这样,不是吗?”
我骑在马上沉默片刻,然后点头默许。“我想你必须这样,”我不喜欢这做法,但这不是我喜不喜欢的问题,这是伊恩的性命,“不过,有一件事,詹米——”
“是的,我知道,”他顺从地说,“你想跟我一起来,不是吗?”
“是的,”我微笑道,“毕竟,如果伊恩受了伤,或是生了病,或是——”
“是的,你能来!”他很不耐烦地说道,“只要帮我一个小忙,外乡人。努力别让自己被杀或是被切成碎片,好吗?对男人的感情来说,这是很难受的。”
“我会努力的。”我谨慎地回答道。我驾驭着我的马赶上他,与他并肩穿过滴着水的树丛,向金斯敦而去。