主要名词含义
爱丽尔·霍克斯奎尔(Ariel Hawksquill):Hawksquill意为“鹰羽”。
奥伯龙(Auberon):中世纪民间传说中仙王之名。
奥古斯特(August):意为“八月”。
贝里(Berry):意为“浆果”。
伯德家(the Birds):意为“鸟”。
布洛瑟姆(Blossom):意为“花朵”。
布朗尼(Brownie):苏格兰与英格兰民间传说中的棕仙,会帮人做家务。
巴德(Bud):意为“花蕾”。
布什(Bush):意为“灌木丛”。
克劳德家(the Clouds):意为“云”。
黛莉·艾丽斯(Daily Alice):Daily意为“每日”。
岱尔家(the Dales):意为“溪谷”。
菲什医生(Dr.Fish):Fish意为“鱼”。
沃德博士(Dr.Word):Word意为“词语”。
德林克沃特家(the Drinkwaters):意为“饮水”。
艾基伍德(Edgewood):意为“边境森林”。
弗勒德家(the Floods):意为“洪水”。
弗劳尔家(the Flowers):意为“花”。
福克斯家(the Foxes):意为“狐狸”。
弗雷德·萨维奇(Fred Savage):Savage意为“原始的”。
希尔家(the Hills):意为“山丘”。
约翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意为“暴风雨”。
朱尼珀家(the Junipers):意为“刺柏”。
莱克家(the Lakes):意为“湖泊”。
莱拉克(Lilac):意为“丁香”。
梅多斯家(the Meadows):意为“草地”。
毛斯家(the Mouses):意为“老鼠”。
努恩家(the Noons):意为“正午”。
欧西恩(Ocean):意为“海洋”。
平克家(the Pinks):意为“粉红色”。
罗宾·伯德(Robin Bird):Robin意为“旅鸫”。
罗素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格鲁——诺曼语,意为“红发的”。
史墨基·巴纳柏(Smoky Barnable):Smoky意为“烟状的”。
斯帕克(Spark):意为“火花”。
石东家(the Stones):意为“石头”。
西尔维(Sylvie):意为“林仙”,其小名泰坦尼娅(Titania)为《仲夏夜之梦》中仙后之名。
昂德希尔(Underhill):意为“山下”。
瓦奥莱特·布兰波(Violet Bramble):Violet意为“紫罗兰”,Bramble意为“刺藤”。
威德家(the Weeds):意为“野草”。
沃尔夫家(the Wolfs):意为“狼”。
伍兹家(the Woods):意为“树林”。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
奥伯龙(Auberon):中世纪民间传说中仙王之名。
奥古斯特(August):意为“八月”。
贝里(Berry):意为“浆果”。
伯德家(the Birds):意为“鸟”。
布洛瑟姆(Blossom):意为“花朵”。
布朗尼(Brownie):苏格兰与英格兰民间传说中的棕仙,会帮人做家务。
巴德(Bud):意为“花蕾”。
布什(Bush):意为“灌木丛”。
克劳德家(the Clouds):意为“云”。
黛莉·艾丽斯(Daily Alice):Daily意为“每日”。
岱尔家(the Dales):意为“溪谷”。
菲什医生(Dr.Fish):Fish意为“鱼”。
沃德博士(Dr.Word):Word意为“词语”。
德林克沃特家(the Drinkwaters):意为“饮水”。
艾基伍德(Edgewood):意为“边境森林”。
弗勒德家(the Floods):意为“洪水”。
弗劳尔家(the Flowers):意为“花”。
福克斯家(the Foxes):意为“狐狸”。
弗雷德·萨维奇(Fred Savage):Savage意为“原始的”。
希尔家(the Hills):意为“山丘”。
约翰·斯托姆·德林克沃特(John Storm Drinkwater):Storm意为“暴风雨”。
朱尼珀家(the Junipers):意为“刺柏”。
莱克家(the Lakes):意为“湖泊”。
莱拉克(Lilac):意为“丁香”。
梅多斯家(the Meadows):意为“草地”。
毛斯家(the Mouses):意为“老鼠”。
努恩家(the Noons):意为“正午”。
欧西恩(Ocean):意为“海洋”。
平克家(the Pinks):意为“粉红色”。
罗宾·伯德(Robin Bird):Robin意为“旅鸫”。
罗素·艾根布里克(Russell Eigenblick):Russell源自盎格鲁——诺曼语,意为“红发的”。
史墨基·巴纳柏(Smoky Barnable):Smoky意为“烟状的”。
斯帕克(Spark):意为“火花”。
石东家(the Stones):意为“石头”。
西尔维(Sylvie):意为“林仙”,其小名泰坦尼娅(Titania)为《仲夏夜之梦》中仙后之名。
昂德希尔(Underhill):意为“山下”。
瓦奥莱特·布兰波(Violet Bramble):Violet意为“紫罗兰”,Bramble意为“刺藤”。
威德家(the Weeds):意为“野草”。
沃尔夫家(the Wolfs):意为“狼”。
伍兹家(the Woods):意为“树林”。