奥杜因是真实存在的,他不四(是)阿卡托什 自毫(豪)的诺德人
斯罗姆加·铁头 著
这就是我些(写)这本书的原因。我以前从美(没)些(写)过一本书,以候(后)也可能不会再些(写)一本。不过大丈夫有所为,有所不为。我要久(纠)正有关神明“阿卡托什”以及巨龙“奥杜因”的错误关(观)点。其实两者根本就不四(是)同一个,不管帝国人会怎莫(么)说,也不管他们怎莫(么)想。
正如我老爹过去常说的那样——帝国人都是百(白)痴!我爹不是神仙,但我娘就是。她四(是)众神的记(祭)司,她浇(教)会了我很多东西。因此我对阿卡托什还是有一些了姐(解)的,就跟任何帝国人一样。我支(知)道他是在初始之地中第一个成形的神明,而且他具有巨龙的形态。
我爹还跟我讲了马丁·塞普汀的故事,以及当通往湮灭大门开启时发生的事情。塞普汀转变成阿卡托什的灵魂,杀死了梅鲁涅斯大衮。现在虽然我不支(知)道你是谁,但对我来说,毁灭王子大(打)巨龙什么的都无所谓。
现在我希望你能明白这个温(问)题:阿卡托什是好的。不管是诺德人还是帝国人都支(知)道这一点。但奥杜因呢?他不四(是)好货!他四(是)“好”的反义词!那个奥杜因是玩(完)玩(完)全全的恶魔。你明白了吗?阿卡托什和奥杜因不可能是同一个!
我是天际土生土长的,什么事情都有耳闻。这些事情是我爹告诉我的,他又是从他爹那里听来,他爹又是从上一辈人那里听来,如此类推。其中一件事情就是关于奥杜因的。但你要明白,他不四(是)阿卡托什。他四(是)另一头巨龙,而且四(是)真实存再(在)的。我认为阿卡托什四(是)某种龙神,引(因)为他根本不想成为一头龙(他也不想待在湮灭那样的某种神住的地方)。但奥杜因四(是)一头真正的龙,有血有肉,有牙还有一条比白河还要长的邪恶条纹。曾经有段时间奥杜因企图与其他巨龙一起把天际闹个天翻地覆。最终,一群韦(伟)大的英雄们杀死了奥杜因,了节(结)了他那邪恶的一升(生)。
所以到这里我要问——这个故事听起来像是阿卡托什的吗?不,盆(朋)友。不是不是,当然不是。
因此,本人斯罗姆加·铁头可以负则(责)任地、极度自性(信)地说:奥杜因是真实存再(在)的,他不四(是)阿卡托什!
龙语大揭秘
海拉·三韵 著
龙。这个字的出现通常伴随着一些噩梦般的联想:阴霾的天空、狂暴的咆哮,还有无尽的火焰。的确,龙是恐怖的物种,曾经数量众多,而且极度危险。
但多数诺德人不知道的是:龙类并不只是简单而无脑的野兽。事实上,他们拥有繁荣璀璨、充满智慧的文化,却一直致力于消灭或奴役世界上的任何非龙文明。
所以按理来说,龙类也需要一种方式来互相沟通,即语言。通过大量研究,学者们断定龙类也确实这样做。他们发出震耳欲聋的吼声,甚至伴随着火、冰或者其他致命的魔法。这些其实都是他们的语言。一种源于上古时代且能被解读的语言。
你认为我在胡言乱语?像某些头脑发热的书呆子一样荒诞无稽?我一度也这么想。后来却听到些传言——某些勇敢的探险家或是贪婪的盗墓贼对话中间的一小段。在他们的言语中都总有一个字在不断重复着:
墙。
于是我开始取证、调查,去收集更多的传闻,研究那神秘的只言片语,一步一步解开其中的奥秘。
在天际的任何一个角落,这些墙都有可能被发现。它们可能出现在古老的地牢、阴森的墓园,甚至人迹罕至的绝地。在这些不祥的漆黑墙面上存有一些符文。它们古老而又神秘,无人能将其翻译成我们的语言。
我心中突然冒出一个想法:这就是上古龙语的证据!除此之外它还能是什么呢?唯一的可能就是在那个古老的年代,与龙同存于世的诺德人建造了这些墙。出于畏惧,或者崇拜,他们学习并使用了这些上古巨兽的语言。
但所有提到的这些都只是我的臆测。我需要切实的证据。于是我开始了长达十七个月的求索之路。在那期间,有三位英勇的向导和佣兵都因此牺牲。但我没有胆怯,尽管那历程恐怖而又危险。可相比最终获得的荣耀,我为此经历的困苦全都值得。
我在旅程中发现了许多古老的墙,而且我所有的猜测都得到证实。大概是诺德人复制了上古龙类的语言,那些字迹的形状特点像极了爪子造成的各种抓痕。驻足于前,仿佛见到巨龙在用它威猛而又锋利的爪子将符文刻在石头上。而旁边不知出于何种目的窥视的人类——奴隶抑或仆人,注视着石头上的字符,铭记于心。
当我凝望着刚刚发现的一面石墙时,我注意到其中的部分词语有些怪异。那些词语似乎含有某种未知的力量,还微微颤动着。如果有人能够解锁其中力量的话,力量肯定会依附于他。这听起来挺玄的,但你面对着那面石墙,用心去感受它蕴藏的黑暗和力量——你就知道我是不是信口开河了。
谢天谢地,虽然这些字符很容易让人沉湎其中,我仍能保持足够的意识来抄写所看到东西。在这个过程中,我看出这些字符的一些特点,渐渐觉得自己有足够的信息能够破译这些文字了。
举个例子,我翻译了下面的字符:
为了进一步将其转化为塔玛瑞尔的通用语,我首先将上述石头上的爪痕以塔玛瑞尔语的字母表示出来,即:
He.no.Yngnava.Gaaf-Kodaav.w.dre.Ya.moro.a.Fro.d.Krosis.nu.sino.sii.dino.ahr.dukaan.
翻译成塔玛瑞尔语就是:
依格那瓦·鬼熊长眠于此,血战沙场换来的不是荣耀,而是死亡和侮辱。
然后在另一处地穴,我遇到了另一块刻着爪痕的石壁:
转写成塔玛瑞尔字母就是:
He.no.kopraa.d.Igli.IizSos.w.grin.o.oblaa.n.k.moroke.vukein.nu.ahs.muna.haalvu.d.lii.krasaar.
如果翻译成通用语,就是这样:
依格里夫·冰血长眠于此,悔恨无法战死沙场,却被病魔凌辱。
你看,这样就发现重复的词“长眠于此”——这指的就是古诺德人的墓地。
你能想象我当时有多激动吗?我差点就乐晕过去了。这样,就算拨云见日了。古诺德人在这些石墙上使用龙语有特殊原因,其中之一显然是墓志铭。但还有吗?在这些陵墓中,它们究竟是否还有别的作用?
经过一番搜寻后,我付出的努力终于有了回报。这些就是我发现的。
比如这句:
经过字母转写就成了:
He.ma.tahrodii.tafii.Skorj.LunSinak.we.klo.gove.naa.rini.hahku.ro.togaa.wa.gahrot.
翻译成塔玛瑞尔通用语就是:
狡猾的贼斯科杰·水蛭之指毙命于此,他的脑袋被他想偷的斧子砍掉。
从这里,我们可以看出这块石墙标记了某个有名的古诺德人死去的地方。再比如:
字母转写:
Qethsego.vahruki.daani.Fahlii.kii.d.Gravuu.Frod.w.bovu.k.Maa.no.kinzo.zahkri.d.kruzii.hokoron.
翻译成通用语就是:
此石为纪念因害怕敌人利剑而在逃难中不幸殒命的秋境精灵孩子们。
这块石墙似乎是为纪念历史上那些非常古老、被人遗忘的事件而立。可惜无论是事件本身,还是所提到的地点是否就在附近,现在都无人知晓。
最后来看这一句:
字母转写为:
Aes.wahlaa.qethsego.briinahi.vahrukt.Thohil.fi.Toor.we.smolii.a.fri.o.Sahq.Heim.
翻译成通用语就是:
艾莎为自己姐妹索希尔德·地狱火立下此碑,她的热情好似鲜红熔炉一般滚烫。
这块石墙(我认为它十分与众不同)很明显是受某一个人物委托而建立的,目的是纪念某个对他们而言重要的人物。但为什么重要?是这里对死去的人意义重大,还是这人在此长眠?我们又一次走进死胡同,因为这些问题的答案早已湮灭在时间长河中,无迹可寻。
如你所见,这些古老的龙语并不只存在于神话中,它们的确存在。更加幸运的是,现在它们仍被保留着,并可能永远流传下去。这要感谢古诺德人和他们所建立的“龙语墙”。
但是不要迷信我的发现。石墙存在于天际危险而又神秘的地方。它们是连接我们和古诺德人生活的桥梁。龙类也许不会再次降临,但我们却可借此了解他们。
相信总有一天,我们能够破译他们的语言,解锁其中蕴藏的未知力量。