Chapter 13 自然之力
“我真是个傻子。”詹米说。船的另一头,菲格斯和玛萨丽正肩并肩倚靠着彼此聊着天,詹米望着这两个年轻人,脸上一片忧思之情。
“你为什么这么说呀?”我问道,虽然我心里也基本知道原因。船上其他人的禁欲是无法选择的,但我们两对已经结婚的人在船上却还过着禁欲的生活,这引来不少背地里的嘲笑和议论。
“这二十年来,我每一天都渴望你能在我的枕边,”他的话证实了我的猜想,“你回来的这一个月,我也一直在忙,以至于想亲吻你都得偷偷摸摸地躲在舱盖后面,而且我还总得注意周围的动静,那次我就看到菲格斯用斗鸡眼看着我,这个小浑蛋!我这是做什么呢?”詹米反问道。船的另一头,菲格斯和玛萨丽正旁若无人地热吻着。
“嗯,玛萨丽才十五岁,”我柔声说,“我觉得你应该认为自己在做一件父亲或继父该做的事。”
“对,我是这么想的。”詹米低头看着我,尴尬地笑了笑,“可我的好意换来的结果是,我连自己的妻子都碰不得!”
“哦,你可以碰我,”我说着抓住詹米的一只手,用拇指轻轻抚摸他的手掌,“你只是无法尽情享受性爱而已。”
我们有过几次尝试,但要么突然有人过来,要么在船上很难找到一个封闭隐私而又适宜的角落,总之每次的结果都让人沮丧。一次半夜里,我俩偷偷潜入后货舱,但突然一只大老鼠从一堆兽皮上跳到了詹米赤裸裸的肩膀上,这让我极其恼火,而詹米也完全没有了继续做下去的欲望。
我的拇指依然在爱抚着他的手掌,詹米低头看了一眼两只缠绵在一起的手,对着我眯起了眼,却仍然让我继续。这时,他合上了手指,将我的手握于掌中,而他的拇指如羽毛般轻柔地落在我的手腕上。我们的手握在一起便无法分开——菲格斯和玛萨丽也是——尽管我们都很清楚这样的行为只能带来更大的沮丧。
“嗯,是呀,我为自己辩护,我的本意是好的。”詹米低头注视着我的眼睛,惨然一笑。
“嗯,你知道他们怎么说这种好意吗?”
“怎么说的?”詹米用拇指轻柔地敲击我的手腕,我的心也跟着它怦怦乱跳。我想起了威洛比先生说的话,身体上某个部位的感觉会影响其他部位,这一定没错。
“善意铺下了通往地狱之路。”我掐了一下詹米的手,想把自己的手挣脱出来,但他依旧紧抓不放。
“嗯……”詹米注视着菲格斯,后者此时正用一根信天翁的羽毛逗弄玛萨丽。他一边用羽毛抚弄玛萨丽的颈部,一边用胳膊搂着玛萨丽,让她无法挣脱。
“没错,”詹米说,“我的本意是让她有机会想清楚自己的选择,免得以后事情发展到无法弥补的状态。但结果却是,我每天晚上一大半的时间都因为想你而失眠,一边还听着菲格斯在床铺上发情,早上起来船员们看到我个个都笑眯眯的。”他恶狠狠地瞟了一眼刚刚路过的梅特兰。梅特兰是个还没长出胡须的服务生,他被詹米的眼神吓坏了,急忙静悄悄地走开,一边走一边紧张地往后瞥。
“你怎么知道有人在发情?”我好奇地问道。
詹米低头瞥了我一眼,被我这么一问,他显得有些慌乱:“哦!嗯,就是……”詹米顿了顿,又擦了擦寒风中有些发红的鼻梁,“外乡人,你知道在监狱里,男人如果很长时间没碰过女人,他们会怎么做吗?”
“我可以猜到。”我想大概我并不想听他说这些。之前,詹米并没有和我讲过他在阿兹缪尔监狱经历的事情。
“我想你能猜到,”詹米冷冷地说,“而且你猜的应该八九不离十。通常有三种选择:两个人互相做,一群人做,或者自己做,你猜对了吗?”詹米扭头望着海面,又微微低头看着我,嘴角露出一丝微笑:“外乡人,你觉得我是不是有点神经不正常?”
“大多数时候没有。”我转过身来,诚实地答道。詹米笑了笑,懊恼地摇摇头。“不,我似乎无法控制,我时不时地总想自己可以放开一些,”他若有所思地说,“疯狂总比时刻想着下一步该怎么做让人好受——但我无法自然而然地接受疯狂,鸡奸也不行!”詹米的嘴角痛苦地扭曲着。
“不,我不该这么想。”男人即便平时会因害怕而畏缩,但他们最终还是会利用另外一个男的来解决生理上极度的需求,不是詹米。想到詹米当初因为我而受制于乔纳森·兰德尔,我怀疑詹米在寻求别人帮助之前,早已崩溃了。
詹米轻轻耸了耸肩,静静地站在那儿望着海面,接着他低头看了看自己的双手,它们正紧握面前的栏杆。“我和他们打架了——那些要带我走的士兵。我曾向詹妮许诺过我不会——她觉得他们会伤害我——但那一刻到来的时候,我似乎无法控制。”詹米又一次耸了耸肩,慢慢张开右手又合上。他的右手有残疾,中指上的那条疤痕有一节手指头那么长;无名指的第二个关节僵硬而不灵活,即便他的右手攥成拳头,这根手指还是会很明显地突出来。
“我用拳头打某个骑兵的下巴,再次把这只手弄坏了,”詹米懊恼地说道,同时轻轻摆动了一下那根手指,“那是第三次了,第二次是在卡洛登战役中。我并没有很介意,但他们要给我戴上镣铐,我特别不能忍。”
“我本以为你会。”想到那柔软而有力的身躯要被人五花大绑,受制于某种金属工具,心里真的很苦——无法想象的痛苦。
“监狱里没有隐私,”詹米说,“这是我最介意的,比戴镣铐还让人无法忍受。白天黑夜都在别人的眼皮子底下,只有假装睡觉才能思考一些别的而不会被人发现。至于其他……”他轻轻喷了个鼻息,把松散的头发捋到了脑后,“嗯,你得等到熄灯后,因为在那里只有黑暗可以保守秘密。”
牢房都不大,晚上,为了相互取暖,男人们紧挨着彼此。除了黑暗没有保护,除了寂静没有隐私,男人们自慰的声音你想不注意是不可能的。
“外乡人,我在监狱一年多都戴着镣铐,”詹米说着举起他的手臂,双臂分开十八英寸,又突然停下来,仿佛已经到达某种看不见的极限,“我的活动范围只有这么大——不能再多了,”他盯着那双静止不动的手说,“而且我的手稍微一动弹,镣铐就会发出声响。”
在羞愧与需求之间挣扎着的詹米,只能等到晚上,呼吸着周围男人身上散发的腐臭气味,听着同伴低沉的呼吸声,直到听见附近偷偷摸摸的声音时,他才知道自己身上铁链子的声响没有人会注意了。
“如果说我对某件事很了解,外乡人,”詹米快速瞟了一眼菲格斯,静静地说,“那一定是一个男人和一个不在身边的女人做爱的声音。”
詹米耸耸肩,突然双手猛地张开很宽的距离扶着栏杆,仿佛一下子挣脱了那隐形的锁链。他低头似笑非笑地看着我,在詹米自嘲的眼神中,我看到了他那灰暗的记忆。从他眼睛里我还看到了那种可怕的需求,那种欲望强烈到使人可以忍受孤独、屈辱、污秽和隔离。
我们静静地站在那儿看着彼此,完全无心顾忌身边来来往往的人。詹米比任何人都更会隐藏自己的思想,但在我面前他从不隐藏。詹米的饥渴深入骨髓,我的躯体仿佛也被他融化了。詹米手握木质栏杆,他的手长而有力,距离我的手只有一英寸……要是我碰一碰他,我想他立刻便会转身抱着我,就在这儿,就在这甲板上。
詹米仿佛听见了我的想法,一下子抓住我的手,将之紧紧按压在他大腿健硕的肌肉上。
“你回来后,我们躺在一起有几次?”詹米耳语道,“一次,两次,在妓院里,三次在石楠地里,后来在拉里堡,然后在巴黎。”他的手指,随着我脉搏的跳动,一个接一个,轻轻敲击我的手腕。
“每一次,我离开你床边时都和来找你时一样饥渴。如今,当你的发丝从我面前扫过,或是我们大腿相触坐在一起吃饭时,或者看到你站在甲板上,海风将你的裙子吹得紧贴身体时,我都会忍不住……”
詹米望着我,嘴角微微扭曲。我可以感受到他喉咙深处强有力的心跳,他的皮肤在海风和欲望双重作用下泛着潮红。“外乡人,我饥渴难耐时,好多次都差一点把你叫到甲板上,背靠桅杆,把你的裙子卷到腰上,让那些可恶的船员见鬼去吧!”
我的手指不由自主地在他掌中颤动,他于是握得更紧了。一个炮手经过我们向后部瞭望台走去,詹米向他点头问好。
这时,脚下传来船长的晚饭开饭的声音,那是一段金属感极强的甜美音乐,从我的脚底传到身上,感觉整个人都快要被融化了。菲格斯和玛萨丽相伴走了下去,船员们开始准备交接班,但我俩依然站在栏杆旁,含情脉脉地望着彼此。
“来自船长的问候,弗雷泽先生,您来和船长共进晚餐吗?”服务生梅特兰问道,与此同时仍小心地和詹米保持着距离。
詹米长叹一口气,目光从我身上转移出去。“是的,梅特兰先生,我们直接过去。”他又叹了一口气,把外套整理了一下,向我伸出一只手臂,“外乡人,我们下去吧?”
“稍等。”我从口袋中找出了一样东西,拿起他的手,放到他掌中。詹米低头看了看手里国王乔治三世的头像,又抬头看了看我。
“先记下了,”我说,“我们去吃饭。”
第二天,我们又来到甲板上,像往常一样来回踱步。寒风凛冽,但比起舱房里的窒闷,外面舒服多了。这时,詹米停下了脚步,倚靠在栏杆上,开始和我诉说他在印刷厂经历的一些事。
威洛比先生正盘腿坐在几英尺外的主桅下面,他面前铺着一大张白纸,拖鞋旁还放着一快湿润的黑墨锭。威洛比先生手中的毛笔尖像蝴蝶一样轻轻滑过纸面,却留下很深的印记,简直让人惊叹。我着迷地望着威洛比先生,这时,他又从纸的最上方开始写。他下笔如行云流水,筋骨具备,仿佛一位舞者,抑或一位击剑手,每一笔都精准而优美。
有人从威洛比先生身旁走过,踩到了白纸的边缘,于是雪白的纸上留下一个不深不浅的大脚印。尽管周围有足够的空间可以通行,但过了一会儿,又有人从白纸上走过。接着刚过去的第一个人走了回来,这一次,他踢倒了那块小墨锭。
“妈的!”水手怒气冲冲地喊道,同时把墨汁踢得四溅,“浑蛋野蛮人!看你做的好事!”
第二个人很快办完事也回来了,他饶有兴趣地在威洛比先生面前停住脚步,说道:“你把干净的甲板弄脏了?雷恩斯船长会不高兴的,明白吗?”他揶揄地向威洛比先生点了点头,“哥们儿,你最好赶快舔干净,免得一会儿船长看见。”
“对,就这么办。舔干净,快点,赶紧的!”第一个人向威洛比先生走近一步说道,他的影子像墨渍一样倒映在白纸上。威洛比先生双唇紧闭,但并没有抬头。他写完第二行,把墨锭放归原位,又用毛笔蘸了蘸墨汁,开始写第三行,眼睛没有片刻离开那张纸,手中的毛笔稳健地移动着。
“听到了吗?”第一个人大叫道。突然一块白色大手帕飘落在他面前,一下子遮住了洒出来的墨汁。
“对不起,先生,”詹米说道,“我好像有东西掉了。”詹米说着向水手认真地点了点头,弯腰捡起了手帕,甲板上只留下一些淡淡的污渍。两个水手偷偷看了彼此一眼,又瞥了一眼詹米。其中一个人看到詹米蓝色的眼睛和淡漠的微笑后,一下子脸色都发白了。于是,他急忙拉着同伴的胳膊转身离去。
“没关系,先生,”他嘟哝道,“乔,船尾有事儿找我们。”
詹米没有看那两个水手,也没有看威洛比先生,而是把手帕塞到袖口里,径直向我走来。
“今天天气真好,是吧,外乡人?”詹米忽然仰起头,深吸一口气说,“空气真新鲜!”
“我想,有些人喜欢吧。”我笑着说。我们所在的位置下面是储藏室,空气中飘散着很浓的明矾染过色的皮革的味道。
“你真善良,”詹米挨着我倚靠在了栏杆上,我说,“你觉得我该不该把自己的舱房借给威洛比先生,让他在里面写字呢?”
他轻哼一声,说道:“不用。我已经和他说过,可以用我的舱房,或者在餐桌上,但他宁愿在这儿——真是个顽固的人。”
“是吗?我想可能是因为这里光线好吧。”我半信半疑地说。威洛比先生紧挨着主桅,像狗一样弯着小小的身躯坐在那儿。突然一阵风吹过,白纸的边缘被吹了起来,威洛比先生立刻将之抚平。他用一只手固定着那张纸,另一只手继续短促而有力地写下一个个字。“不过,他的姿势看起来不是很舒服。”
“是的。”詹米有些恼火,手指在头上来回穿梭,“他是故意向水手们挑衅的。”
“嗯,如果这是他的目的,他做得很好,”我说,“不过,究竟为什么呀?”
詹米倚靠在我身旁的栏杆上,又喷了个鼻息:“是啊,有点奇怪。你以前见过东方人吗?”
“见过几个,但我觉得,在我的时代,他们和现在有些不同,”我不动声色地幽默了一句,“他们不再留长辫子、穿丝绸长袍了。另外,他们对女人的脚也没有那么痴迷了——或者他们还是一样,只是没告诉我。”为了客观起见,我又补充说。
詹米笑了笑,又往我身边凑了凑,于是他的手与我的手在栏杆上贴在了一起。“嗯,与女人的脚有关,”他说,“不管怎样,或者那只是开始。乔茜,珍妮夫人那儿的一个妓女,就曾和戈登说过那件事。当然戈登早就把故事讲给所有人听了。”
“究竟女人的那双脚怎么了?”我被强烈的好奇心驱使着问道,“他对女人的双脚做了什么?”
詹米咳嗽了一声,脸颊泛起绯红:“嗯……有点……”
“放心,我不会被吓倒的,”我对詹米说,“我这辈子经历过许许多多的事,你知道——其中很多都是与你一同经历的,请说吧。”
“是呀,你确实经历了很多,”詹米咧嘴大笑,“嗯,和他怎么做没什么关系,但是——在中国,出身高贵的女人通常都要把双脚裹起来。”
“我听说过,”我说道,但我心里更想知道这件事的全部,“那样做是为了让她们的脚变得小巧而优雅。”
詹米又哼了一声:“优雅,是吗?你知道他们怎么做的吗?”
詹米继续讲道:“他们对小女孩——不到一岁的小女孩,把她的脚尖向里弯折,直到碰到脚后跟,然后把整个脚都裹上一圈绷带。”
“啊!”我不由得惊叹一声。
“是的,确实是这样,”詹米继续说,“小女孩的保姆会时不时地解开绷带给她洗洗脚,但洗完就立马又绑起来了。过了一段时间后,女孩脚趾上的肉会因腐烂而脱落。待这个可怜的女孩长大后,她脚下就是一堆皱起来的皮肤和骨头,比我的拳头还小。”詹米说着攥起了拳头轻轻敲了敲栏杆,“但这样她会被认为很美,”他继续讲道,“就像你说的一样,优雅。”
“真是太扯淡了!”我说,“不过后来怎么样了呢——”我看了一眼威洛比先生,但他好像没有在听我们说话。风从威洛比先生那儿向我们这边吹来,把我们的谈话也带到了海上。
“这就是女孩的小脚,外乡人,”詹米说着打开了手掌,“拗折脚指头,直到碰到脚后跟,那中间是什么呢?”他把自己的手指慢慢向里弯曲成拳头来做比喻。
“什么?”我好奇地问道。
詹米伸出左手中指,一下子准确无误地戳进了右手拳头。“一个洞。”詹米回答道。
“你开玩笑吧!这是他们那样做的原因?”
詹米的眉头微微皱起,一会儿又放松了。“哦,我在开玩笑吗?绝对没有,外乡人。他说——”詹米向威洛比先生微微点头,“对男人来说,那是极具诱惑力的。”
“为什么?真是变态的禽兽!”
看着我义愤填膺的样子,詹米笑了:“是啊,这些船员也是这么想的。当然,他从一个欧洲女人身上无法获得这种满足,但我想,他……尝试过,时不时地。”
我开始理解其他人对威洛比先生的普遍敌意了。尽管我只是偶尔和船上其他人碰面,但“阿尔忒弥斯”号上的每个船员给我的印象都很绅士,只要是有女性的场合,他们身上都会带着一种浪漫主义情怀——毫无疑问是因为他们大半年都不会和女人在一起吧。
“嗯,”我怀疑地看着威洛比先生说,“好吧,这解释了他们的行为,可以理解,那他呢?”
“那就有点复杂了。”詹米噘起了嘴苦笑道,“你知道,对倚天宙先生而言,他生活在伟大的东方,把我们看作蛮族。”
“是那样吗?”我抬头瞥了一眼正沿着绳梯横索往下走的布罗迪·库伯,从下面可以清楚地看到,他肮脏的双脚长满老茧。“你也是吗?”
“哦,是呀,我是个臭烘烘的外国佬,身上散发着黄鼠狼般的恶臭,脸丑得像教堂上的滴水兽。”詹米笑着说。
“这些都是他和你说的?”救了他一命,却得到这样的回报,让人不得不奇怪。詹米挑起一侧眉毛,低头瞥了我一眼。“你注意到了吗,有时候,威洛比什么都会和你说,只要给他喝点酒?”詹米问道,“我觉得他们一喝白兰地就不知深浅了,然后就觉得自己是个伟大的长毛怪兽,走起路来大摇大摆,神气十足。”
詹米向着威洛比先生点了点头,又说道:“他冷静的时候,非常小心谨慎,但他的思想不会改变,他很少因为什么事情而愤怒。特别是,他知道,如果不是因为我,别人要么早就把他打得不省人事,要么在某个安静的夜里把他扔出舷窗喂鱼了。”
詹米和我说这些话的同时,我也注意着从我们身旁经过的船员们的眼神,于是我终于明白他为什么总在栏杆旁边和我闲聊。任何人,一旦明白詹米在护着威洛比先生,立马就会打消伤害他的念头。
“这么说来,你救了他,帮他找了份工作,还让他免受别的麻烦,反过来他却侮辱你是蛮夷之人,”我冷冷地说,“你真善良。”
“嗯,是啊。”风向改变了,詹米的一撮头发被吹到了脸上。他把头发拨弄到耳后,身体向我倚靠过来。“他想说什么随便说吧,我是唯一能够理解他的人。”
“真的吗?”我将一只手放在詹米正扶着栏杆的手上。
“嗯,也许不能说理解他,”詹米坦言道,他低头望着自己的双脚,又柔声说,“但我真的记得,那种除了拥有自己的骄傲——和一个朋友外,一无所有的感觉。”
我想起英尼斯和我说过的,或许那个独臂的男人就是詹米失意时唯一的朋友吧。我明白詹米所讲的,以前我曾有过乔瑟夫·艾伯纳西,我知道拥有一个朋友的可贵。
“没错,我在医院里时也有一个朋友……”我的话刚出口就被甲板下面传来的一阵咒骂声打断了——“该死!见鬼去吧!畜生不如的东西!”
下面传来的爱尔兰人的咒骂声吓了我一跳,我低头往下看,这才意识到我们就站在厨房的正上方。那声音很响亮,以至于周围所有人的注意力都被吸引过来,不一会儿,我们身边就聚集了一小群水手,都好奇地看着下面。这时,头戴黑色方巾的厨师从舱口蹿了出来,怒气冲冲地瞪着围观的人。
“一群蠢货!”他大喊道,“有什么好看的?两个和你们一样的杂种把那恶心的东西撞翻了!你们想让我拖着一条腿天天跑上跑下,是吗?”墨菲说完立刻消失在众人视线中,好脾气的皮卡德耸了耸肩,示意一个年轻的水手走了下去。
一时间下面传来一阵混乱的声音,紧接着某个大家具发出一声巨大的撞击声,继而迎面扑来一阵恶臭。
“我的天哪!臭死了!”我从口袋中取出来一块手帕,赶快捂在鼻子上。这并不是我在船上第一次闻到这种味道,所以我平时总随身携带一块在冬青中浸泡过的手帕,以防不时之需。“那是什么味道?”
“闻起来像一匹死马,这匹马很老了,而且死去很久了。”詹米的鼻孔周围变得有些苍白,周围的水手们也全捂住了嘴,捏着鼻子,同时还诅咒着这难闻的味道。
梅特兰和格罗斯曼背过脸,不敢看我们,但我注意到他们的脸色有些发青。两人使劲将一个大箱子抬到了甲板上,箱子最上面有点洒漏,我快速瞥了一眼,发现开口处有许多黄白色的东西在阳光下发出微光。是蛆虫,无法计数的蛆虫。
“呃!”我不由自主发出一声惊叹。两个水手都闭口不言,但他们的样子看起来都很赞同我,他俩一块儿把箱子举起来扔进了海里。
一时间,甲板上空闲的水手们都围在了栏杆前,看那大箱子在海浪中翻滚。墨菲用恶毒的语言大声指责当初把箱子卖给他的杂货商,众人听到后都觉得可笑。意大利水手曼泽蒂个头矮小,扎着一根粗实的黄褐色麻花辫,站在栏杆前,手握一支步枪,正准备给枪上膛。
曼泽蒂注意到了我在看他,于是解释道:“鲨鱼。”他浓密的胡须下洁白的牙齿闪闪发光。
“对。”斯特吉斯附和道。
我知道海里有鲨鱼。前天晚上,梅特兰给我指出两条鲨鱼,它们紧跟着“阿尔忒弥斯”号,在大船的阴影中游弋,动作很小,只有尾翼像镰刀一样平稳地摆动着。
猛然间,箱子在海面上翻了个身,几个水手异口同声地说:“在那儿!”曼泽蒂顿了顿,将枪口对准漂浮的箱子附近。箱子忽然剧烈颤动了一下,好像有什么东西在使劲撞它,这时又连续翻动了许多次。
海水虽然有些发灰,但依然能够清楚地看到下面有物体正快速游动着。突然间,箱子又翻了个身,海面上露出一点鱼鳍,灰色的背部短暂地出现又消失,周围涌动着细小的波浪。
站在我身旁的曼泽蒂对准鲨鱼开了一枪,枪声不是很大,但随之而来的一股黑烟刺得我眼泪直流,周围的人开始为曼泽蒂的枪法喝彩。我擦干眼泪,看到箱子上有一个棕色的小点。
“他射中了鲨鱼还是马肉?”我轻声问站在一旁的詹米。
“是箱子,”詹米微笑着说,“不过确实是好枪法。”
曼泽蒂又开了几枪,鲨鱼疯狂地撞击着箱子,箱子在海水中不停地翻滚。一些白色和棕色的东西从破碎的箱子中流了出来,一大块油脂、发腐的血液、一片片的碎肉,统统构成了鲨鱼的盛宴。像变魔法似的,海鸟三三两两地飞了过来,纷纷跃入海中啄食。
“不好,”曼泽蒂放下步枪,用衣袖擦了擦脸,无奈地说,“太远了。”他满头大汗,脸上布满黑色的粉尘,只有眼睛周围被衣袖擦过,留下一条白色的线,像是戴上了浣熊的面具。
“我想吃一片美味的鲨鱼肉。”我耳畔突然传来船长的声音,转身一看,雷恩斯船长正若有所思地注视着栏杆前的这幕屠杀惨剧,“也许,我们可以降下一只小船,皮卡德先生。”
甲板长一声令下,“阿尔忒弥斯”号改变了方向,向漂浮的箱子残骸驶去。同时,皮卡德先生还派出一只四人小船,其中曼泽蒂扛着步枪,其他三个水手带着挽钩和绳子。
小船划过去时,海面上除了一些碎木屑,什么都没有了。然而,那里还是很热闹,鲨鱼将海水搅得一片混乱,海鸟们叽叽喳喳地飞来飞去,几乎让人看不清那里的情况。忽然,海面上蹿出一张大嘴,准确地逮到一只海鸟,一眨眼的工夫,又消失在浪花中。
“你看到了吗?”我吃惊地说。虽然我早就知道鲨鱼长着锋利的牙齿,但这一幕比《国家地理》的任何一张照片都让人震惊。
“天哪,亲爱的祖母,你的牙齿这么大!”詹米说道,声音极具特点。
“哦,是呀。”不远处传来一声亲切的回应声。我向周围扫了一眼,看到墨菲正在我身旁咧着嘴,幸灾乐祸地笑着。“一只鸟根本不够那些蠢货吃!”他攥紧那香肠般粗壮的手指使劲敲着栏杆,大叫道,“带一只大鲨鱼回来给我,曼泽蒂!我这儿给你留一瓶白兰地庆功!”
“墨菲先生,您是自己想要鲨鱼吗?”詹米礼貌地问,“还是想给大家做一顿美餐?”
“都有,弗雷泽先生,都有。”墨菲目不转睛地盯着小船说。他敲了敲自己的木质假腿,发出沉闷的响声。“它们尝过了一点我的味道,”墨菲神色严肃,又说道,“但我更是尝尽了它们的各种味道!”
小船几乎淹没在海鸟扑棱翅膀的画面中,它们叽叽喳喳的叫声也吞没了其他声音,以至于除了墨菲的呐喊,我们什么都听不到。
“鲨鱼肉蘸芥末!”墨菲完全陷入复仇的狂喜,他的眼睛眯成了两条缝,咆哮道,“辣泡菜炖鲨鱼肝!用鱼鳍做汤,眼珠子泡葡萄酒!”
我看见曼泽蒂正跪在船头,步枪瞄准了猎物,开枪时又喷出一缕黑烟。接着我看见了威洛比先生。
我不知道他什么时候跳下了船,所有人的目光都集中在猎物身上。但威洛比先生确实已经跳进了海里,在距离小船稍远处,他正与一只巨大的海鸟搏斗。威洛比先生的光头像鱼漂一样闪闪发亮,海鸟在水中猛烈地扑腾着翅膀,仿佛是一个打蛋机。
听到我的尖叫声,詹米也把目光从小船转移到了威洛比先生那儿。詹米立刻瞪大了眼睛,我还没来得及说一句话,他已经翻过栏杆跳进了海里。
我惊恐地大叫,墨菲也惊讶地呐喊,只见詹米正快速游向威洛比先生,身后留下一片水花。
一时间,甲板上充满各种不同的呐喊声——玛萨丽发出一声惊恐的尖叫——所有人都知道了刚发生的事。詹米红色的头出现在威洛比先生近旁,又过了几秒,詹米将胳膊紧紧环在威洛比先生脖颈处。威洛比先生紧抓着海鸟不放,那一刻,我不知道詹米想救他还是要勒死他。但紧接着詹米开始向“阿尔忒弥斯”号的方向用力地划水,同时一只胳膊拖着威洛比先生和挣扎着的海鸟。
小船上响起胜利的呐喊,海面上出现了一圈深红色。伴随一阵剧烈的翻滚,鲨鱼被钩起并绑起来固定在了船后面。这时,小船上的水手们看到了附近的詹米和威洛比先生,全都一片困惑。
甲板上抛下了两条绳子,水手们兴奋地跑来跑去,不知道应该先救人还是先拉鲨鱼上来,但最终还是詹米与威洛比先生先被拖到了右舷,又拖上了甲板。而另一头,刚刚捕获的鲨鱼被带到了左舷,身上拔出好几个大钩,却还有一丝微弱的喘息。
“上……帝。”詹米平躺在甲板上,胸脯上下起伏,气喘吁吁的像离开水的鱼。
“你还好吗?”我跪在他身旁,用裙边擦去他脸上的水珠。他歪着脸朝我微笑,又点了点头,但仍然大口地喘息着。
“天哪,”詹米终于坐起来说道,他摇了摇头,打了个喷嚏,“我以为我肯定被鲨鱼吃了。船上那些蠢货把船向我们划过来,而他们周围全是鲨鱼,全都在水底下咬着被刺中的鲨鱼。”詹米轻轻揉了揉小腿肚,“毫无疑问是我太敏感了,外乡人,但我常常有种失去一条腿的恐惧感,那感觉比死还要糟糕。”
“我祈祷这两件事都不会发生在你身上。”我冷冷地说道。詹米开始发抖,我把身上的披肩裹在他肩膀上,回头去看威洛比先生。
威洛比先生牢牢地抓着他的战利品,完全不顾詹米的死活,也不在意周围人对他的谩骂。那是一只鹈鹕雏鸟,体型和威洛比先生一样大。威洛比先生身上不停地滴着水,手里小鹈鹕的喙啪嗒啪嗒地响着,他把鹈鹕按压在手中,以免鹈鹕用嘴啄他,周围也没人敢靠近他。
船的另一头,墨菲用斧子咔嚓一声把鲨鱼劈成了两半,周围立即响起一阵狂躁的欢呼声。水手们也纷纷拿刀从鲨鱼身上割下一片片肉。一阵疯狂的砍剁之后,墨菲一只胳膊下面夹着鲨鱼尾巴,另一只手用网袋提着一个巨大的黄色鲨鱼肝,肩膀上还挂着一把血淋淋的斧子,满面笑容大摇大摆地走了过来。
“你没淹死吧?”墨菲说着用他空着的那只手在詹米湿湿的头发上拨弄一番,“我不理解,你为什么要去管那个脑袋进水的家伙,但我不得不说你做得不错,很勇敢。我待会儿用鲨鱼尾巴给你煲汤,帮你除去体内的寒气。”墨菲向詹米许诺道,接着便脚步重重地走了,嘴里还大声吆喝着要准备的菜单。
“他为什么那么做?”我问,“我是说威洛比先生。”
詹米摇摇头,用衬衣的下摆擦了擦鼻子,说:“该死的,我不知道。他想要那只鸟,我觉得是,但我不知道为什么。要吃吗,也许?”
听到詹米的这句话,已经走到舷梯处的墨菲突然转过身来,眉头紧锁。“你们不能吃鹈鹕,”他摇着头说,“鱼腥味很重,不管怎么做都一样。天知道它怎么会出现在这儿。鹈鹕是在海岸边生存的鸟,估计是被大风暴吹来的,一群蠢货。”墨菲的光头逐渐消失在他自己的王国——厨房,嘴里乐呵呵地嘟哝着:干欧芹、红辣椒……
詹米笑了笑,站了起来,说:“嗯,好吧,也许他只是想用鹈鹕的羽毛做被子吧。我们到下面去吧,外乡人,你帮我把背擦干一些。”
詹米刚刚还是一副戏谑的样子,但话一出口,他的表情突然变得有些迷离。詹米快速环顾了一下周围,水手们正围着鲨鱼的残骸争吵推搡,而菲格斯和玛萨丽正怯怯地观察着鲨鱼狰狞的头颅。
很快,我们俩便来到了詹米的舱房。我们紧紧地拥抱在一起,詹米头上湿冷的海水顺着肩膀流落,滴在了我的乳房上,但他的嘴唇却滚烫如火。他被海水浸湿的衬衫紧紧贴在身上,但那欲望的火焰依然透过他坚硬的脊背散发出丝丝温暖。
“我想要,”詹米一边屏住呼吸拉长声音说道,一边拉扯着他的马裤,“糟糕,勒得很紧,我脱不下来!”
詹米笑着哼了一声,使劲拉扯着背后的蕾丝带,但海水已经把它们浸泡成了死结。
“用刀!”我说,“哪里有刀?”我看到詹米吃力的样子,疯狂地把他的衬衣下摆从裤子中拽了出来,接着便去翻找抽屉,可里面只有几张纸、一瓶墨水、一个鼻烟盒——就是没有小刀。最后终于找到一个手指形状的象牙开信刀,勉强能用。
于是,我拿起开信刀,抓住他的裤腰,从那乱如麻的蕾丝线中寻找线索准备下手。
詹米警觉地叫了一声,本能地往后退了一步,说:“天,小心点儿,外乡人!脱掉我的裤子对你可没什么好处,这可是你让我走上这一步的哦!”
在强烈欲望的驱使下,我俩都近乎疯狂,于是两人不禁都为自己滑稽的样子而笑了出来。
“这儿!”詹米从他混乱的床铺上找出一把长匕首,欣喜地向我挥舞。我拿过匕首来,很快就把他裤腰上的蕾丝带割断,把那湿透的短裤扔在了地上。
詹米一把抓住我,把我整个人抱了起来,也不顾及那皱巴巴的纸张和散落的翎毛笔,便将我平放在那书桌上。接着他把我的长裙掀起到腰上,抓着我的屁股,半俯卧在我身上,他强有力的大腿迫使我分开了双腿。
那种感觉像是抓住了一只蝾螈,湿冷的外皮下迸发出巨大的热量。他湿透的衬衣碰到我裸露的腹腰时,我不禁倒吸一口凉气,这时,我听到了走廊里的脚步声,又倒吸了一口凉气。
“停下来!”我悄声在他耳朵边说,“有人来了!”
“太晚了,”他屏住呼吸,坚定地说,“我现在必须要你,否则我就去死。”
詹米抱紧我,匆忙进入我的身体,我使劲在他肩膀上咬了一口,嘴里都是亚麻布又湿又咸的味道,但他没有发出任何声音。一次,两次,三次……我的腿紧紧攀着他的屁股,头埋在他的衬衣里,不由自主地轻轻呻吟着,此刻,仿佛全世界只剩下了我和他。
他就这样将我征服,快速而彻底,那威猛而热切的力量每次都直达洞穴深处,越来越快。他喉咙深处发出一声野兽般低沉的呻吟,与此同时,他的身体在我的怀抱中颤抖着。
过了两分钟,舱房门被人推开了。英尼斯的目光沿着混乱不堪的屋子缓缓转了一圈。我坐在詹米的床铺上,头发虽然有些凌乱,但好在体面地穿着衣服。英尼斯瞅了瞅那张损毁的书桌,又瞅了瞅我打湿的衣服,而后目光落在詹米身上。詹米坐在凳子上,身上仍裹着那湿透的衬衣,胸脯上下起伏,脸上的潮红渐渐退去。
英尼斯的鼻翼微微扇动,但他什么也没说,只是走进来向我点了点头,便弯腰从菲格斯床铺下面拿出一瓶白兰地。
“给威洛比喝的,”英尼斯对我说,“免得他着凉了。”说完他便转身向门口走去,但经过詹米时却顿了顿,并若有所思地瞟了詹米一眼,“麦克杜,您也该让墨菲先生炖一碗汤来喝啊,他们都说出过大力气后,受凉了很危险,是那样吗?我想您不会想得疟疾的。”英尼斯同情的眼神里闪烁着一丝微光。
詹米把他那乱糟糟的咸咸的头发捋到了脑后,脸上渐渐露出一丝微笑。
“嗯,好,如果我真的得了那病,那我死得也挺开心的。”
第二天,我们终于知道威洛比先生抓鹈鹕的原因了。我在后甲板上看到他时,鸟儿站在他身旁的帆布上,翅膀用布条绑了起来。鹈鹕浑圆的黄眼珠直瞪着我,嘴巴还不时发出啪嗒啪嗒的警告。
威洛比先生正拉着一根绳子,绳子的另一头是一条缓缓蠕动着的粉红色鱿鱼。接着,他把鱿鱼举起来,拿到鹈鹕面前,嘴里嘀咕着什么。鹈鹕怀疑地盯着威洛比先生,但并没有张嘴。于是,威洛比先生抓住鹈鹕喙的上缘,将之拉开,强行把鱿鱼塞进了鹈鹕的嘴里。鹈鹕被吓了一跳,一口便把鱿鱼吞下。
“好鸟。”他敲了敲鹈鹕的脑袋,赞赏地说。威洛比先生看到我在看他,便招呼我过去。按照他所一再强调的,我小心翼翼地走近鹈鹕,防止被它尖利的喙伤到。
“平安,”威洛比先生指着鹈鹕说道,“象征平安的鸟。”这时,鹈鹕头顶竖起了白色的羽冠,仿佛听见威洛比先生叫它而竖起了耳朵,这让我忍俊不禁。
“真的吗?你要用它做什么?”
“我叫它帮我捕猎,”威洛比先生老实说道,“你看。”
威洛比先生又逮了几只鱿鱼和一些其他的小鱼喂给鹈鹕吃,然后取出另一根软布条,紧紧地绑在了鹈鹕的脖子上。
“不想噎着,”他说,“就别把鱼吞掉。”威洛比先生在那根软布条上又系了一根细绳,示意我退后,接着,他快速一拉,原来绑着鹈鹕翅膀的布条一下子松开了。
鹈鹕发现自己突然自由了,十分惊讶。在储物柜上步履蹒跚地来回走了几圈后,它拍了拍巨大的翅膀,倏忽间,展翅直冲云霄。
鹈鹕在地面上时,无论从哪个角度看都很滑稽,脚掌呈外八字,走起路来摇摇晃晃,巨大的喙更显其笨拙。但当它在空中盘旋、在水上滑行时,比起身线流畅的海鸥和海燕,它简直就是奇迹一般的存在,仿佛数百万年前的翼指龙,优雅的舞姿令人叹为观止。
鹈鹕想要飞得更高,却被威洛比手中的绳子所束缚,于是它似乎放弃了继续挣扎着高飞,转而盘旋起来。阳光下,威洛比先生的眼睛几乎眯成了一条缝,他拉着线在甲板上转过来转过去,像放风筝般控制着鹈鹕。周围的水手们,无论是正在甲板上忙活,还是在牵拉索具,此时都停下了手中的活计,惊奇地看着威洛比先生。
忽然间,鹈鹕对折翅膀,像弓箭一般俯冲向海面,随即激起一阵浪花。当它再次浮出海面时,威洛比先生有些激动地开始往回收线。于是,这只平安鸟又回到了甲板上,刚刚捕获的猎物——一条肥美的海鲷——也被威洛比先生强行从那大喙中取了出来。
威洛比先生冲着目瞪口呆的皮卡德笑了笑,拿出一把小刀,把那条还未断气的海鲷切成了片。他一边松绑鹈鹕的脖子,一边又捆起它的翅膀,接着,威洛比先生递给它一片海鲷肉,刚到它的嘴边,便被它一口吞下。
“它的,”威洛比先生一边漫不经心地在裤腿上擦掉海鲷的血和鱼鳞,一边说,“我的。”同时对着储物柜上那半块海鲷肉点了点头。
一星期后,这只鹈鹕完全被驯服了,无须往它身上拴绳子,便能帮威洛比先生捕回猎物。休息的时候它或站在桅顶横桁上,或跟着威洛比先生,半张开翅膀在甲板上游来荡去,这让清理甲板的水手们很不耐烦。
水手们嫉妒鹈鹕的捕猎技能,却又害怕它那巨大的喙,于是威洛比先生每每靠在桅杆前写字时,水手们看到鹈鹕那黄色的眼珠子,也都不敢再去找威洛比先生的麻烦了。
有一天,我故意躲在桅杆阴影后观察了一会儿威洛比先生。他坐在甲板上,若有所思地注视着自己刚写好字的一张纸,神情安静而满足。我不认识那些字,但字形都很悦目。
接着,威洛比先生快速瞥了一圈周围,确保没有其他人后,他拿起毛笔,小心翼翼地在纸的左上角写下了最后一个字。毫无疑问,我想,他写下了自己的名字。
威洛比先生叹了一口气,抬头望向辽阔的大海,脸上写满了期待和满足。我想,那一刻,他眼里看到的既不是这艘船,也不是那翻腾的海面。
最后,他又叹了一口气,摇了摇头,仿佛在哀叹他自己。威洛比先生快速将面前的纸张轻轻地对折,再对折,然后站起来,走到栏杆边,双手伸向水面,松开了手中的纸。
那张纸摇摇晃晃地向海面飘去,这时,一阵风把它吹了起来,越来越远,只留下一点点白色,仿佛远处的一只燕鸥。
威洛比先生不再停留,转身走了下去,但圆圆的小脸庞上仍然写着他的梦。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
“你为什么这么说呀?”我问道,虽然我心里也基本知道原因。船上其他人的禁欲是无法选择的,但我们两对已经结婚的人在船上却还过着禁欲的生活,这引来不少背地里的嘲笑和议论。
“这二十年来,我每一天都渴望你能在我的枕边,”他的话证实了我的猜想,“你回来的这一个月,我也一直在忙,以至于想亲吻你都得偷偷摸摸地躲在舱盖后面,而且我还总得注意周围的动静,那次我就看到菲格斯用斗鸡眼看着我,这个小浑蛋!我这是做什么呢?”詹米反问道。船的另一头,菲格斯和玛萨丽正旁若无人地热吻着。
“嗯,玛萨丽才十五岁,”我柔声说,“我觉得你应该认为自己在做一件父亲或继父该做的事。”
“对,我是这么想的。”詹米低头看着我,尴尬地笑了笑,“可我的好意换来的结果是,我连自己的妻子都碰不得!”
“哦,你可以碰我,”我说着抓住詹米的一只手,用拇指轻轻抚摸他的手掌,“你只是无法尽情享受性爱而已。”
我们有过几次尝试,但要么突然有人过来,要么在船上很难找到一个封闭隐私而又适宜的角落,总之每次的结果都让人沮丧。一次半夜里,我俩偷偷潜入后货舱,但突然一只大老鼠从一堆兽皮上跳到了詹米赤裸裸的肩膀上,这让我极其恼火,而詹米也完全没有了继续做下去的欲望。
我的拇指依然在爱抚着他的手掌,詹米低头看了一眼两只缠绵在一起的手,对着我眯起了眼,却仍然让我继续。这时,他合上了手指,将我的手握于掌中,而他的拇指如羽毛般轻柔地落在我的手腕上。我们的手握在一起便无法分开——菲格斯和玛萨丽也是——尽管我们都很清楚这样的行为只能带来更大的沮丧。
“嗯,是呀,我为自己辩护,我的本意是好的。”詹米低头注视着我的眼睛,惨然一笑。
“嗯,你知道他们怎么说这种好意吗?”
“怎么说的?”詹米用拇指轻柔地敲击我的手腕,我的心也跟着它怦怦乱跳。我想起了威洛比先生说的话,身体上某个部位的感觉会影响其他部位,这一定没错。
“善意铺下了通往地狱之路。”我掐了一下詹米的手,想把自己的手挣脱出来,但他依旧紧抓不放。
“嗯……”詹米注视着菲格斯,后者此时正用一根信天翁的羽毛逗弄玛萨丽。他一边用羽毛抚弄玛萨丽的颈部,一边用胳膊搂着玛萨丽,让她无法挣脱。
“没错,”詹米说,“我的本意是让她有机会想清楚自己的选择,免得以后事情发展到无法弥补的状态。但结果却是,我每天晚上一大半的时间都因为想你而失眠,一边还听着菲格斯在床铺上发情,早上起来船员们看到我个个都笑眯眯的。”他恶狠狠地瞟了一眼刚刚路过的梅特兰。梅特兰是个还没长出胡须的服务生,他被詹米的眼神吓坏了,急忙静悄悄地走开,一边走一边紧张地往后瞥。
“你怎么知道有人在发情?”我好奇地问道。
詹米低头瞥了我一眼,被我这么一问,他显得有些慌乱:“哦!嗯,就是……”詹米顿了顿,又擦了擦寒风中有些发红的鼻梁,“外乡人,你知道在监狱里,男人如果很长时间没碰过女人,他们会怎么做吗?”
“我可以猜到。”我想大概我并不想听他说这些。之前,詹米并没有和我讲过他在阿兹缪尔监狱经历的事情。
“我想你能猜到,”詹米冷冷地说,“而且你猜的应该八九不离十。通常有三种选择:两个人互相做,一群人做,或者自己做,你猜对了吗?”詹米扭头望着海面,又微微低头看着我,嘴角露出一丝微笑:“外乡人,你觉得我是不是有点神经不正常?”
“大多数时候没有。”我转过身来,诚实地答道。詹米笑了笑,懊恼地摇摇头。“不,我似乎无法控制,我时不时地总想自己可以放开一些,”他若有所思地说,“疯狂总比时刻想着下一步该怎么做让人好受——但我无法自然而然地接受疯狂,鸡奸也不行!”詹米的嘴角痛苦地扭曲着。
“不,我不该这么想。”男人即便平时会因害怕而畏缩,但他们最终还是会利用另外一个男的来解决生理上极度的需求,不是詹米。想到詹米当初因为我而受制于乔纳森·兰德尔,我怀疑詹米在寻求别人帮助之前,早已崩溃了。
詹米轻轻耸了耸肩,静静地站在那儿望着海面,接着他低头看了看自己的双手,它们正紧握面前的栏杆。“我和他们打架了——那些要带我走的士兵。我曾向詹妮许诺过我不会——她觉得他们会伤害我——但那一刻到来的时候,我似乎无法控制。”詹米又一次耸了耸肩,慢慢张开右手又合上。他的右手有残疾,中指上的那条疤痕有一节手指头那么长;无名指的第二个关节僵硬而不灵活,即便他的右手攥成拳头,这根手指还是会很明显地突出来。
“我用拳头打某个骑兵的下巴,再次把这只手弄坏了,”詹米懊恼地说道,同时轻轻摆动了一下那根手指,“那是第三次了,第二次是在卡洛登战役中。我并没有很介意,但他们要给我戴上镣铐,我特别不能忍。”
“我本以为你会。”想到那柔软而有力的身躯要被人五花大绑,受制于某种金属工具,心里真的很苦——无法想象的痛苦。
“监狱里没有隐私,”詹米说,“这是我最介意的,比戴镣铐还让人无法忍受。白天黑夜都在别人的眼皮子底下,只有假装睡觉才能思考一些别的而不会被人发现。至于其他……”他轻轻喷了个鼻息,把松散的头发捋到了脑后,“嗯,你得等到熄灯后,因为在那里只有黑暗可以保守秘密。”
牢房都不大,晚上,为了相互取暖,男人们紧挨着彼此。除了黑暗没有保护,除了寂静没有隐私,男人们自慰的声音你想不注意是不可能的。
“外乡人,我在监狱一年多都戴着镣铐,”詹米说着举起他的手臂,双臂分开十八英寸,又突然停下来,仿佛已经到达某种看不见的极限,“我的活动范围只有这么大——不能再多了,”他盯着那双静止不动的手说,“而且我的手稍微一动弹,镣铐就会发出声响。”
在羞愧与需求之间挣扎着的詹米,只能等到晚上,呼吸着周围男人身上散发的腐臭气味,听着同伴低沉的呼吸声,直到听见附近偷偷摸摸的声音时,他才知道自己身上铁链子的声响没有人会注意了。
“如果说我对某件事很了解,外乡人,”詹米快速瞟了一眼菲格斯,静静地说,“那一定是一个男人和一个不在身边的女人做爱的声音。”
詹米耸耸肩,突然双手猛地张开很宽的距离扶着栏杆,仿佛一下子挣脱了那隐形的锁链。他低头似笑非笑地看着我,在詹米自嘲的眼神中,我看到了他那灰暗的记忆。从他眼睛里我还看到了那种可怕的需求,那种欲望强烈到使人可以忍受孤独、屈辱、污秽和隔离。
我们静静地站在那儿看着彼此,完全无心顾忌身边来来往往的人。詹米比任何人都更会隐藏自己的思想,但在我面前他从不隐藏。詹米的饥渴深入骨髓,我的躯体仿佛也被他融化了。詹米手握木质栏杆,他的手长而有力,距离我的手只有一英寸……要是我碰一碰他,我想他立刻便会转身抱着我,就在这儿,就在这甲板上。
詹米仿佛听见了我的想法,一下子抓住我的手,将之紧紧按压在他大腿健硕的肌肉上。
“你回来后,我们躺在一起有几次?”詹米耳语道,“一次,两次,在妓院里,三次在石楠地里,后来在拉里堡,然后在巴黎。”他的手指,随着我脉搏的跳动,一个接一个,轻轻敲击我的手腕。
“每一次,我离开你床边时都和来找你时一样饥渴。如今,当你的发丝从我面前扫过,或是我们大腿相触坐在一起吃饭时,或者看到你站在甲板上,海风将你的裙子吹得紧贴身体时,我都会忍不住……”
詹米望着我,嘴角微微扭曲。我可以感受到他喉咙深处强有力的心跳,他的皮肤在海风和欲望双重作用下泛着潮红。“外乡人,我饥渴难耐时,好多次都差一点把你叫到甲板上,背靠桅杆,把你的裙子卷到腰上,让那些可恶的船员见鬼去吧!”
我的手指不由自主地在他掌中颤动,他于是握得更紧了。一个炮手经过我们向后部瞭望台走去,詹米向他点头问好。
这时,脚下传来船长的晚饭开饭的声音,那是一段金属感极强的甜美音乐,从我的脚底传到身上,感觉整个人都快要被融化了。菲格斯和玛萨丽相伴走了下去,船员们开始准备交接班,但我俩依然站在栏杆旁,含情脉脉地望着彼此。
“来自船长的问候,弗雷泽先生,您来和船长共进晚餐吗?”服务生梅特兰问道,与此同时仍小心地和詹米保持着距离。
詹米长叹一口气,目光从我身上转移出去。“是的,梅特兰先生,我们直接过去。”他又叹了一口气,把外套整理了一下,向我伸出一只手臂,“外乡人,我们下去吧?”
“稍等。”我从口袋中找出了一样东西,拿起他的手,放到他掌中。詹米低头看了看手里国王乔治三世的头像,又抬头看了看我。
“先记下了,”我说,“我们去吃饭。”
第二天,我们又来到甲板上,像往常一样来回踱步。寒风凛冽,但比起舱房里的窒闷,外面舒服多了。这时,詹米停下了脚步,倚靠在栏杆上,开始和我诉说他在印刷厂经历的一些事。
威洛比先生正盘腿坐在几英尺外的主桅下面,他面前铺着一大张白纸,拖鞋旁还放着一快湿润的黑墨锭。威洛比先生手中的毛笔尖像蝴蝶一样轻轻滑过纸面,却留下很深的印记,简直让人惊叹。我着迷地望着威洛比先生,这时,他又从纸的最上方开始写。他下笔如行云流水,筋骨具备,仿佛一位舞者,抑或一位击剑手,每一笔都精准而优美。
有人从威洛比先生身旁走过,踩到了白纸的边缘,于是雪白的纸上留下一个不深不浅的大脚印。尽管周围有足够的空间可以通行,但过了一会儿,又有人从白纸上走过。接着刚过去的第一个人走了回来,这一次,他踢倒了那块小墨锭。
“妈的!”水手怒气冲冲地喊道,同时把墨汁踢得四溅,“浑蛋野蛮人!看你做的好事!”
第二个人很快办完事也回来了,他饶有兴趣地在威洛比先生面前停住脚步,说道:“你把干净的甲板弄脏了?雷恩斯船长会不高兴的,明白吗?”他揶揄地向威洛比先生点了点头,“哥们儿,你最好赶快舔干净,免得一会儿船长看见。”
“对,就这么办。舔干净,快点,赶紧的!”第一个人向威洛比先生走近一步说道,他的影子像墨渍一样倒映在白纸上。威洛比先生双唇紧闭,但并没有抬头。他写完第二行,把墨锭放归原位,又用毛笔蘸了蘸墨汁,开始写第三行,眼睛没有片刻离开那张纸,手中的毛笔稳健地移动着。
“听到了吗?”第一个人大叫道。突然一块白色大手帕飘落在他面前,一下子遮住了洒出来的墨汁。
“对不起,先生,”詹米说道,“我好像有东西掉了。”詹米说着向水手认真地点了点头,弯腰捡起了手帕,甲板上只留下一些淡淡的污渍。两个水手偷偷看了彼此一眼,又瞥了一眼詹米。其中一个人看到詹米蓝色的眼睛和淡漠的微笑后,一下子脸色都发白了。于是,他急忙拉着同伴的胳膊转身离去。
“没关系,先生,”他嘟哝道,“乔,船尾有事儿找我们。”
詹米没有看那两个水手,也没有看威洛比先生,而是把手帕塞到袖口里,径直向我走来。
“今天天气真好,是吧,外乡人?”詹米忽然仰起头,深吸一口气说,“空气真新鲜!”
“我想,有些人喜欢吧。”我笑着说。我们所在的位置下面是储藏室,空气中飘散着很浓的明矾染过色的皮革的味道。
“你真善良,”詹米挨着我倚靠在了栏杆上,我说,“你觉得我该不该把自己的舱房借给威洛比先生,让他在里面写字呢?”
他轻哼一声,说道:“不用。我已经和他说过,可以用我的舱房,或者在餐桌上,但他宁愿在这儿——真是个顽固的人。”
“是吗?我想可能是因为这里光线好吧。”我半信半疑地说。威洛比先生紧挨着主桅,像狗一样弯着小小的身躯坐在那儿。突然一阵风吹过,白纸的边缘被吹了起来,威洛比先生立刻将之抚平。他用一只手固定着那张纸,另一只手继续短促而有力地写下一个个字。“不过,他的姿势看起来不是很舒服。”
“是的。”詹米有些恼火,手指在头上来回穿梭,“他是故意向水手们挑衅的。”
“嗯,如果这是他的目的,他做得很好,”我说,“不过,究竟为什么呀?”
詹米倚靠在我身旁的栏杆上,又喷了个鼻息:“是啊,有点奇怪。你以前见过东方人吗?”
“见过几个,但我觉得,在我的时代,他们和现在有些不同,”我不动声色地幽默了一句,“他们不再留长辫子、穿丝绸长袍了。另外,他们对女人的脚也没有那么痴迷了——或者他们还是一样,只是没告诉我。”为了客观起见,我又补充说。
詹米笑了笑,又往我身边凑了凑,于是他的手与我的手在栏杆上贴在了一起。“嗯,与女人的脚有关,”他说,“不管怎样,或者那只是开始。乔茜,珍妮夫人那儿的一个妓女,就曾和戈登说过那件事。当然戈登早就把故事讲给所有人听了。”
“究竟女人的那双脚怎么了?”我被强烈的好奇心驱使着问道,“他对女人的双脚做了什么?”
詹米咳嗽了一声,脸颊泛起绯红:“嗯……有点……”
“放心,我不会被吓倒的,”我对詹米说,“我这辈子经历过许许多多的事,你知道——其中很多都是与你一同经历的,请说吧。”
“是呀,你确实经历了很多,”詹米咧嘴大笑,“嗯,和他怎么做没什么关系,但是——在中国,出身高贵的女人通常都要把双脚裹起来。”
“我听说过,”我说道,但我心里更想知道这件事的全部,“那样做是为了让她们的脚变得小巧而优雅。”
詹米又哼了一声:“优雅,是吗?你知道他们怎么做的吗?”
詹米继续讲道:“他们对小女孩——不到一岁的小女孩,把她的脚尖向里弯折,直到碰到脚后跟,然后把整个脚都裹上一圈绷带。”
“啊!”我不由得惊叹一声。
“是的,确实是这样,”詹米继续说,“小女孩的保姆会时不时地解开绷带给她洗洗脚,但洗完就立马又绑起来了。过了一段时间后,女孩脚趾上的肉会因腐烂而脱落。待这个可怜的女孩长大后,她脚下就是一堆皱起来的皮肤和骨头,比我的拳头还小。”詹米说着攥起了拳头轻轻敲了敲栏杆,“但这样她会被认为很美,”他继续讲道,“就像你说的一样,优雅。”
“真是太扯淡了!”我说,“不过后来怎么样了呢——”我看了一眼威洛比先生,但他好像没有在听我们说话。风从威洛比先生那儿向我们这边吹来,把我们的谈话也带到了海上。
“这就是女孩的小脚,外乡人,”詹米说着打开了手掌,“拗折脚指头,直到碰到脚后跟,那中间是什么呢?”他把自己的手指慢慢向里弯曲成拳头来做比喻。
“什么?”我好奇地问道。
詹米伸出左手中指,一下子准确无误地戳进了右手拳头。“一个洞。”詹米回答道。
“你开玩笑吧!这是他们那样做的原因?”
詹米的眉头微微皱起,一会儿又放松了。“哦,我在开玩笑吗?绝对没有,外乡人。他说——”詹米向威洛比先生微微点头,“对男人来说,那是极具诱惑力的。”
“为什么?真是变态的禽兽!”
看着我义愤填膺的样子,詹米笑了:“是啊,这些船员也是这么想的。当然,他从一个欧洲女人身上无法获得这种满足,但我想,他……尝试过,时不时地。”
我开始理解其他人对威洛比先生的普遍敌意了。尽管我只是偶尔和船上其他人碰面,但“阿尔忒弥斯”号上的每个船员给我的印象都很绅士,只要是有女性的场合,他们身上都会带着一种浪漫主义情怀——毫无疑问是因为他们大半年都不会和女人在一起吧。
“嗯,”我怀疑地看着威洛比先生说,“好吧,这解释了他们的行为,可以理解,那他呢?”
“那就有点复杂了。”詹米噘起了嘴苦笑道,“你知道,对倚天宙先生而言,他生活在伟大的东方,把我们看作蛮族。”
“是那样吗?”我抬头瞥了一眼正沿着绳梯横索往下走的布罗迪·库伯,从下面可以清楚地看到,他肮脏的双脚长满老茧。“你也是吗?”
“哦,是呀,我是个臭烘烘的外国佬,身上散发着黄鼠狼般的恶臭,脸丑得像教堂上的滴水兽。”詹米笑着说。
“这些都是他和你说的?”救了他一命,却得到这样的回报,让人不得不奇怪。詹米挑起一侧眉毛,低头瞥了我一眼。“你注意到了吗,有时候,威洛比什么都会和你说,只要给他喝点酒?”詹米问道,“我觉得他们一喝白兰地就不知深浅了,然后就觉得自己是个伟大的长毛怪兽,走起路来大摇大摆,神气十足。”
詹米向着威洛比先生点了点头,又说道:“他冷静的时候,非常小心谨慎,但他的思想不会改变,他很少因为什么事情而愤怒。特别是,他知道,如果不是因为我,别人要么早就把他打得不省人事,要么在某个安静的夜里把他扔出舷窗喂鱼了。”
詹米和我说这些话的同时,我也注意着从我们身旁经过的船员们的眼神,于是我终于明白他为什么总在栏杆旁边和我闲聊。任何人,一旦明白詹米在护着威洛比先生,立马就会打消伤害他的念头。
“这么说来,你救了他,帮他找了份工作,还让他免受别的麻烦,反过来他却侮辱你是蛮夷之人,”我冷冷地说,“你真善良。”
“嗯,是啊。”风向改变了,詹米的一撮头发被吹到了脸上。他把头发拨弄到耳后,身体向我倚靠过来。“他想说什么随便说吧,我是唯一能够理解他的人。”
“真的吗?”我将一只手放在詹米正扶着栏杆的手上。
“嗯,也许不能说理解他,”詹米坦言道,他低头望着自己的双脚,又柔声说,“但我真的记得,那种除了拥有自己的骄傲——和一个朋友外,一无所有的感觉。”
我想起英尼斯和我说过的,或许那个独臂的男人就是詹米失意时唯一的朋友吧。我明白詹米所讲的,以前我曾有过乔瑟夫·艾伯纳西,我知道拥有一个朋友的可贵。
“没错,我在医院里时也有一个朋友……”我的话刚出口就被甲板下面传来的一阵咒骂声打断了——“该死!见鬼去吧!畜生不如的东西!”
下面传来的爱尔兰人的咒骂声吓了我一跳,我低头往下看,这才意识到我们就站在厨房的正上方。那声音很响亮,以至于周围所有人的注意力都被吸引过来,不一会儿,我们身边就聚集了一小群水手,都好奇地看着下面。这时,头戴黑色方巾的厨师从舱口蹿了出来,怒气冲冲地瞪着围观的人。
“一群蠢货!”他大喊道,“有什么好看的?两个和你们一样的杂种把那恶心的东西撞翻了!你们想让我拖着一条腿天天跑上跑下,是吗?”墨菲说完立刻消失在众人视线中,好脾气的皮卡德耸了耸肩,示意一个年轻的水手走了下去。
一时间下面传来一阵混乱的声音,紧接着某个大家具发出一声巨大的撞击声,继而迎面扑来一阵恶臭。
“我的天哪!臭死了!”我从口袋中取出来一块手帕,赶快捂在鼻子上。这并不是我在船上第一次闻到这种味道,所以我平时总随身携带一块在冬青中浸泡过的手帕,以防不时之需。“那是什么味道?”
“闻起来像一匹死马,这匹马很老了,而且死去很久了。”詹米的鼻孔周围变得有些苍白,周围的水手们也全捂住了嘴,捏着鼻子,同时还诅咒着这难闻的味道。
梅特兰和格罗斯曼背过脸,不敢看我们,但我注意到他们的脸色有些发青。两人使劲将一个大箱子抬到了甲板上,箱子最上面有点洒漏,我快速瞥了一眼,发现开口处有许多黄白色的东西在阳光下发出微光。是蛆虫,无法计数的蛆虫。
“呃!”我不由自主发出一声惊叹。两个水手都闭口不言,但他们的样子看起来都很赞同我,他俩一块儿把箱子举起来扔进了海里。
一时间,甲板上空闲的水手们都围在了栏杆前,看那大箱子在海浪中翻滚。墨菲用恶毒的语言大声指责当初把箱子卖给他的杂货商,众人听到后都觉得可笑。意大利水手曼泽蒂个头矮小,扎着一根粗实的黄褐色麻花辫,站在栏杆前,手握一支步枪,正准备给枪上膛。
曼泽蒂注意到了我在看他,于是解释道:“鲨鱼。”他浓密的胡须下洁白的牙齿闪闪发光。
“对。”斯特吉斯附和道。
我知道海里有鲨鱼。前天晚上,梅特兰给我指出两条鲨鱼,它们紧跟着“阿尔忒弥斯”号,在大船的阴影中游弋,动作很小,只有尾翼像镰刀一样平稳地摆动着。
猛然间,箱子在海面上翻了个身,几个水手异口同声地说:“在那儿!”曼泽蒂顿了顿,将枪口对准漂浮的箱子附近。箱子忽然剧烈颤动了一下,好像有什么东西在使劲撞它,这时又连续翻动了许多次。
海水虽然有些发灰,但依然能够清楚地看到下面有物体正快速游动着。突然间,箱子又翻了个身,海面上露出一点鱼鳍,灰色的背部短暂地出现又消失,周围涌动着细小的波浪。
站在我身旁的曼泽蒂对准鲨鱼开了一枪,枪声不是很大,但随之而来的一股黑烟刺得我眼泪直流,周围的人开始为曼泽蒂的枪法喝彩。我擦干眼泪,看到箱子上有一个棕色的小点。
“他射中了鲨鱼还是马肉?”我轻声问站在一旁的詹米。
“是箱子,”詹米微笑着说,“不过确实是好枪法。”
曼泽蒂又开了几枪,鲨鱼疯狂地撞击着箱子,箱子在海水中不停地翻滚。一些白色和棕色的东西从破碎的箱子中流了出来,一大块油脂、发腐的血液、一片片的碎肉,统统构成了鲨鱼的盛宴。像变魔法似的,海鸟三三两两地飞了过来,纷纷跃入海中啄食。
“不好,”曼泽蒂放下步枪,用衣袖擦了擦脸,无奈地说,“太远了。”他满头大汗,脸上布满黑色的粉尘,只有眼睛周围被衣袖擦过,留下一条白色的线,像是戴上了浣熊的面具。
“我想吃一片美味的鲨鱼肉。”我耳畔突然传来船长的声音,转身一看,雷恩斯船长正若有所思地注视着栏杆前的这幕屠杀惨剧,“也许,我们可以降下一只小船,皮卡德先生。”
甲板长一声令下,“阿尔忒弥斯”号改变了方向,向漂浮的箱子残骸驶去。同时,皮卡德先生还派出一只四人小船,其中曼泽蒂扛着步枪,其他三个水手带着挽钩和绳子。
小船划过去时,海面上除了一些碎木屑,什么都没有了。然而,那里还是很热闹,鲨鱼将海水搅得一片混乱,海鸟们叽叽喳喳地飞来飞去,几乎让人看不清那里的情况。忽然,海面上蹿出一张大嘴,准确地逮到一只海鸟,一眨眼的工夫,又消失在浪花中。
“你看到了吗?”我吃惊地说。虽然我早就知道鲨鱼长着锋利的牙齿,但这一幕比《国家地理》的任何一张照片都让人震惊。
“天哪,亲爱的祖母,你的牙齿这么大!”詹米说道,声音极具特点。
“哦,是呀。”不远处传来一声亲切的回应声。我向周围扫了一眼,看到墨菲正在我身旁咧着嘴,幸灾乐祸地笑着。“一只鸟根本不够那些蠢货吃!”他攥紧那香肠般粗壮的手指使劲敲着栏杆,大叫道,“带一只大鲨鱼回来给我,曼泽蒂!我这儿给你留一瓶白兰地庆功!”
“墨菲先生,您是自己想要鲨鱼吗?”詹米礼貌地问,“还是想给大家做一顿美餐?”
“都有,弗雷泽先生,都有。”墨菲目不转睛地盯着小船说。他敲了敲自己的木质假腿,发出沉闷的响声。“它们尝过了一点我的味道,”墨菲神色严肃,又说道,“但我更是尝尽了它们的各种味道!”
小船几乎淹没在海鸟扑棱翅膀的画面中,它们叽叽喳喳的叫声也吞没了其他声音,以至于除了墨菲的呐喊,我们什么都听不到。
“鲨鱼肉蘸芥末!”墨菲完全陷入复仇的狂喜,他的眼睛眯成了两条缝,咆哮道,“辣泡菜炖鲨鱼肝!用鱼鳍做汤,眼珠子泡葡萄酒!”
我看见曼泽蒂正跪在船头,步枪瞄准了猎物,开枪时又喷出一缕黑烟。接着我看见了威洛比先生。
我不知道他什么时候跳下了船,所有人的目光都集中在猎物身上。但威洛比先生确实已经跳进了海里,在距离小船稍远处,他正与一只巨大的海鸟搏斗。威洛比先生的光头像鱼漂一样闪闪发亮,海鸟在水中猛烈地扑腾着翅膀,仿佛是一个打蛋机。
听到我的尖叫声,詹米也把目光从小船转移到了威洛比先生那儿。詹米立刻瞪大了眼睛,我还没来得及说一句话,他已经翻过栏杆跳进了海里。
我惊恐地大叫,墨菲也惊讶地呐喊,只见詹米正快速游向威洛比先生,身后留下一片水花。
一时间,甲板上充满各种不同的呐喊声——玛萨丽发出一声惊恐的尖叫——所有人都知道了刚发生的事。詹米红色的头出现在威洛比先生近旁,又过了几秒,詹米将胳膊紧紧环在威洛比先生脖颈处。威洛比先生紧抓着海鸟不放,那一刻,我不知道詹米想救他还是要勒死他。但紧接着詹米开始向“阿尔忒弥斯”号的方向用力地划水,同时一只胳膊拖着威洛比先生和挣扎着的海鸟。
小船上响起胜利的呐喊,海面上出现了一圈深红色。伴随一阵剧烈的翻滚,鲨鱼被钩起并绑起来固定在了船后面。这时,小船上的水手们看到了附近的詹米和威洛比先生,全都一片困惑。
甲板上抛下了两条绳子,水手们兴奋地跑来跑去,不知道应该先救人还是先拉鲨鱼上来,但最终还是詹米与威洛比先生先被拖到了右舷,又拖上了甲板。而另一头,刚刚捕获的鲨鱼被带到了左舷,身上拔出好几个大钩,却还有一丝微弱的喘息。
“上……帝。”詹米平躺在甲板上,胸脯上下起伏,气喘吁吁的像离开水的鱼。
“你还好吗?”我跪在他身旁,用裙边擦去他脸上的水珠。他歪着脸朝我微笑,又点了点头,但仍然大口地喘息着。
“天哪,”詹米终于坐起来说道,他摇了摇头,打了个喷嚏,“我以为我肯定被鲨鱼吃了。船上那些蠢货把船向我们划过来,而他们周围全是鲨鱼,全都在水底下咬着被刺中的鲨鱼。”詹米轻轻揉了揉小腿肚,“毫无疑问是我太敏感了,外乡人,但我常常有种失去一条腿的恐惧感,那感觉比死还要糟糕。”
“我祈祷这两件事都不会发生在你身上。”我冷冷地说道。詹米开始发抖,我把身上的披肩裹在他肩膀上,回头去看威洛比先生。
威洛比先生牢牢地抓着他的战利品,完全不顾詹米的死活,也不在意周围人对他的谩骂。那是一只鹈鹕雏鸟,体型和威洛比先生一样大。威洛比先生身上不停地滴着水,手里小鹈鹕的喙啪嗒啪嗒地响着,他把鹈鹕按压在手中,以免鹈鹕用嘴啄他,周围也没人敢靠近他。
船的另一头,墨菲用斧子咔嚓一声把鲨鱼劈成了两半,周围立即响起一阵狂躁的欢呼声。水手们也纷纷拿刀从鲨鱼身上割下一片片肉。一阵疯狂的砍剁之后,墨菲一只胳膊下面夹着鲨鱼尾巴,另一只手用网袋提着一个巨大的黄色鲨鱼肝,肩膀上还挂着一把血淋淋的斧子,满面笑容大摇大摆地走了过来。
“你没淹死吧?”墨菲说着用他空着的那只手在詹米湿湿的头发上拨弄一番,“我不理解,你为什么要去管那个脑袋进水的家伙,但我不得不说你做得不错,很勇敢。我待会儿用鲨鱼尾巴给你煲汤,帮你除去体内的寒气。”墨菲向詹米许诺道,接着便脚步重重地走了,嘴里还大声吆喝着要准备的菜单。
“他为什么那么做?”我问,“我是说威洛比先生。”
詹米摇摇头,用衬衣的下摆擦了擦鼻子,说:“该死的,我不知道。他想要那只鸟,我觉得是,但我不知道为什么。要吃吗,也许?”
听到詹米的这句话,已经走到舷梯处的墨菲突然转过身来,眉头紧锁。“你们不能吃鹈鹕,”他摇着头说,“鱼腥味很重,不管怎么做都一样。天知道它怎么会出现在这儿。鹈鹕是在海岸边生存的鸟,估计是被大风暴吹来的,一群蠢货。”墨菲的光头逐渐消失在他自己的王国——厨房,嘴里乐呵呵地嘟哝着:干欧芹、红辣椒……
詹米笑了笑,站了起来,说:“嗯,好吧,也许他只是想用鹈鹕的羽毛做被子吧。我们到下面去吧,外乡人,你帮我把背擦干一些。”
詹米刚刚还是一副戏谑的样子,但话一出口,他的表情突然变得有些迷离。詹米快速环顾了一下周围,水手们正围着鲨鱼的残骸争吵推搡,而菲格斯和玛萨丽正怯怯地观察着鲨鱼狰狞的头颅。
很快,我们俩便来到了詹米的舱房。我们紧紧地拥抱在一起,詹米头上湿冷的海水顺着肩膀流落,滴在了我的乳房上,但他的嘴唇却滚烫如火。他被海水浸湿的衬衫紧紧贴在身上,但那欲望的火焰依然透过他坚硬的脊背散发出丝丝温暖。
“我想要,”詹米一边屏住呼吸拉长声音说道,一边拉扯着他的马裤,“糟糕,勒得很紧,我脱不下来!”
詹米笑着哼了一声,使劲拉扯着背后的蕾丝带,但海水已经把它们浸泡成了死结。
“用刀!”我说,“哪里有刀?”我看到詹米吃力的样子,疯狂地把他的衬衣下摆从裤子中拽了出来,接着便去翻找抽屉,可里面只有几张纸、一瓶墨水、一个鼻烟盒——就是没有小刀。最后终于找到一个手指形状的象牙开信刀,勉强能用。
于是,我拿起开信刀,抓住他的裤腰,从那乱如麻的蕾丝线中寻找线索准备下手。
詹米警觉地叫了一声,本能地往后退了一步,说:“天,小心点儿,外乡人!脱掉我的裤子对你可没什么好处,这可是你让我走上这一步的哦!”
在强烈欲望的驱使下,我俩都近乎疯狂,于是两人不禁都为自己滑稽的样子而笑了出来。
“这儿!”詹米从他混乱的床铺上找出一把长匕首,欣喜地向我挥舞。我拿过匕首来,很快就把他裤腰上的蕾丝带割断,把那湿透的短裤扔在了地上。
詹米一把抓住我,把我整个人抱了起来,也不顾及那皱巴巴的纸张和散落的翎毛笔,便将我平放在那书桌上。接着他把我的长裙掀起到腰上,抓着我的屁股,半俯卧在我身上,他强有力的大腿迫使我分开了双腿。
那种感觉像是抓住了一只蝾螈,湿冷的外皮下迸发出巨大的热量。他湿透的衬衣碰到我裸露的腹腰时,我不禁倒吸一口凉气,这时,我听到了走廊里的脚步声,又倒吸了一口凉气。
“停下来!”我悄声在他耳朵边说,“有人来了!”
“太晚了,”他屏住呼吸,坚定地说,“我现在必须要你,否则我就去死。”
詹米抱紧我,匆忙进入我的身体,我使劲在他肩膀上咬了一口,嘴里都是亚麻布又湿又咸的味道,但他没有发出任何声音。一次,两次,三次……我的腿紧紧攀着他的屁股,头埋在他的衬衣里,不由自主地轻轻呻吟着,此刻,仿佛全世界只剩下了我和他。
他就这样将我征服,快速而彻底,那威猛而热切的力量每次都直达洞穴深处,越来越快。他喉咙深处发出一声野兽般低沉的呻吟,与此同时,他的身体在我的怀抱中颤抖着。
过了两分钟,舱房门被人推开了。英尼斯的目光沿着混乱不堪的屋子缓缓转了一圈。我坐在詹米的床铺上,头发虽然有些凌乱,但好在体面地穿着衣服。英尼斯瞅了瞅那张损毁的书桌,又瞅了瞅我打湿的衣服,而后目光落在詹米身上。詹米坐在凳子上,身上仍裹着那湿透的衬衣,胸脯上下起伏,脸上的潮红渐渐退去。
英尼斯的鼻翼微微扇动,但他什么也没说,只是走进来向我点了点头,便弯腰从菲格斯床铺下面拿出一瓶白兰地。
“给威洛比喝的,”英尼斯对我说,“免得他着凉了。”说完他便转身向门口走去,但经过詹米时却顿了顿,并若有所思地瞟了詹米一眼,“麦克杜,您也该让墨菲先生炖一碗汤来喝啊,他们都说出过大力气后,受凉了很危险,是那样吗?我想您不会想得疟疾的。”英尼斯同情的眼神里闪烁着一丝微光。
詹米把他那乱糟糟的咸咸的头发捋到了脑后,脸上渐渐露出一丝微笑。
“嗯,好,如果我真的得了那病,那我死得也挺开心的。”
第二天,我们终于知道威洛比先生抓鹈鹕的原因了。我在后甲板上看到他时,鸟儿站在他身旁的帆布上,翅膀用布条绑了起来。鹈鹕浑圆的黄眼珠直瞪着我,嘴巴还不时发出啪嗒啪嗒的警告。
威洛比先生正拉着一根绳子,绳子的另一头是一条缓缓蠕动着的粉红色鱿鱼。接着,他把鱿鱼举起来,拿到鹈鹕面前,嘴里嘀咕着什么。鹈鹕怀疑地盯着威洛比先生,但并没有张嘴。于是,威洛比先生抓住鹈鹕喙的上缘,将之拉开,强行把鱿鱼塞进了鹈鹕的嘴里。鹈鹕被吓了一跳,一口便把鱿鱼吞下。
“好鸟。”他敲了敲鹈鹕的脑袋,赞赏地说。威洛比先生看到我在看他,便招呼我过去。按照他所一再强调的,我小心翼翼地走近鹈鹕,防止被它尖利的喙伤到。
“平安,”威洛比先生指着鹈鹕说道,“象征平安的鸟。”这时,鹈鹕头顶竖起了白色的羽冠,仿佛听见威洛比先生叫它而竖起了耳朵,这让我忍俊不禁。
“真的吗?你要用它做什么?”
“我叫它帮我捕猎,”威洛比先生老实说道,“你看。”
威洛比先生又逮了几只鱿鱼和一些其他的小鱼喂给鹈鹕吃,然后取出另一根软布条,紧紧地绑在了鹈鹕的脖子上。
“不想噎着,”他说,“就别把鱼吞掉。”威洛比先生在那根软布条上又系了一根细绳,示意我退后,接着,他快速一拉,原来绑着鹈鹕翅膀的布条一下子松开了。
鹈鹕发现自己突然自由了,十分惊讶。在储物柜上步履蹒跚地来回走了几圈后,它拍了拍巨大的翅膀,倏忽间,展翅直冲云霄。
鹈鹕在地面上时,无论从哪个角度看都很滑稽,脚掌呈外八字,走起路来摇摇晃晃,巨大的喙更显其笨拙。但当它在空中盘旋、在水上滑行时,比起身线流畅的海鸥和海燕,它简直就是奇迹一般的存在,仿佛数百万年前的翼指龙,优雅的舞姿令人叹为观止。
鹈鹕想要飞得更高,却被威洛比手中的绳子所束缚,于是它似乎放弃了继续挣扎着高飞,转而盘旋起来。阳光下,威洛比先生的眼睛几乎眯成了一条缝,他拉着线在甲板上转过来转过去,像放风筝般控制着鹈鹕。周围的水手们,无论是正在甲板上忙活,还是在牵拉索具,此时都停下了手中的活计,惊奇地看着威洛比先生。
忽然间,鹈鹕对折翅膀,像弓箭一般俯冲向海面,随即激起一阵浪花。当它再次浮出海面时,威洛比先生有些激动地开始往回收线。于是,这只平安鸟又回到了甲板上,刚刚捕获的猎物——一条肥美的海鲷——也被威洛比先生强行从那大喙中取了出来。
威洛比先生冲着目瞪口呆的皮卡德笑了笑,拿出一把小刀,把那条还未断气的海鲷切成了片。他一边松绑鹈鹕的脖子,一边又捆起它的翅膀,接着,威洛比先生递给它一片海鲷肉,刚到它的嘴边,便被它一口吞下。
“它的,”威洛比先生一边漫不经心地在裤腿上擦掉海鲷的血和鱼鳞,一边说,“我的。”同时对着储物柜上那半块海鲷肉点了点头。
一星期后,这只鹈鹕完全被驯服了,无须往它身上拴绳子,便能帮威洛比先生捕回猎物。休息的时候它或站在桅顶横桁上,或跟着威洛比先生,半张开翅膀在甲板上游来荡去,这让清理甲板的水手们很不耐烦。
水手们嫉妒鹈鹕的捕猎技能,却又害怕它那巨大的喙,于是威洛比先生每每靠在桅杆前写字时,水手们看到鹈鹕那黄色的眼珠子,也都不敢再去找威洛比先生的麻烦了。
有一天,我故意躲在桅杆阴影后观察了一会儿威洛比先生。他坐在甲板上,若有所思地注视着自己刚写好字的一张纸,神情安静而满足。我不认识那些字,但字形都很悦目。
接着,威洛比先生快速瞥了一圈周围,确保没有其他人后,他拿起毛笔,小心翼翼地在纸的左上角写下了最后一个字。毫无疑问,我想,他写下了自己的名字。
威洛比先生叹了一口气,抬头望向辽阔的大海,脸上写满了期待和满足。我想,那一刻,他眼里看到的既不是这艘船,也不是那翻腾的海面。
最后,他又叹了一口气,摇了摇头,仿佛在哀叹他自己。威洛比先生快速将面前的纸张轻轻地对折,再对折,然后站起来,走到栏杆边,双手伸向水面,松开了手中的纸。
那张纸摇摇晃晃地向海面飘去,这时,一阵风把它吹了起来,越来越远,只留下一点点白色,仿佛远处的一只燕鸥。
威洛比先生不再停留,转身走了下去,但圆圆的小脸庞上仍然写着他的梦。