11-14
我仿佛消失了,尽管整场会议谈论的都是我。安妮偷走了他们的注意力。“好吧,我且相信你能指导你妹妹。乔治,还有你,你知道国王是怎么和女人相处的,让玛丽留在他的视线里。”
他们点点头。一阵短暂的沉默。
“我去同凯利的父亲讲,”父亲自告奋勇,“威廉不会拒绝的,他不是傻子。”
舅舅盯着安妮和乔治—尽管我也站同一个方向—像是狱监而不是盟友。“协助你们的妹妹,”他命令道,“她需要任何的帮助来诱惑国王,你们都要帮忙。任何她需要的手段,任何她应有的财物,任何她缺乏的技巧,你们要帮她得到。我们会盯着你们俩把她送上国王的床榻。别忘记了,此举报酬丰厚。可一旦你们失败了,我们就一无所有。记好了。”
与我丈夫的分别出奇的难过。我走进我们的卧室,侍女们正在打包我的东西,准备带到王后宫里。他站在一片狼藉的鞋子当中,礼服扔得满床都是,斗篷搭在椅子上,珠宝盒到处散着,他年轻的脸庞上挂满了惊讶。
“我知道你要荣升了,夫人。”
他年轻俊美,是任何女人都会青睐的对象。我曾想如果我们不是奉命成婚又被迫分离,可能已经对彼此倾心。“我很难过,”我尴尬地说,“你知道我必须照舅舅和父亲说的去做。”
“我知道,”他直言不讳,“我也得听命行事。”
所幸安妮出现在门口,她看好戏般笑得开心。“怎么样,威廉·凯利?你好啊!”好像看着她的妹夫站在行李的混乱中,站在婚姻和子嗣的希望破灭的废墟中是种绝顶的乐趣。
“安妮·波琳,”他微微行了个礼,“你是来为你妹妹推波助澜的?”
“当然,”她微笑着,“我们都该帮她。玛丽要是得宠了,对谁都没坏处。”
她毫不胆怯地与他对视片刻,最后是他转移了视线投向窗外。“我要走了,”他说,“国王吩咐我陪他去打猎。”他踟蹰了一下,然后穿过房间,走到被衣橱里的杂物包围着的我面前。温柔地牵起我的手,亲吻着。“我为你感到难过,也为自己难过。等你被送回我身边的时候,也许是一个月,也许是一年,我会努力记住今天,记得你像个孩子,有点儿迷失在这些衣物中间。我会努力记得你曾一尘不染,至少在这一天,你作为女孩的一面多过波琳的一面。”
王后觉察到我如今变成一个单身女人,同安妮做伴住进她寝宫外的一个小房间,她未置一词。表面上她对我的态度并没有什么改变。她依旧以礼相待,柔声细语。如果她需要我做什么—写张便条、唱首歌、把她的哈巴狗牵出去、捎封信,她会像往常一样客客气气地问我。但她再也不让我为她读《圣经》,做针线活时再也不招呼我坐在她脚边,当我就寝时再也不用道晚安。我再也不是她心爱的小侍女了。
所幸晚上睡觉时有安妮作陪。我们拉上床帏,这样就能放心地在幽暗夜色中窃窃私语,不会被人偷听,像回到儿时在法国宫廷里的日子。有时乔治离开国王后会来找我们,爬上高高的床榻,小心地把蜡烛固定在床头,掏出纸牌和骰子同我们玩上几盘,那时邻屋的女孩们都睡了,不会发现有个男人躲在我们的寝室。
他们并没有教我如何完成使命。而是狡猾地等着我去找他们,告诉他们我无能为力。
当我的衣服从王宫一头送到另一头时,我什么也没说;当整个宫廷的人整装迁往国王最爱的行宫,肯特郡的埃尔特姆宫春游时,我什么也没说;当巡游途中我的丈夫骑马到我身边,友善地谈论着天气和我的坐骑—那是简·帕克极不情愿地借给我,为家族野心做出的牺牲—的时候,我什么也没说。但当我同乔治和安妮在王宫花园里独处时,我对乔治说:
另一个波琳家的女孩 一(12)
“我觉得我做不到。”
“做不到什么?”他一头雾水地问。我们本来正在遛王后的狗,这家伙被放在马前鞍上颠簸了一整天,已经彻底蔫了。“快,弗鲁!”他逗着狗说,“去找!去找!”
“我不能同时陪着我丈夫和国王两人,”我说,“我丈夫在一边看着的时候,我没法对国王笑。”
“为什么?”安妮把一个球扔出去让弗鲁去捡。小东西了无兴趣地看着球滚远。“哦,去呀,你这笨蛋!”安妮喊道。
“我觉得这种事不对。”
“你比母亲懂得多吗?”安妮生硬地说。
“当然不是!”
“比父亲,还是比舅舅懂得多?”
我摇摇头。
“他们给你安排了一个前途无量的差事,”安妮严肃地说,“英格兰的任何一个女孩都拼命想要得到这样的机会。你正要成为英格兰国王的宠儿,可你却在花园里愚蠢地寻思要不要取悦他。你快跟这狗一样无知了。”她用靴尖顶着弗鲁不情愿的屁股,轻轻把它推到小径上。弗鲁坐下来,像我一样固执和不快。
“温柔点。”乔治提醒她。他牵起我冰冷的手搭在他的肘弯。“没你想的那么糟,”他说,“威廉今天和你同骑是为了表示他的许可,不是要引起你的内疚。他清楚国王是为所欲为的。我们都清楚。威廉要知足。他会受益匪浅的,因为你就是他获益的理由。你在为他和他的家族的荣升尽你的职责。他要感激你。你没有做错任何事。”
我犹豫不决。我看看乔治诚实的棕眼睛,又看看安妮扭到一边的脸。“还有一件事。”我强迫自己坦白道。
“什么?”乔治问。安妮的目光在弗鲁身上,但我知道她的注意力在我这。
“我不知道那事该怎么做,”我轻声说,“知道吗,威廉和我一周左右才一次,黑灯瞎火的,很快就完了,我也不怎么喜欢。我不知道要怎么做。”
乔治大笑两声,伸手搂住我的肩膀抱了抱我。“哦,请原谅我笑了。不过这你可搞错了。他才不想要一个知道该怎么做的女人。那种女人在伦敦的每个公共澡堂都能挑出一堆。他想要的是你,你这样就是他喜欢的。而且他会喜欢你略带害羞和难为情的样子。别太介意了。”
“喔呵!”身后传来一声大叫,“波琳三人!”
我们转过身,国王站在高处的露台上,依然穿着旅行斗篷,帽子随意戴在头上。
“属下在此。”乔治深深地鞠了一躬,安妮和我一同行屈膝礼。
“你们骑了一天马不疲倦吗?”国王问道,虽是泛泛而发的问题,他却只看着我。
“一点也不。”
“你的小母马不错,就是背太短了,我要送你一匹新的。”他说。
“蒙陛下恩宠,”我说,“那匹马是借的。我很荣幸能拥有属于自己的坐骑。”
“你可以到马厩去自己挑一匹,”他说,“来吧,现在就过去看。”
他伸出手臂,我把手指轻轻地搭在他华丽的袖口。
“我都感觉不到你。”他握住我的手,紧紧压住,“要这样,我要知道我拥有了你,凯利夫人。”他的眼眸湛蓝明亮,他端详着我,从法式兜帽的顶端到光滑收拢在兜帽下的金棕色的头发,再到我脸上。“我一定要知道我得到了你。”
我感到口干舌燥,我微笑着,努力排除这种令人窒息的介于恐惧与期望之间的感觉。“我很高兴能够陪伴您。”
“真的?”他突然认真地问,“你确定?我可不想你欺骗我,有多少人巴不得你来套近乎。我希望你是自愿的。”
另一个波琳家的女孩 一(13)
“哦,陛下!我可不是因为知道那是您,才在沃尔西主教的宴会上同您跳舞的。”
他愉快地回想了起来。“对了,当我揭开面具让你看到后,你差点晕倒了。那你以为是谁?”
“没想过。我知道我够傻的。我原以为也许是宫里的某个陌生人,一个新来的英俊的贵宾,能与您共舞真是太高兴了。”
他笑了。“天哪,凯利夫人,你真是外表服帖,内心淘气啊!你希望一个英俊的陌生人来到宫里,选择与你共舞吗?”
“我并不想这样淘气的。”我有点担心这样显得太轻浮了,即使是对他来说,“我只是在你来邀请我跳舞的时候不知所措了。我保证不会再犯错误了,那时候我只是—”
“只是什么?”
“只是忘情了。”我柔声说道。
我们走到了马厩的石拱道上,国王停在门拱凉棚处,要我转过身面向他。我感到全身上下都活了起来,从我在鹅卵石地面上打滑的马靴,一直到我凝视着他面孔的眼睛。
“你还会再次忘情吗?”
我犹豫着,这时安妮走上前来,轻巧地说:“陛下欲意将哪匹马赐予我的妹妹?我想您会发现她是一名出色的女骑手。”
他率先走进马厩,让我轻松了下来。乔治和他一匹匹地看过去。安妮和我并肩走着。
“你得让他向前走,”她说,“让他跟着你但绝不要让他认为是你自己跑到前面去的。他希望感到他在追逐你,而不是你在诱使他。如果他给你机会让你跑到前面、飞奔而去—那个时侯,你就得一路向前。”
国王转过身,对着我微笑,乔治正叫一个仆童从厩棚中牵出一匹红棕色的骏马。“但别跑得太快,”我的姐姐告诫说,“记住要让他抓到你。”
当晚,我与国王当着宫廷众人的面跳舞。第二天出去打猎的时候,我骑着新坐骑跟在他左右。王后坐在御席上,看着我们共舞,当我们出行时,她在巨大的宫门前向他挥别。每个人都知道他在追求我,每个人都知道我接到了旨意就得遵从。唯一不知道这一点的是国王,他以为恋爱的进度取决于他的情感。
几周后的四月,第一个缴租日到了,我父亲被钦定为国王的内府司库长,这是个让他接触国王的每日财政,有机会一饱私囊的差事。父亲在晚宴的时候找到我,当王后走向御席上自己的座位时,他小声把我从她的随从中叫出来。
“你舅舅和我对你很满意,”他简短地说,“在你哥哥姐姐的指导下,他们说你表现得不错。”
我微微行了个礼。
“这才只是开始,”他提醒我,“记住,你要得到他,占有他。”
一想到结婚典礼上的誓词,我就有点畏缩。“知道,”我说,“我没有忘。”
“他有什么动作了吗?”
我瞥了一眼大厅,国王和王后正在落座。号手们已经就位,准备宣告御厨的侍应们传菜到达大厅。
“还没,”我说,“只是眼神和语言交流。”
“你怎么应对的?”
“就是微笑。”我没有告诉父亲,被王国中最有权势的男人追求已经让我有点乐不思蜀了。按照姐姐的指示对他笑脸相迎不难。同样不难的是感受到我一面想要逃开,一面又想更近一步的羞涩心情。
父亲点点头,“做得不错。你回座位去吧。”
我又行了个礼,匆匆返回,赶在上菜前走回大厅。王后的目光有一点严厉,仿佛斥责就要脱口而出,但她一侧目,看到了她丈夫的神态。他表情凝固,目光锁定在我身上,看着我走进大厅,坐到女侍从中间。那是种奇特的神情,凝神静气,仿佛一时间他无所见,无所闻,仿佛整个宴会厅都消失一空,只剩下我,身着蓝色礼服,头戴蓝色兜帽,金发从脸旁整齐地梳到脑后,嘴角带着一抹笑容,仿佛察觉到了他的情迷。王后端详着他目光中的狂热,抿紧双唇,浮出一丝寡淡的笑容,把头扭开了。
另一个波琳家的女孩 一(14)
当晚他来到她的宫中。“来点音乐如何?”他问她。
“好啊,让凯利夫人为我们献歌一曲。”她愉快地说着,示意我走上前去。
“她姐姐安妮的歌喉更甜美。”国王撤回了王后的成命。安妮迅速抛来胜利的一瞥。
“能为我们唱一首法语歌吗,安妮小姐?”国王问。
安妮行了个优雅的屈膝礼。“谨遵陛下吩咐。”她带着浓重的法语腔说。
王后看着这个转折,我知道她在疑惑国王的好奇是否转移到另一个波琳女孩的身上了。但这是他的障眼法。安妮坐在房间中央的长椅上,把鲁特琴放在腿上,唱出甜美的歌声—正如国王所说,比我更甜美。王后在她平时坐的椅子上,椅子有刺绣的衬垫扶手和背垫,但她从不倚靠着。国王并没有坐在她的旁边相配的椅子,而是游走到我身旁,坐在安妮空出的位子上,看着我手中的针线活儿。
“手艺精巧。”他评价道。
“这是给穷人们的衬衫,”我说,“王后对穷人很仁慈。”
“的确如此,”他说,“你的针穿梭得真快,我都眼花缭乱了。你的手指多么纤巧灵活啊。”
他把头凑近我的手,我发觉自己正看着他的后颈,想要抚摸他那浓密的卷发。
“你的手肯定只有我的一半大,”他无所事事地说,“伸出来我看看。”
我把针插进那堆给穷人的衬衫中,伸展我的手指,掌心向上,对着他。他也伸出手,目光紧紧地盯着我的脸,掌心相对,尚未接触。我能感受到他掌中传来的热度,但我无法从他脸上转开视线。他唇边的胡须微微打着卷儿,我在想,他的头发是柔软的,像我丈夫的松散的黑色卷发一样,还是强韧如金丝。它们看起来是硬直、扎人的,他的吻会把我的脸蹭得通红,让所有人都知道我们亲吻了。他微卷胡须下的嘴唇性感无比,我无法转移视线,禁不住要想象它的触感,它的滋味。
慢慢地,他把手贴近我的手,如同帕凡舞[ 帕凡舞:孔雀舞。欧洲宫廷舞蹈,男女双人行列舞。
]中的舞者,当他的掌跟碰触到我时,我像被咬了一口似的,惊了一跳。看到他的触碰仿佛吓到了我,他的嘴角上扬。我冰凉的手掌和指头沿着他的手慢慢伸展,我的指尖才抵到他的第一个指节。我感受着他皮肤的温暖,他一个指头上射箭留下的茧壳,他强有力的、用来骑马、打网球、打猎、可以持矛或持剑一整天的男人的手掌。我的目光从他的嘴唇上拉回来,端详着整张面孔,他明亮而机敏的目光聚焦在我身上,像阳光穿透燃烧的玻璃,*正在他体内熊熊燃烧。
“你的皮肤真柔软,”他的嗓音低如耳语,“你的手真纤巧,我就知道。”
这个测量我们手指长短差距的理由早就用完了,但我们保持着姿势,掌心相对,目光交汇。然后他慢慢地,不容抗拒地弯曲手掌,握住我的手,温柔却坚定地抓在他的掌中。
安妮唱完了一首歌又起了一首,没有改变调子,没有片刻停顿,延续了这个梦幻的时刻。
打破它的是王后。“陛下打扰凯利夫人了。”她说,她半带笑意,仿佛她丈夫和另一个女人—一个小她23岁的女人牵手的场景很好笑似的,“你的朋友威廉可不会感激你浪费了他妻子的时间。她承诺要帮白教堂修道院的修女们给这些衬衫镶边,还有大半没有完成呢。”
他放开我,转向他的妻子。“威廉会原谅我的。”他不以为然地说。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
他们点点头。一阵短暂的沉默。
“我去同凯利的父亲讲,”父亲自告奋勇,“威廉不会拒绝的,他不是傻子。”
舅舅盯着安妮和乔治—尽管我也站同一个方向—像是狱监而不是盟友。“协助你们的妹妹,”他命令道,“她需要任何的帮助来诱惑国王,你们都要帮忙。任何她需要的手段,任何她应有的财物,任何她缺乏的技巧,你们要帮她得到。我们会盯着你们俩把她送上国王的床榻。别忘记了,此举报酬丰厚。可一旦你们失败了,我们就一无所有。记好了。”
与我丈夫的分别出奇的难过。我走进我们的卧室,侍女们正在打包我的东西,准备带到王后宫里。他站在一片狼藉的鞋子当中,礼服扔得满床都是,斗篷搭在椅子上,珠宝盒到处散着,他年轻的脸庞上挂满了惊讶。
“我知道你要荣升了,夫人。”
他年轻俊美,是任何女人都会青睐的对象。我曾想如果我们不是奉命成婚又被迫分离,可能已经对彼此倾心。“我很难过,”我尴尬地说,“你知道我必须照舅舅和父亲说的去做。”
“我知道,”他直言不讳,“我也得听命行事。”
所幸安妮出现在门口,她看好戏般笑得开心。“怎么样,威廉·凯利?你好啊!”好像看着她的妹夫站在行李的混乱中,站在婚姻和子嗣的希望破灭的废墟中是种绝顶的乐趣。
“安妮·波琳,”他微微行了个礼,“你是来为你妹妹推波助澜的?”
“当然,”她微笑着,“我们都该帮她。玛丽要是得宠了,对谁都没坏处。”
她毫不胆怯地与他对视片刻,最后是他转移了视线投向窗外。“我要走了,”他说,“国王吩咐我陪他去打猎。”他踟蹰了一下,然后穿过房间,走到被衣橱里的杂物包围着的我面前。温柔地牵起我的手,亲吻着。“我为你感到难过,也为自己难过。等你被送回我身边的时候,也许是一个月,也许是一年,我会努力记住今天,记得你像个孩子,有点儿迷失在这些衣物中间。我会努力记得你曾一尘不染,至少在这一天,你作为女孩的一面多过波琳的一面。”
王后觉察到我如今变成一个单身女人,同安妮做伴住进她寝宫外的一个小房间,她未置一词。表面上她对我的态度并没有什么改变。她依旧以礼相待,柔声细语。如果她需要我做什么—写张便条、唱首歌、把她的哈巴狗牵出去、捎封信,她会像往常一样客客气气地问我。但她再也不让我为她读《圣经》,做针线活时再也不招呼我坐在她脚边,当我就寝时再也不用道晚安。我再也不是她心爱的小侍女了。
所幸晚上睡觉时有安妮作陪。我们拉上床帏,这样就能放心地在幽暗夜色中窃窃私语,不会被人偷听,像回到儿时在法国宫廷里的日子。有时乔治离开国王后会来找我们,爬上高高的床榻,小心地把蜡烛固定在床头,掏出纸牌和骰子同我们玩上几盘,那时邻屋的女孩们都睡了,不会发现有个男人躲在我们的寝室。
他们并没有教我如何完成使命。而是狡猾地等着我去找他们,告诉他们我无能为力。
当我的衣服从王宫一头送到另一头时,我什么也没说;当整个宫廷的人整装迁往国王最爱的行宫,肯特郡的埃尔特姆宫春游时,我什么也没说;当巡游途中我的丈夫骑马到我身边,友善地谈论着天气和我的坐骑—那是简·帕克极不情愿地借给我,为家族野心做出的牺牲—的时候,我什么也没说。但当我同乔治和安妮在王宫花园里独处时,我对乔治说:
另一个波琳家的女孩 一(12)
“我觉得我做不到。”
“做不到什么?”他一头雾水地问。我们本来正在遛王后的狗,这家伙被放在马前鞍上颠簸了一整天,已经彻底蔫了。“快,弗鲁!”他逗着狗说,“去找!去找!”
“我不能同时陪着我丈夫和国王两人,”我说,“我丈夫在一边看着的时候,我没法对国王笑。”
“为什么?”安妮把一个球扔出去让弗鲁去捡。小东西了无兴趣地看着球滚远。“哦,去呀,你这笨蛋!”安妮喊道。
“我觉得这种事不对。”
“你比母亲懂得多吗?”安妮生硬地说。
“当然不是!”
“比父亲,还是比舅舅懂得多?”
我摇摇头。
“他们给你安排了一个前途无量的差事,”安妮严肃地说,“英格兰的任何一个女孩都拼命想要得到这样的机会。你正要成为英格兰国王的宠儿,可你却在花园里愚蠢地寻思要不要取悦他。你快跟这狗一样无知了。”她用靴尖顶着弗鲁不情愿的屁股,轻轻把它推到小径上。弗鲁坐下来,像我一样固执和不快。
“温柔点。”乔治提醒她。他牵起我冰冷的手搭在他的肘弯。“没你想的那么糟,”他说,“威廉今天和你同骑是为了表示他的许可,不是要引起你的内疚。他清楚国王是为所欲为的。我们都清楚。威廉要知足。他会受益匪浅的,因为你就是他获益的理由。你在为他和他的家族的荣升尽你的职责。他要感激你。你没有做错任何事。”
我犹豫不决。我看看乔治诚实的棕眼睛,又看看安妮扭到一边的脸。“还有一件事。”我强迫自己坦白道。
“什么?”乔治问。安妮的目光在弗鲁身上,但我知道她的注意力在我这。
“我不知道那事该怎么做,”我轻声说,“知道吗,威廉和我一周左右才一次,黑灯瞎火的,很快就完了,我也不怎么喜欢。我不知道要怎么做。”
乔治大笑两声,伸手搂住我的肩膀抱了抱我。“哦,请原谅我笑了。不过这你可搞错了。他才不想要一个知道该怎么做的女人。那种女人在伦敦的每个公共澡堂都能挑出一堆。他想要的是你,你这样就是他喜欢的。而且他会喜欢你略带害羞和难为情的样子。别太介意了。”
“喔呵!”身后传来一声大叫,“波琳三人!”
我们转过身,国王站在高处的露台上,依然穿着旅行斗篷,帽子随意戴在头上。
“属下在此。”乔治深深地鞠了一躬,安妮和我一同行屈膝礼。
“你们骑了一天马不疲倦吗?”国王问道,虽是泛泛而发的问题,他却只看着我。
“一点也不。”
“你的小母马不错,就是背太短了,我要送你一匹新的。”他说。
“蒙陛下恩宠,”我说,“那匹马是借的。我很荣幸能拥有属于自己的坐骑。”
“你可以到马厩去自己挑一匹,”他说,“来吧,现在就过去看。”
他伸出手臂,我把手指轻轻地搭在他华丽的袖口。
“我都感觉不到你。”他握住我的手,紧紧压住,“要这样,我要知道我拥有了你,凯利夫人。”他的眼眸湛蓝明亮,他端详着我,从法式兜帽的顶端到光滑收拢在兜帽下的金棕色的头发,再到我脸上。“我一定要知道我得到了你。”
我感到口干舌燥,我微笑着,努力排除这种令人窒息的介于恐惧与期望之间的感觉。“我很高兴能够陪伴您。”
“真的?”他突然认真地问,“你确定?我可不想你欺骗我,有多少人巴不得你来套近乎。我希望你是自愿的。”
另一个波琳家的女孩 一(13)
“哦,陛下!我可不是因为知道那是您,才在沃尔西主教的宴会上同您跳舞的。”
他愉快地回想了起来。“对了,当我揭开面具让你看到后,你差点晕倒了。那你以为是谁?”
“没想过。我知道我够傻的。我原以为也许是宫里的某个陌生人,一个新来的英俊的贵宾,能与您共舞真是太高兴了。”
他笑了。“天哪,凯利夫人,你真是外表服帖,内心淘气啊!你希望一个英俊的陌生人来到宫里,选择与你共舞吗?”
“我并不想这样淘气的。”我有点担心这样显得太轻浮了,即使是对他来说,“我只是在你来邀请我跳舞的时候不知所措了。我保证不会再犯错误了,那时候我只是—”
“只是什么?”
“只是忘情了。”我柔声说道。
我们走到了马厩的石拱道上,国王停在门拱凉棚处,要我转过身面向他。我感到全身上下都活了起来,从我在鹅卵石地面上打滑的马靴,一直到我凝视着他面孔的眼睛。
“你还会再次忘情吗?”
我犹豫着,这时安妮走上前来,轻巧地说:“陛下欲意将哪匹马赐予我的妹妹?我想您会发现她是一名出色的女骑手。”
他率先走进马厩,让我轻松了下来。乔治和他一匹匹地看过去。安妮和我并肩走着。
“你得让他向前走,”她说,“让他跟着你但绝不要让他认为是你自己跑到前面去的。他希望感到他在追逐你,而不是你在诱使他。如果他给你机会让你跑到前面、飞奔而去—那个时侯,你就得一路向前。”
国王转过身,对着我微笑,乔治正叫一个仆童从厩棚中牵出一匹红棕色的骏马。“但别跑得太快,”我的姐姐告诫说,“记住要让他抓到你。”
当晚,我与国王当着宫廷众人的面跳舞。第二天出去打猎的时候,我骑着新坐骑跟在他左右。王后坐在御席上,看着我们共舞,当我们出行时,她在巨大的宫门前向他挥别。每个人都知道他在追求我,每个人都知道我接到了旨意就得遵从。唯一不知道这一点的是国王,他以为恋爱的进度取决于他的情感。
几周后的四月,第一个缴租日到了,我父亲被钦定为国王的内府司库长,这是个让他接触国王的每日财政,有机会一饱私囊的差事。父亲在晚宴的时候找到我,当王后走向御席上自己的座位时,他小声把我从她的随从中叫出来。
“你舅舅和我对你很满意,”他简短地说,“在你哥哥姐姐的指导下,他们说你表现得不错。”
我微微行了个礼。
“这才只是开始,”他提醒我,“记住,你要得到他,占有他。”
一想到结婚典礼上的誓词,我就有点畏缩。“知道,”我说,“我没有忘。”
“他有什么动作了吗?”
我瞥了一眼大厅,国王和王后正在落座。号手们已经就位,准备宣告御厨的侍应们传菜到达大厅。
“还没,”我说,“只是眼神和语言交流。”
“你怎么应对的?”
“就是微笑。”我没有告诉父亲,被王国中最有权势的男人追求已经让我有点乐不思蜀了。按照姐姐的指示对他笑脸相迎不难。同样不难的是感受到我一面想要逃开,一面又想更近一步的羞涩心情。
父亲点点头,“做得不错。你回座位去吧。”
我又行了个礼,匆匆返回,赶在上菜前走回大厅。王后的目光有一点严厉,仿佛斥责就要脱口而出,但她一侧目,看到了她丈夫的神态。他表情凝固,目光锁定在我身上,看着我走进大厅,坐到女侍从中间。那是种奇特的神情,凝神静气,仿佛一时间他无所见,无所闻,仿佛整个宴会厅都消失一空,只剩下我,身着蓝色礼服,头戴蓝色兜帽,金发从脸旁整齐地梳到脑后,嘴角带着一抹笑容,仿佛察觉到了他的情迷。王后端详着他目光中的狂热,抿紧双唇,浮出一丝寡淡的笑容,把头扭开了。
另一个波琳家的女孩 一(14)
当晚他来到她的宫中。“来点音乐如何?”他问她。
“好啊,让凯利夫人为我们献歌一曲。”她愉快地说着,示意我走上前去。
“她姐姐安妮的歌喉更甜美。”国王撤回了王后的成命。安妮迅速抛来胜利的一瞥。
“能为我们唱一首法语歌吗,安妮小姐?”国王问。
安妮行了个优雅的屈膝礼。“谨遵陛下吩咐。”她带着浓重的法语腔说。
王后看着这个转折,我知道她在疑惑国王的好奇是否转移到另一个波琳女孩的身上了。但这是他的障眼法。安妮坐在房间中央的长椅上,把鲁特琴放在腿上,唱出甜美的歌声—正如国王所说,比我更甜美。王后在她平时坐的椅子上,椅子有刺绣的衬垫扶手和背垫,但她从不倚靠着。国王并没有坐在她的旁边相配的椅子,而是游走到我身旁,坐在安妮空出的位子上,看着我手中的针线活儿。
“手艺精巧。”他评价道。
“这是给穷人们的衬衫,”我说,“王后对穷人很仁慈。”
“的确如此,”他说,“你的针穿梭得真快,我都眼花缭乱了。你的手指多么纤巧灵活啊。”
他把头凑近我的手,我发觉自己正看着他的后颈,想要抚摸他那浓密的卷发。
“你的手肯定只有我的一半大,”他无所事事地说,“伸出来我看看。”
我把针插进那堆给穷人的衬衫中,伸展我的手指,掌心向上,对着他。他也伸出手,目光紧紧地盯着我的脸,掌心相对,尚未接触。我能感受到他掌中传来的热度,但我无法从他脸上转开视线。他唇边的胡须微微打着卷儿,我在想,他的头发是柔软的,像我丈夫的松散的黑色卷发一样,还是强韧如金丝。它们看起来是硬直、扎人的,他的吻会把我的脸蹭得通红,让所有人都知道我们亲吻了。他微卷胡须下的嘴唇性感无比,我无法转移视线,禁不住要想象它的触感,它的滋味。
慢慢地,他把手贴近我的手,如同帕凡舞[ 帕凡舞:孔雀舞。欧洲宫廷舞蹈,男女双人行列舞。
]中的舞者,当他的掌跟碰触到我时,我像被咬了一口似的,惊了一跳。看到他的触碰仿佛吓到了我,他的嘴角上扬。我冰凉的手掌和指头沿着他的手慢慢伸展,我的指尖才抵到他的第一个指节。我感受着他皮肤的温暖,他一个指头上射箭留下的茧壳,他强有力的、用来骑马、打网球、打猎、可以持矛或持剑一整天的男人的手掌。我的目光从他的嘴唇上拉回来,端详着整张面孔,他明亮而机敏的目光聚焦在我身上,像阳光穿透燃烧的玻璃,*正在他体内熊熊燃烧。
“你的皮肤真柔软,”他的嗓音低如耳语,“你的手真纤巧,我就知道。”
这个测量我们手指长短差距的理由早就用完了,但我们保持着姿势,掌心相对,目光交汇。然后他慢慢地,不容抗拒地弯曲手掌,握住我的手,温柔却坚定地抓在他的掌中。
安妮唱完了一首歌又起了一首,没有改变调子,没有片刻停顿,延续了这个梦幻的时刻。
打破它的是王后。“陛下打扰凯利夫人了。”她说,她半带笑意,仿佛她丈夫和另一个女人—一个小她23岁的女人牵手的场景很好笑似的,“你的朋友威廉可不会感激你浪费了他妻子的时间。她承诺要帮白教堂修道院的修女们给这些衬衫镶边,还有大半没有完成呢。”
他放开我,转向他的妻子。“威廉会原谅我的。”他不以为然地说。