1540年3月 安妮 于汉普顿宫
我在汉普顿宫的房间里等着我的新使节,他昨晚刚刚抵达,今早就要来见我。我原以为国王会在我见他之前召见他,但现在宫里还没有进行皇室会面的计划。
“这样对吗?”罗奇福德女士问。
她看上去有些不确定。“大使们通常都有个特殊的接待仪式,好把他们介绍给宫廷和国王所有的议员。”她摊开手,好像在说她不知道为什么克里夫斯来的大使受到的是不同的待遇。“现在是大斋节。”她猜测说,“他不应该这时候来,应该复活节时来。”
我转向了窗户,这样她就看不到我脸上的怒火了。他应该和我一起旅行的,应该和我同时来到英国的。这样我也许就能从刚在英国落脚的那一刻起就在国王面前有个代表了,他本应该跟我一起留下来的。奥沃斯坦伯爵和奥利斯莱格尔伯爵是我的陪同,但他们知道自己会离开我回家去的,而且他们对外交事务没有经验。从第一天起我就该有一个大使在身边的。如果在罗契斯特时,在我第一次和国王会面让他难堪的时候他就在我身边的话……但是后悔没有意义。现在他在这儿了,也许他会找到方法帮助我的。
敲门声响起了,两个守卫拉开了门。“男爵卡尔·哈斯特博士求见。”守卫报出了来人,念这个头衔念得很费劲,而克里夫斯大使走进房间四处张望着找我,然后深深鞠了一躬。在他接受检查和登记的时候所有的侍女们都向他行了礼,一阵评头论足的窃窃私语声响了起来:他天鹅绒夹克的领子因为陈旧而反光,靴子的鞋跟磨损了,就连软帽上的皮毛看上去也像是经历了一番艰苦的长途跋涉才从克里夫斯来的一样。我能感觉到自己因为难为情而脸红了,这个男人应该代表我的国家,面对这个基督教世界里最富有又最浮夸的宫廷,他会让自己变成笑柄,连带着我也会的。
“博士。”我说,伸出我的手让他亲吻。
我能看出来他被我时尚的裙子还有我的整洁的头发上的英式帽子吓住了,我的手上戴着华丽的戒指,腰上缠绕着金链子。他亲吻了我的手,并用德语说:“很荣幸见到您,陛下。我是您的大使。”
上帝啊,他看上去更像一个穷职员了。我点了点头。
“您吃过早餐了吗?”我问。
他的表情有些尴尬。“我……呃,我没办法……”
“您还没吃?”
“我找不到大厅在哪,殿下。我很抱歉。这宫殿太大了,而我的房间又和主建筑隔着一段路,也没有一个人……”
他们把他安置在去马厩的半路上。“您没有问任何人吗?这儿有几千个仆人。”
“我不会说英语。”
我完全震惊了。“您不会说英语?那您怎么能主持我国的事务?这儿没人会说德语。”
“您弟弟公爵大人以为议员和国王能说德语。”
“他很清楚他们不会。”
“他也以为我能学会英语。我已经掌握了拉丁语。”他小心翼翼地补充道。
我要哭了,我感到如此丧气。“您一定要吃些早餐。”我说,尝试着让自己平复过来。我转向了凯蒂·霍华德,她就和往常一样,在我身边偷听着。到目前为止我都很乐意她参与谈话。如果她的德语说得足够好的话,就能给这个没用的大使做翻译了。“霍华德小姐,你能让一个女仆去为大使取一些面包和奶酪来吗?他还没用过早餐。还要一些麦芽酒。”
她走了以后我又转回了他。“你有任何家里给我的信吗?”
“是的。”他说,“我有您弟弟下的命令,您母亲也送来了她的关爱,希望您是家族的荣誉,并且没有忘记她的训诫。”
我点了点头。如果她给我送来一个有能耐的大使我会更高兴的,他也能代表我们家族的荣誉,而不是只有一个冷冰冰的祝福。但我还是接过了他递来的信件,当他到桌子的一头去用早餐时我在另一头读了信。
我首先读了艾米莉亚的信。她开头就列了一大串她收到的赞美,说她在克里夫斯属于她自己的宫廷里有多愉快。她喜欢我们的房间变成她一个人的所有物。她还跟我讲了新礼服的事,还有那些原来属于我的裙子现在都归她所有了。这些都将成为她的嫁妆,因为她就要结婚了。我对此倒抽了一口气,而罗奇福德女士温和地说:“我希望不是坏消息,殿下。”
“我妹妹就要结婚了。”
“噢,真好。许配给了好人家吗?”
这和我的好运相比不值一提,当然了。我应该嘲笑艾米莉亚这次胜利的规模之小。但我在开口回答之前眼睛就湿润了。“她要嫁给我的表兄了。我的姐姐西比拉已经嫁给了萨克森公爵,而她就要去他们那儿并且嫁给公爵的一个弟弟了。”这样一来他们就成了快乐的邻里,我苦涩地想。这样他们就都在一起了:妈妈、哥哥、两个姐妹和她们的两个丈夫,唯独我,被送到这么远的地方,等着不能给我带来快乐、只有排挤和恶意的信,那是弟弟已经对我怀抱了一辈子的东西。
“不像您的对象这么好。”
“没有对象能和我的这个一样了。”我说,“但是她会很喜欢和我的姐姐一起生活,而我哥哥也喜欢把其他人聚集起来。”
“可她没有黑貂皮。”凯蒂·霍华德指出来,而她永无止境不知羞耻的贪婪让我笑了。
“是,那当然是最主要的。”我对她笑道,“没什么比黑貂皮还重要。”
我把艾米莉亚的信放到一边,我不能让自己去读她那些自信满满的期许了:家族圣诞、合家团聚、夏季的出猎、生日庆祝,还有抚养小孩:萨克森家的小孩都同样快乐地呆在婴儿床上。
我转而拆开了母亲的信。如果我期望在这里能得到一些宽慰的话,那么我就要失望了。她已经和奥利斯莱格尔伯爵谈过了,而且充满了焦虑。他告诉她我和不是自己丈夫的人一起跳舞,还穿着一件没有把我从脚尖包到耳朵的礼服。她听说我已经把克里夫斯的衣服都丢到了一旁,还戴着英国式的帽子。她提醒我说国王娶我是因为他想要一个新教的新娘,拥有毫无瑕疵的言行,而他是一个善妒的男人,也很不好相处。她问我是否要一路跳舞跳进地狱,还提醒我没有比年轻女人的放荡更重的罪了。
我放下了信,走到了窗边,看向外面漂亮的汉普顿宫花园,宫殿旁华美的人行道和小径,一路通往有码头和皇室船只在下锚处摆荡的河边。花园里有朝臣在陪伴国王走路,他们的穿着华丽得就像要去参加长枪比赛。而国王呢,比他身边的人都要高一头,肩像头公牛一样宽,披着一件金线的披风,戴着一顶镶钻石的天鹅绒软帽,就算隔着这么远,依然闪闪发光。他正靠在托马斯·卡尔派博的肩膀上,托马斯披着一件最好看的深绿色斗篷,用钻石胸针别了起来。克里夫斯,还有棉麻粗布和呢绒面的衣服,似乎已经离我很远了。我将永远也无法对我的母亲解释,我不是为了寻求虚荣心才在英国的潮流里搔首弄姿的,而是只有这样,我才不会看上去比现在更卑微,更遭人排挤。如果国王抛弃我,上帝明鉴,那不会是因为我穿得太好了。而是因为我让他恶心,而无论我是戴着像我奶奶那样的帽子,还是像小凯蒂·霍华德一样漂亮,都没有用。我做任何事都无法取悦国王,但母亲也不用向我强调我的生活就是建立在取悦他的基础之上的麻烦。我已经知道了,但是做不到。不管怎么样,我都做不到。
大使已经吃完了饭,我回到了桌边,对他做了个手势,示意在我读最后一封信的时候他可以坐着,那封信是我弟弟的。
姐姐,他是这么开头的。 奥沃斯坦伯爵和奥利斯莱格尔伯爵关于你在新丈夫亨利国王的宫廷里的态度和言行的报告让我十分烦恼。母亲会处理衣着和礼仪的部分,我只能请求你听从她,不要做出只会让你颜面扫地的言行。我们都很清楚你虚荣的倾向和不受管教的行为,但希望这仍然是一个家族内的秘密。我们希望你能改进,尤其是当现在世界的眼光正聚焦到你身上时。
我跳过了接下来的两页,上面什么也没有,只写着我在过去曾多少次让他失望,以及警告我说在英国的宫廷里走错一步都可能会导致最严重的后果。谁会知道这个比我知道得更清楚?
然后我接着读了下去。
这封信是对亨利国王和他的议会介绍我们的大使的,大使代表了我们的国家,你要对他施以一切援助。我希望你和他密切合作,以延续我们对联盟的希望,到目前为止,这段关系让我们都很失望。事实上,国王似乎已经将克里夫斯视为了一个臣属国,而现在他希望借由我们的援助来对抗帝国,但我们和帝国并无仇怨,也不想为了感激国王或是你而与他们结仇。你应该将这一点与他说明。
我知道一位资深的英国人,诺福克公爵,已经完成了一趟法兰西宫廷之旅,毫无疑问英国正在向法兰西靠拢。这是你被送去英国应该阻止的事情,你已经辜负了你的国家、辜负了你的母亲和我。大使会给你提供建议,让你知道怎样尽自己的职责,在肉体的欢愉中也不要忘了这一点。
我已经给他提供了前往英国的工具和一名侍从,但你需要直接向他支付报酬。我听说了关于你的珠宝和新衣服以及其他邪恶的浪费的传言,还包括昂贵的黑貂皮,推断出你完全有能力偿付这些。当然了,你在未来应该将你新获得的财富更好地利用于国家,而不是在个人享乐和装饰品上,这样只是招来轻蔑。你虽然地位崇高,却不代表你可以无视在过去所秉持的道德心。我真诚地请求你走回正途,姐姐。作为一家之主,我建议你不要虚荣和浪荡。
相信这封信到你手上时你还和离开我时一样健康,当然,我也希望你的精神同样安好,姐姐。奢侈不能代替好的品德,如果你能独善其身的话,到老了你就会发现这一点的。这也是你挚爱的弟弟的期许。
威廉
我放下了信,然后看向了大使。
“告诉我,你以前曾经做过这类事情,告诉我你曾在别国当过使节。”
我担心他是我哥哥雇佣来的一个路德教传教士。
“我在您父亲在托莱多和马德里时侍奉过他。”哈斯特博士不无自豪地说,“但我从没自己出钱开销过。”
“我哥哥的财务有些拮据。”我说,“至少现在你能免费地在宫廷里吃住了。”
他点了点头。“他向我表明您会为我支付工资。”
我摇了摇头。“我不行。国王给了我侍女和助手,还有衣服,但还没给我钱。那可以作为问题之一由你对他提出来。”
“但作为英国的加冕王后……”
“我嫁给了国王,但还不是加冕王后。”我说,“我二月的加冕礼被一场正式进入伦敦的欢迎仪式所取代了,现在预期会在复活节后完成加冕。我还没有一位王后应该有津贴,没有钱。”
他看上去有点焦虑。“我想这其中没有什么困难吧?加冕礼会进行的吧?”
“这个嘛,国王要的文书你带来了吧?”
“什么文书?”
我能感觉到自己的火气上来了。“证明我早前的订婚已经失效了的文书。国王要它,奥沃斯坦伯爵和奥利斯莱格尔伯爵发誓说他们会把它送来的。他们用名誉发了誓。你一定有。”
他惊呆了。“我什么也没有!没人对我说过任何有关文书的事!”
我连说自己的语言都结巴了起来,我太心烦意乱了。“但是没有比这更重要的事了!我的婚礼被延期就是因为顾虑到之前的婚约。克里夫斯来的使节们发过誓他们一回国就会尽快将证据送来的。他们甚至拿自己作为人质。他们一定告诉过你。你一定有文书!他们可是拿自己作抵押的!”
“他们什么也没有对我说。”他重复着,“而您的弟弟公爵大人认为我去见他们见得太晚了。他们是不是把这件事忘了?”
当他提到我的弟弟,我便充满了恐惧。“不。”我疲惫地说,“我弟弟同意了这桩婚事,但是却不帮我。看样子他并不在乎我的屈辱。有时候我担心他把我送来这个国家就是为了羞辱我。”
他很震惊。“但是为什么?怎么会发生这种事呢?”
我将自己从失态中恢复过来。“噢,谁知道呢?育儿所里发生在孩子们之间的事情永远不会被遗忘或被原谅。你必须立即给他写信,告诉他我必须要有证据来证明之前的订婚是被取消了的。你必须说服他将它送过来。告诉他没有文件,我什么都做不了,我对国王不可能产生任何影响。告诉他没有文件我就犯了欺诈罪。国王会怀疑我们,他也有理由怀疑我们。问问我的弟弟他是否希望我的婚姻被人质询,是否想让我不名誉地返回家中,是否想让婚姻失效,是否想让我成为加冕的王后。因为我们耽误的天数越多,我们就给了国王越多去猜忌的理由。”
“国王不会……”,他开口说,“每个人都知道……”
“国王只图自己高兴。”我激动地说,“那就是你在这个宫廷需要学的第一件事。国王就是国王,是教堂的领袖,是个暴君,不迁就任何人。他掌控人的身体和他们的灵魂。他在这个国家为上帝代言。他自己相信他知道上帝的意愿,而上帝通过他直接发言,他就是这世上的上帝。他会做自己想做的事,他会决定事情是对是错,然后他会称这是上帝的安排。告诉我弟弟如果他在这件小事上让我失败了,他会把我置于非常危险非常不幸的境地。他必须把文件送过来,不然我为自己的安危担心。”
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
“这样对吗?”罗奇福德女士问。
她看上去有些不确定。“大使们通常都有个特殊的接待仪式,好把他们介绍给宫廷和国王所有的议员。”她摊开手,好像在说她不知道为什么克里夫斯来的大使受到的是不同的待遇。“现在是大斋节。”她猜测说,“他不应该这时候来,应该复活节时来。”
我转向了窗户,这样她就看不到我脸上的怒火了。他应该和我一起旅行的,应该和我同时来到英国的。这样我也许就能从刚在英国落脚的那一刻起就在国王面前有个代表了,他本应该跟我一起留下来的。奥沃斯坦伯爵和奥利斯莱格尔伯爵是我的陪同,但他们知道自己会离开我回家去的,而且他们对外交事务没有经验。从第一天起我就该有一个大使在身边的。如果在罗契斯特时,在我第一次和国王会面让他难堪的时候他就在我身边的话……但是后悔没有意义。现在他在这儿了,也许他会找到方法帮助我的。
敲门声响起了,两个守卫拉开了门。“男爵卡尔·哈斯特博士求见。”守卫报出了来人,念这个头衔念得很费劲,而克里夫斯大使走进房间四处张望着找我,然后深深鞠了一躬。在他接受检查和登记的时候所有的侍女们都向他行了礼,一阵评头论足的窃窃私语声响了起来:他天鹅绒夹克的领子因为陈旧而反光,靴子的鞋跟磨损了,就连软帽上的皮毛看上去也像是经历了一番艰苦的长途跋涉才从克里夫斯来的一样。我能感觉到自己因为难为情而脸红了,这个男人应该代表我的国家,面对这个基督教世界里最富有又最浮夸的宫廷,他会让自己变成笑柄,连带着我也会的。
“博士。”我说,伸出我的手让他亲吻。
我能看出来他被我时尚的裙子还有我的整洁的头发上的英式帽子吓住了,我的手上戴着华丽的戒指,腰上缠绕着金链子。他亲吻了我的手,并用德语说:“很荣幸见到您,陛下。我是您的大使。”
上帝啊,他看上去更像一个穷职员了。我点了点头。
“您吃过早餐了吗?”我问。
他的表情有些尴尬。“我……呃,我没办法……”
“您还没吃?”
“我找不到大厅在哪,殿下。我很抱歉。这宫殿太大了,而我的房间又和主建筑隔着一段路,也没有一个人……”
他们把他安置在去马厩的半路上。“您没有问任何人吗?这儿有几千个仆人。”
“我不会说英语。”
我完全震惊了。“您不会说英语?那您怎么能主持我国的事务?这儿没人会说德语。”
“您弟弟公爵大人以为议员和国王能说德语。”
“他很清楚他们不会。”
“他也以为我能学会英语。我已经掌握了拉丁语。”他小心翼翼地补充道。
我要哭了,我感到如此丧气。“您一定要吃些早餐。”我说,尝试着让自己平复过来。我转向了凯蒂·霍华德,她就和往常一样,在我身边偷听着。到目前为止我都很乐意她参与谈话。如果她的德语说得足够好的话,就能给这个没用的大使做翻译了。“霍华德小姐,你能让一个女仆去为大使取一些面包和奶酪来吗?他还没用过早餐。还要一些麦芽酒。”
她走了以后我又转回了他。“你有任何家里给我的信吗?”
“是的。”他说,“我有您弟弟下的命令,您母亲也送来了她的关爱,希望您是家族的荣誉,并且没有忘记她的训诫。”
我点了点头。如果她给我送来一个有能耐的大使我会更高兴的,他也能代表我们家族的荣誉,而不是只有一个冷冰冰的祝福。但我还是接过了他递来的信件,当他到桌子的一头去用早餐时我在另一头读了信。
我首先读了艾米莉亚的信。她开头就列了一大串她收到的赞美,说她在克里夫斯属于她自己的宫廷里有多愉快。她喜欢我们的房间变成她一个人的所有物。她还跟我讲了新礼服的事,还有那些原来属于我的裙子现在都归她所有了。这些都将成为她的嫁妆,因为她就要结婚了。我对此倒抽了一口气,而罗奇福德女士温和地说:“我希望不是坏消息,殿下。”
“我妹妹就要结婚了。”
“噢,真好。许配给了好人家吗?”
这和我的好运相比不值一提,当然了。我应该嘲笑艾米莉亚这次胜利的规模之小。但我在开口回答之前眼睛就湿润了。“她要嫁给我的表兄了。我的姐姐西比拉已经嫁给了萨克森公爵,而她就要去他们那儿并且嫁给公爵的一个弟弟了。”这样一来他们就成了快乐的邻里,我苦涩地想。这样他们就都在一起了:妈妈、哥哥、两个姐妹和她们的两个丈夫,唯独我,被送到这么远的地方,等着不能给我带来快乐、只有排挤和恶意的信,那是弟弟已经对我怀抱了一辈子的东西。
“不像您的对象这么好。”
“没有对象能和我的这个一样了。”我说,“但是她会很喜欢和我的姐姐一起生活,而我哥哥也喜欢把其他人聚集起来。”
“可她没有黑貂皮。”凯蒂·霍华德指出来,而她永无止境不知羞耻的贪婪让我笑了。
“是,那当然是最主要的。”我对她笑道,“没什么比黑貂皮还重要。”
我把艾米莉亚的信放到一边,我不能让自己去读她那些自信满满的期许了:家族圣诞、合家团聚、夏季的出猎、生日庆祝,还有抚养小孩:萨克森家的小孩都同样快乐地呆在婴儿床上。
我转而拆开了母亲的信。如果我期望在这里能得到一些宽慰的话,那么我就要失望了。她已经和奥利斯莱格尔伯爵谈过了,而且充满了焦虑。他告诉她我和不是自己丈夫的人一起跳舞,还穿着一件没有把我从脚尖包到耳朵的礼服。她听说我已经把克里夫斯的衣服都丢到了一旁,还戴着英国式的帽子。她提醒我说国王娶我是因为他想要一个新教的新娘,拥有毫无瑕疵的言行,而他是一个善妒的男人,也很不好相处。她问我是否要一路跳舞跳进地狱,还提醒我没有比年轻女人的放荡更重的罪了。
我放下了信,走到了窗边,看向外面漂亮的汉普顿宫花园,宫殿旁华美的人行道和小径,一路通往有码头和皇室船只在下锚处摆荡的河边。花园里有朝臣在陪伴国王走路,他们的穿着华丽得就像要去参加长枪比赛。而国王呢,比他身边的人都要高一头,肩像头公牛一样宽,披着一件金线的披风,戴着一顶镶钻石的天鹅绒软帽,就算隔着这么远,依然闪闪发光。他正靠在托马斯·卡尔派博的肩膀上,托马斯披着一件最好看的深绿色斗篷,用钻石胸针别了起来。克里夫斯,还有棉麻粗布和呢绒面的衣服,似乎已经离我很远了。我将永远也无法对我的母亲解释,我不是为了寻求虚荣心才在英国的潮流里搔首弄姿的,而是只有这样,我才不会看上去比现在更卑微,更遭人排挤。如果国王抛弃我,上帝明鉴,那不会是因为我穿得太好了。而是因为我让他恶心,而无论我是戴着像我奶奶那样的帽子,还是像小凯蒂·霍华德一样漂亮,都没有用。我做任何事都无法取悦国王,但母亲也不用向我强调我的生活就是建立在取悦他的基础之上的麻烦。我已经知道了,但是做不到。不管怎么样,我都做不到。
大使已经吃完了饭,我回到了桌边,对他做了个手势,示意在我读最后一封信的时候他可以坐着,那封信是我弟弟的。
姐姐,他是这么开头的。 奥沃斯坦伯爵和奥利斯莱格尔伯爵关于你在新丈夫亨利国王的宫廷里的态度和言行的报告让我十分烦恼。母亲会处理衣着和礼仪的部分,我只能请求你听从她,不要做出只会让你颜面扫地的言行。我们都很清楚你虚荣的倾向和不受管教的行为,但希望这仍然是一个家族内的秘密。我们希望你能改进,尤其是当现在世界的眼光正聚焦到你身上时。
我跳过了接下来的两页,上面什么也没有,只写着我在过去曾多少次让他失望,以及警告我说在英国的宫廷里走错一步都可能会导致最严重的后果。谁会知道这个比我知道得更清楚?
然后我接着读了下去。
这封信是对亨利国王和他的议会介绍我们的大使的,大使代表了我们的国家,你要对他施以一切援助。我希望你和他密切合作,以延续我们对联盟的希望,到目前为止,这段关系让我们都很失望。事实上,国王似乎已经将克里夫斯视为了一个臣属国,而现在他希望借由我们的援助来对抗帝国,但我们和帝国并无仇怨,也不想为了感激国王或是你而与他们结仇。你应该将这一点与他说明。
我知道一位资深的英国人,诺福克公爵,已经完成了一趟法兰西宫廷之旅,毫无疑问英国正在向法兰西靠拢。这是你被送去英国应该阻止的事情,你已经辜负了你的国家、辜负了你的母亲和我。大使会给你提供建议,让你知道怎样尽自己的职责,在肉体的欢愉中也不要忘了这一点。
我已经给他提供了前往英国的工具和一名侍从,但你需要直接向他支付报酬。我听说了关于你的珠宝和新衣服以及其他邪恶的浪费的传言,还包括昂贵的黑貂皮,推断出你完全有能力偿付这些。当然了,你在未来应该将你新获得的财富更好地利用于国家,而不是在个人享乐和装饰品上,这样只是招来轻蔑。你虽然地位崇高,却不代表你可以无视在过去所秉持的道德心。我真诚地请求你走回正途,姐姐。作为一家之主,我建议你不要虚荣和浪荡。
相信这封信到你手上时你还和离开我时一样健康,当然,我也希望你的精神同样安好,姐姐。奢侈不能代替好的品德,如果你能独善其身的话,到老了你就会发现这一点的。这也是你挚爱的弟弟的期许。
威廉
我放下了信,然后看向了大使。
“告诉我,你以前曾经做过这类事情,告诉我你曾在别国当过使节。”
我担心他是我哥哥雇佣来的一个路德教传教士。
“我在您父亲在托莱多和马德里时侍奉过他。”哈斯特博士不无自豪地说,“但我从没自己出钱开销过。”
“我哥哥的财务有些拮据。”我说,“至少现在你能免费地在宫廷里吃住了。”
他点了点头。“他向我表明您会为我支付工资。”
我摇了摇头。“我不行。国王给了我侍女和助手,还有衣服,但还没给我钱。那可以作为问题之一由你对他提出来。”
“但作为英国的加冕王后……”
“我嫁给了国王,但还不是加冕王后。”我说,“我二月的加冕礼被一场正式进入伦敦的欢迎仪式所取代了,现在预期会在复活节后完成加冕。我还没有一位王后应该有津贴,没有钱。”
他看上去有点焦虑。“我想这其中没有什么困难吧?加冕礼会进行的吧?”
“这个嘛,国王要的文书你带来了吧?”
“什么文书?”
我能感觉到自己的火气上来了。“证明我早前的订婚已经失效了的文书。国王要它,奥沃斯坦伯爵和奥利斯莱格尔伯爵发誓说他们会把它送来的。他们用名誉发了誓。你一定有。”
他惊呆了。“我什么也没有!没人对我说过任何有关文书的事!”
我连说自己的语言都结巴了起来,我太心烦意乱了。“但是没有比这更重要的事了!我的婚礼被延期就是因为顾虑到之前的婚约。克里夫斯来的使节们发过誓他们一回国就会尽快将证据送来的。他们甚至拿自己作为人质。他们一定告诉过你。你一定有文书!他们可是拿自己作抵押的!”
“他们什么也没有对我说。”他重复着,“而您的弟弟公爵大人认为我去见他们见得太晚了。他们是不是把这件事忘了?”
当他提到我的弟弟,我便充满了恐惧。“不。”我疲惫地说,“我弟弟同意了这桩婚事,但是却不帮我。看样子他并不在乎我的屈辱。有时候我担心他把我送来这个国家就是为了羞辱我。”
他很震惊。“但是为什么?怎么会发生这种事呢?”
我将自己从失态中恢复过来。“噢,谁知道呢?育儿所里发生在孩子们之间的事情永远不会被遗忘或被原谅。你必须立即给他写信,告诉他我必须要有证据来证明之前的订婚是被取消了的。你必须说服他将它送过来。告诉他没有文件,我什么都做不了,我对国王不可能产生任何影响。告诉他没有文件我就犯了欺诈罪。国王会怀疑我们,他也有理由怀疑我们。问问我的弟弟他是否希望我的婚姻被人质询,是否想让我不名誉地返回家中,是否想让婚姻失效,是否想让我成为加冕的王后。因为我们耽误的天数越多,我们就给了国王越多去猜忌的理由。”
“国王不会……”,他开口说,“每个人都知道……”
“国王只图自己高兴。”我激动地说,“那就是你在这个宫廷需要学的第一件事。国王就是国王,是教堂的领袖,是个暴君,不迁就任何人。他掌控人的身体和他们的灵魂。他在这个国家为上帝代言。他自己相信他知道上帝的意愿,而上帝通过他直接发言,他就是这世上的上帝。他会做自己想做的事,他会决定事情是对是错,然后他会称这是上帝的安排。告诉我弟弟如果他在这件小事上让我失败了,他会把我置于非常危险非常不幸的境地。他必须把文件送过来,不然我为自己的安危担心。”