第一部 第四章
潜水器内空间狭窄,密密匝匝布满了铜管和仪表盘,贝莉丝挺直身子,试图越过肯伯舜、米佐维奇船长和驾驶座上的见习少尉望出去。
海浪刚才还在加固的前窗底下翻滚,一转眼,潜水船便突然摇晃起来,波涛淹没了圆形的玻璃窗,天空也不见踪影。水花声和隐约的海鸥尖啸声立即消失了。唯一的噪音只自螺旋桨旋转的呜呜哀鸣。
贝莉丝激动不已。
潜水器倾斜而舒缓地下沉,底下是看不见的岩石与沙砾。平坦的船头下,一盏强力弧光灯亮了起来,在前方海水中投射出锥形光束。
接近海底时,船头略略向上翘起。夜间的灯光在舰船巨大的黑影间淡淡地渗透下来。
贝莉丝的视线越过船长肩头,望向黑黝黝的海水。她脸上不动声色,双手却惊愕得难以保持静止。游弋的鱼群构成精准的波纹,逡巡于丑陋的金属侵入物四周。贝莉丝听见自己急促的呼吸声超乎寻常的吵闹刺耳。
锁链自头顶的船只悬垂下来,犹如树冠上挂着的藤蔓,潜水器小心翼翼地穿行于其间。驾驶员专业而灵巧地板动着操纵杆,小艇向上滑出弧度,越过一道腐蚀颓败的小岩脊,萨克利卡特城便出现在眼前。
贝莉丝猛吸了一口气。
到处是悬浮的灯光。寒月般的冰冷光球与新科罗布森气灯深红阴暗的色调截然不同。整个城市在黑漆漆的水中闪烁,仿佛一张挂满鬼火的网。
城市外围是低矮的建筑群,分布于多孔的岩石和珊瑚之间。也有其他潜水艇在塔楼间和屋顶上平稳行驶。底下凹陷的步道逐渐攀升,通往约一英里远处的中心城区,透过海水,那里的高墙和教堂隐约可见。萨克利卡特城中央的建筑物高高耸立,一直穿透至海浪以上。即使在水下看,它们也同样纷繁复杂。这是一座盘根错节、四通八达的城市。
城中到处都是螯虾人。他们漫不经心地抬头观望从头顶上经过的潜水器。店铺门口张挂着飘荡的彩色布料,那里有螯虾人在议价;小广场中种植着修剪齐整的海带,那里有螯虾人在争论;后街小巷纵横交错,那里有螯虾人在走动。他们驾驭着货车,由奇特的役畜牵引:高达八尺的海螺。嬉戏玩耍的螯虾人幼童不时用棍棒逗弄笼子里的鲈鱼和七彩鲇鱼。
贝莉丝看到一些七拼八凑、残缺不全的房屋。主街以外的珊瑚庭院里,水流冲刷着零零落落的有机垃圾。
水中的一切活动似乎都是慢动作。螯虾人在房顶游动,笨拙地拍打着尾巴。有些则从高处的岩架边缘跃下,缓缓下沉,双腿弯曲,准备落地。
在潜水器里,城中似乎寂静无声。
他们缓慢地航向萨克利卡特市中心那座庞大的建筑,沿途扰起鱼群和浮屑。这是一个真正的大都会,贝莉丝心想。它繁忙而拥挤,就像新科罗布森,但受到海水的眷顾,半藏于水下。
“那是政府办公楼,”肯伯舜指给她看,“那是银行。工厂在那边。这就是螯虾人要跟新科罗布森交易的原因:我们可以帮他们发展蒸汽技术。在水下很难实现。而这里就是萨克利卡特螯虾人联邦的中央议会。”
那栋建筑造型繁复。圆球状的表面布满褶皱,仿佛一颗大得不可思议的脑珊瑚。诸多塔楼刺破水面,插入空中。侧楼——到处饰有缠绕的蛇纹和象形文字——大部分区域皆为传统的萨克利卡特式样,敞开的窗户和门洞让小鱼能够畅通无阻地出入。但有一段是密封的,装有小圆窗和厚实的金属门。排气口持续不断地冒出一串串水泡。
“这就是他们会见陆上种族的地方,”少校说道,“我们就是去那儿。”
“萨克利卡特城的水上部分也住着少数人类,”贝莉丝缓缓地说,“水面以上有的是地方,而且螯虾人一次在空气中待几小时不成问题。为什么要在水下会面呢?”
“这跟我们在国会接待室会见萨克利卡特大使的道理是一样的,科德万小姐,”船长说,“就算对他来说略有困难与不便也没关系。这里是他们的城市;我们只不过是宾客。我是指——”他转过身,用手画了个圈,仅仅把肯伯舜少校和他自己包括在内,“——我们。我们是宾客。”他又缓缓地转回身去。
你这头猪,贝莉丝愤怒地想,她的面容仿佛结了冰。
驾驶员逐渐减速,直到接近静止,然后操控着小艇穿过一道宽敞黑暗的门洞,进入侧楼内部。下方的螯虾人挥舞着手臂,指点他们向封闭的混凝土走廊尽头前进。一扇巨门在他们身后砰然关闭。
排列于墙上的粗管子里突然源源不断地涌出巨大的气泡。海水通过阀门与泻闸被排挤出去。水位慢慢降低。潜水器逐渐停落在水泥地板下,向一侧倾斜着。水降到了舷窗以下,水滴在窗玻璃上留下一条条痕迹,贝莉丝注视着外面的空气。海水排出去以后,这间屋子显得破旧肮脏。
驾驶员终于旋开紧缩的舱门,一阵宜人的凉风吹了进来。水泥地上积着一摊摊盐水。屋子本身带有海藻和鱼类的气味。军官们还在整理制服,贝莉丝便踏出了潜水器。
他们身后站着一名螯虾人。她手执长矛——过于纤细精致,贝莉丝断定,那只可能是礼仪用具——穿一副鲜绿色的胸甲,但并非金属材料。她颔首致意。
“感谢她来迎接,”船长对贝莉丝说,“让她通知议会首领,我们已经到达。”
贝莉丝舒了口气,尽量放松。她稳住情绪,回忆萨克利卡特螯虾人的词汇、语法、句式与发音,还有他们的思维方式:跟马利卡奇一起那几个礼拜的强化训练,使她学会了这一切。她匆匆忙忙,讥讽似的默念了一句祷词。
然后她开始发言,螯虾人的语言嗒嗒作响,这种短促的振颤音在空气中和水中都能传播。
螯虾人点点头,回以答复,令她如释重负。
“你们到达的消息将得到通报,”她小心翼翼地纠正贝莉丝的时态,“驾驶员留在此处。你们跟我来。”
密封的大型舷窗外是一片由华丽的海洋植物构成的花园。墙壁上覆盖着织锦,展现出萨克利卡特历史上各种广为人知的事件。地上铺着石板——相当干燥——让暗火烤得暖暖的。室内有些黑色饰品——黑玉、黑珊瑚、黑珍珠。
三名男性螯虾人颔首向人类表示欢迎。其中一人比其他同伴要年轻得多,稍稍靠后站立,就跟贝莉丝一样。
他们肤色白皙。跟塔慕斯的螯虾人相比,他们在水下生活的时间要长得多,不容易被阳光晒黑。螯虾人上半身跟人类的区别仅在于脖子上那一小块鳃,但长期水底生活导致的苍白也颇为怪异。
螯虾人腰部以下是披覆硬甲的尾巴,庞大粗糙的外壳和环环相扣的体节就像巨型龙虾。眼睛和触须的位置被人类的腹部所取代。即使在陌生的空气中,数目众多的下肢也同样繁复而灵巧,行走时发出轻微的甲壳敲击声。
他们以类似文身的方法装饰下半身的硬壳,在那里刻上图案,并用各种萃取液着色。那两个年长的螯虾人体侧刻有特殊的符纹阵列。
其中之一走上前来,一开口就是急促的萨克利卡特语。然后是片刻的沉默。
“欢迎,”他身后的年轻螯虾人译员说道,他的拉贾莫语带有浓重的口音,“诸位来此协商我们十分荣幸。”
会谈开始时进展缓慢。议长斯卡拉卡奇大王和议员德鲁达吉大王谈吐彬彬有礼,轻松愉悦,而米佐维奇与肯伯舜亦回以同等礼节。众人一致同意,双方能够举行此次会晤,两座大都市又保持如此良好的关系,实乃幸甚之至,而贸易则是维持双方善意的绝好途径。
议题很快发生了转换。贝莉丝的翻译十分顺畅,她发现转述的内容尽是些合约细节。“女舞神号”留下多少苹果和李子给萨克利卡特,而作为回报,可以换取多少瓶润滑膏和烧酒。
没过多久,话题转到了国家事务,显然是来自新科罗布森议会高层的详细信息:是否更换使节,何时更换,与其他势力可能签署何种贸易协定,以及这些协议将如何影响到与萨克利卡特的关系。
贝莉丝充耳不闻自己所讲的内容,直接把信息传递出去,她发现这很容易办到。并非出于爱国精神或者对新科罗布森政府的忠诚——这些她都不具备——而是因为内容的枯燥。这些秘密话题很难理解,贝莉丝转述的信息琐碎而单调,无法激起她的兴趣。她想到的只有头顶上无数吨重的海水,而让她觉得有趣的是,自己竟然毫无恐慌感。
她机械地翻译着,几乎话一出口便立即忘掉。
船长语气突然一转,她发现自己开始认真聆听。
“我还有一个问题,阁下,”米佐维奇船长呷了一口酒说道,贝莉丝将他的话转译成嘁哩喀喳的萨克利卡特语,“在凯邦萨,我接到新科罗布森代表的命令,前去核实一个古怪的传言。这件事太荒谬了,我当时以为肯定是误会。不过我还是去鱼鳍群岛绕了一圈——正因为如此,这次会谈我们来迟了。
“绕道途中,我发现传闻是真的,这让我感到……沮丧和担忧。我提起这件事是因为它会影响到我们与萨克利卡特的友好关系。”船长语调严肃,“这与我们在萨克利卡特海域的利益有关。两位议员一定知道,在鱼鳍群岛最南端,有我们……至关重要的投资,为此我们支付了大笔费用,以获取系泊权。我指的当然是我们的半台,我们的钻塔。”
贝莉丝从没听过钻塔这个词,因此用流利的拉贾莫语来表达。螯虾人似乎能理解。贝莉丝继续保持机械而流畅的翻译,但她热衷地听着船长说的每一个字。
“我们在午夜过后相继经过两座半台。无论是‘侏儒号’,还是‘渣滓星号’,都一切正常。但是,议员们……”他放下酒杯,坐姿前倾,严厉地瞪着他们,“我有个非常重要的问题。还有一座在哪里?”
螯虾人官员注视着船长。接着,仿佛排演好的喜剧,他们缓缓对视一眼,然后望向米佐维奇船长。
“我们承认很……困惑,船长。”那名译员平静地替领袖转述,语调没有变化,但贝莉丝短促地对上他的视线。他俩之间传递着某种共有的惊诧,某种相互理解。
我们这是掺和进什么事了,兄弟?贝莉丝心想。她很紧张,渴望抽一支细雪茄。
“你说的,我们不清楚,”与她处于对应地位的螯虾人继续说道,“只要系泊租金到位,我们并不关心那些平台。出了什么问题,船长?”
“问题是,”米佐维奇语气严峻,“我们的深海钻塔,我们的移动平台‘高梁号’不见了。”他等待贝莉丝的翻译赶上来,然后继续让沉默延长。“另外,我还得补充一点,附属的五艘铁甲舰,以及所有主管、职员、科学家和地质感应员也都不见了。
“三周之前,鸟舞岛就首先接到消息,‘高梁号’不在系泊点上。其他钻塔的人员询问,为何他们没有获悉‘高粱号’重新部署的命令。然而命令并不存在。”船长放下酒杯,凝视着两名螯虾人,“‘高粱号’还需要留在原地至少六个月。它应该就在那儿。议长,议员——我们的钻塔怎么了?”
等到斯卡拉卡奇再次开口,那名翻译也仿效他的轻声低语。“我们一无所知。”
米佐维奇船长将双手拢到一起。“这事发生在区区一百英里之外,位于萨克利卡特的海域内,在你们的舰队和猎人惯常巡游的地带,然而你们一无所知?”他语气克制,但带着威胁,“两位议员,这太奇怪了。你们不清楚这是怎么回事吗?她是在狂风暴雨中沉没了,还是遭到了攻击和破坏?你们就这样告诉我说,什么消息都没有?就在你们海岸边发生的事,你们却完全不知情?”
又是一阵冗长的沉默。两名螯虾人凑在一起低声耳语。
“我们听到很多流言……”斯卡拉卡奇大王通过翻译说道,德鲁达吉目光尖锐地看着他们俩,“但没听说过这件事。对于新科罗布森的朋友,我们可以奉上支持与同情——但无法提供情报。”
在短暂地与肯伯舜低声商谈之后,米佐维奇船长说道:“必须声明,我深感不快。新科罗布森不能继续为一座不存在的钻塔支付系泊费。我们的租金因而将削减三分之一。关于你们无力提供协助的情况,我会传话回去。这必将引起怀疑,作为我方利益的临护者,萨克利卡特是否能胜任。我们的政府会希望进一步商谈。或许将有新的议程安排。多谢你们热情款待,”说着,他把杯子里的酒一饮而尽,“我们在萨克利卡特港口停留一晚,明天一早起程。”
“请稍等,船长。”议长抬手示意,他急促地朝着德鲁达吉低语了几句,德鲁达吉点点头,迅速而得体地退出房间,“还有一件事需要讨论。”
等到德鲁达吉回来时,贝莉丝惊异地瞪大了眼睛,他身后跟着一名男性人类。
他显得如此突兀,贝莉丝呆住了。她像白痴一样盯着他看。
那人比她稍许年轻,有一张开朗愉快的脸。他背着一个大包,衣着虽然干净但很破旧。他朝贝莉丝露出友好的微笑。她微微皱起眉头,将视线移开。
“米佐维奇船长?”那人的拉贾莫语带有新科罗布森口音,“肯伯舜少校?”他与他们一一握手。“恐怕我不知道这位女士的名字。”他一边说,一边伸出手。
“科德万小姐是我们的翻译,先生,”船长抢在贝莉丝作出回应之前说道,“有什么事就跟我说。你是谁?”
那人从衣服里抽出一束卷轴,看起来像是正式文件。
“那上面解释了一切,船长。”他说。
船长凝神阅读。片刻之后,他猛然抬起头来,鄙夷地晃了晃卷轴。
“真见鬼,这是什么蠢东西?”他突然恶狠狠地说,把贝莉丝吓了一跳。他把卷轴塞给肯伯舜。
“我想情况应该很清楚了吧,船长,”那人说,“我还有其他复本,以防万一您被怒气冲昏头脑。恐怕我得征用您的船。”
船长发出短促而响亮的笑声。“哦,是吗?”他的声音危险而尖锐,“真的吗,呃……”他俯身查看少校手上的纸。“费内克先生?是真的吗?”
贝莉丝瞥了一眼肯伯舜,意识到他正惊愕而担忧地注视着新出现的那个人。他打断了船长。
“长官,”他紧迫地说道。“我是否能建议就此谢过东道土,让他们回去处理自己的事务?”他意味深长地看着螯虾人译员。他正在仔细聆听。
船长稍一犹豫,然后生硬地点点头。“请告知东道主,他们的款待极其热忱,”他唐突地命令贝莉丝,“感谢他们抽空前来会面。我们自己能找到回去的路。”
贝莉丝说完,那名螯虾人优雅地鞠了一躬。两名议员再次上前握手,而船长则勉强压制着怒气。议员们朝着费内克先生出来的方向走了回去。
“科德万小姐?”船长指了指通向潜水器的门,“请在外面等我们。这是政府事务。”
贝莉丝在过道里一边徘徊,一边暗暗咒骂。她听见船长冲动的咆哮声从门的另一侧传来。但尽管她伸长了耳朵,却仍无法分辨出词句。
“该死。”她一边喃喃低语,一边回到那间平淡无奇的水泥房间,潜水器停在那里,像一头无精打采的怪兽。螯虾人侍者漫不经心地等待着,发出轻微的嗒嗒声。
潜水器驾驶员正在剔牙。他呼出的气有一股鱼腥味。
贝莉丝靠在墙边等待。
二十多分钟后,船长夺门而出,肯伯舜紧跟其后,拼命想要平息他的怒火。
“这会儿他妈的别跟我说话行不行,肯伯舜?”船长吼道,贝莉丝惊讶地瞪视着他们,“千万别让该死的费内克先生出现在我视线里,否则我无法为所发生的事负责,就算有议会签署封印的信也他妈没用。”
少校身后,费内克从门边向外窥探。
肯伯舜挥手示意贝莉丝和费内克赶紧坐到潜水器后面。他惊慌失措地走到贝莉丝前面,在船长身边入座。贝莉丝看到,他尽量与米佐维奇保持距离。
海水开始通过墙壁重新灌入水泥房间,隐藏的引擎发出轰鸣,使得船身震动起来,那名穿着破皮夹克的男子扭头朝贝莉丝微笑。
“赛拉斯·费内克。”他一边低语,一边伸出手来。贝莉丝略一迟疑,然后握了握他的手。
“贝莉丝,”她喃喃道,“科德万。”
返回水面的途中没人说话。登上“女舞神号”甲板之后,船长快步冲向自己的办公室。
“肯伯舜先生,”他大声说,“带费内克先生来见我。”
赛拉斯·费内克看到贝莉丝正注视着自己。他朝船长的背影摆摆头,略微翻了个白眼,然后颔首道别,跟随米佐维奇快步走去。
约翰尼斯不在,他去了萨克利卡特城里。贝莉丝愤愤地望着水中的灯光塔影。“女舞神号”船侧的小艇都不见了,也没人能划桨送她离开。贝莉丝充满沮丧。就连整天低声呜咽的梅莉奥普修女也打起精神下了船。
贝莉丝去找肯伯舜,他正监督手下人修补损坏的船帆。
“科德万小姐。”他毫无热情地看着她。
“少校,”她说,“我想知道,怎样把信入米佐维奇船长提起过的新科罗布森库房。我有紧急信件需要送出……”
她的话音逐渐低落。他在摇头。
“不可能,科德万小姐。我没有人手护送你,也没有钥匙,更不打算这会儿去问船长……你还要我说下去吗?”
贝莉丝感觉一阵悲哀,她发现自己纹丝不动地站立着。
“少校,”她缓缓地说,语气中避免流露任何情感,“少校,船长本人答应过,我可以把信存进去。这极其重要。”
“科德万小姐,”他打断她,“要是这事我说了算,我会亲自送你去,但我真的不能,而且恐怕没有回旋的余地。另外……”他神情诡秘地抬起头,压低嗓音继续说道,“另外……请不要跟旁人提起,但是……你不需要那间库房。我不能透露更多。再过几小时你就会明白。船长已经下令明天一早开会。他会作出解释。相信我,科德万小姐。你不需要把信存在这里。我向你保证。”
他在暗示什么?贝莉丝惶恐而兴奋地思忖。他究竟在暗示什么?
跟大多数囚犯一样,坦纳·赛克从不远离自己争得的地盘。这里靠近偶尔透下的光线,也靠近食物,因此很抢手。曾经有两次,有人试图侵占他的领地,趁他去方便的时候挪过来。两次他都成功劝说入侵者离开,没有引发打斗。
他总是连续好几个小时缩在牢房一角,背倚着墙,保持坐姿。谢克尔从不需要寻找他。
“喂,赛克!”
坦纳正在打盹,过了好一会儿才驱走迷迷糊糊的感觉。
谢克尔隔着栏杆朝他咧嘴微笑。“醒醒,坦纳。我要告诉你萨克利卡特的见闻。”
“闭嘴,小子,”坦纳身旁的人抱怨道,“我们要睡觉。”
“滚开,混蛋改造人,”谢克尔骂道,“下次我来的时候你还想吃到东西吗,嗯?”
坦纳挥手调解。“好吧,好吧,老弟,”他一边说,一边尽力清醒过来,“要告诉我什么你就说,但小声点,嗯?”
谢克尔咧嘴一笑。他喝醉了,处于兴奋状态。
“你有见过萨克利卡特城吗,坦纳?”
“没有,老弟。我从没离开过新科罗布森。”坦纳轻声说。他压低嗓门,希望谢克尔也学他的样。
男孩翻了个白眼,坐定下来。“乘上小艇,划过从海里冒出来的大楼。有些地方的楼像树林一样密集。还有大桥,在很高的地方,有时候……有时候你能看见人——有普通人类,也有螯虾人——就从那上面跳下来。如果是人类,那就是跳水的姿势,如果是螯虾人,就把所有腿都缩起来,他们落到水里,迅速游走,或者消失住水下。
“我去了一间酒吧,在陆居区。那儿有……”他双手忙乱地来回比画着,“跨出小艇,穿过一个大门洞,来到一间大房间,里面有跳舞的——舞女。”他孩子气地咧嘴笑道。“酒吧旁边竟然没有地面……那儿是一道斜坡,通往海水底下好几英里。下面全都亮着玎。坡道上螯虾人来来往往,上上下下,有的来酒吧,有的回家去,有的冒出水面,有的钻回水底。”
谢克尔不停地晃着脑袋,咧嘴傻笑。
“我们当中有个家伙喝得太多,跨下了水。”他大笑道,“我们只好把他捞上来,他浑身都湿透了。我不知道,坦纳……我从没见过这样的地方。他们就在我们脚下爬来爬去,就现在。真像场梦。它就在海中央,水下比水上更繁华。就好像水中的倒影……但他们可以走进倒影里去。我要去看一看,坦纳。”他迫切地说。“船上有潜水服和头盔什么的……我一会儿就下去,你知道。我要看看他们眼中的景象……”
坦纳努力想要找些话来讲,但他仍然很疲倦。他晃了晃脑袋,试图回忆《克洛伏纪事》中有关海洋生命的故事。但还没来得及开口,谢克尔就趔趔趄趄地站了起来。
“我得走了,坦纳,”他说,“船长到处贴满了告示,说早晨要集合,有重要指示,什么什么的。我最好去闭会儿眼睛。”
等到坦纳记起克洛伏与海螺杀手的故事,谢克尔已经不见了。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
海浪刚才还在加固的前窗底下翻滚,一转眼,潜水船便突然摇晃起来,波涛淹没了圆形的玻璃窗,天空也不见踪影。水花声和隐约的海鸥尖啸声立即消失了。唯一的噪音只自螺旋桨旋转的呜呜哀鸣。
贝莉丝激动不已。
潜水器倾斜而舒缓地下沉,底下是看不见的岩石与沙砾。平坦的船头下,一盏强力弧光灯亮了起来,在前方海水中投射出锥形光束。
接近海底时,船头略略向上翘起。夜间的灯光在舰船巨大的黑影间淡淡地渗透下来。
贝莉丝的视线越过船长肩头,望向黑黝黝的海水。她脸上不动声色,双手却惊愕得难以保持静止。游弋的鱼群构成精准的波纹,逡巡于丑陋的金属侵入物四周。贝莉丝听见自己急促的呼吸声超乎寻常的吵闹刺耳。
锁链自头顶的船只悬垂下来,犹如树冠上挂着的藤蔓,潜水器小心翼翼地穿行于其间。驾驶员专业而灵巧地板动着操纵杆,小艇向上滑出弧度,越过一道腐蚀颓败的小岩脊,萨克利卡特城便出现在眼前。
贝莉丝猛吸了一口气。
到处是悬浮的灯光。寒月般的冰冷光球与新科罗布森气灯深红阴暗的色调截然不同。整个城市在黑漆漆的水中闪烁,仿佛一张挂满鬼火的网。
城市外围是低矮的建筑群,分布于多孔的岩石和珊瑚之间。也有其他潜水艇在塔楼间和屋顶上平稳行驶。底下凹陷的步道逐渐攀升,通往约一英里远处的中心城区,透过海水,那里的高墙和教堂隐约可见。萨克利卡特城中央的建筑物高高耸立,一直穿透至海浪以上。即使在水下看,它们也同样纷繁复杂。这是一座盘根错节、四通八达的城市。
城中到处都是螯虾人。他们漫不经心地抬头观望从头顶上经过的潜水器。店铺门口张挂着飘荡的彩色布料,那里有螯虾人在议价;小广场中种植着修剪齐整的海带,那里有螯虾人在争论;后街小巷纵横交错,那里有螯虾人在走动。他们驾驭着货车,由奇特的役畜牵引:高达八尺的海螺。嬉戏玩耍的螯虾人幼童不时用棍棒逗弄笼子里的鲈鱼和七彩鲇鱼。
贝莉丝看到一些七拼八凑、残缺不全的房屋。主街以外的珊瑚庭院里,水流冲刷着零零落落的有机垃圾。
水中的一切活动似乎都是慢动作。螯虾人在房顶游动,笨拙地拍打着尾巴。有些则从高处的岩架边缘跃下,缓缓下沉,双腿弯曲,准备落地。
在潜水器里,城中似乎寂静无声。
他们缓慢地航向萨克利卡特市中心那座庞大的建筑,沿途扰起鱼群和浮屑。这是一个真正的大都会,贝莉丝心想。它繁忙而拥挤,就像新科罗布森,但受到海水的眷顾,半藏于水下。
“那是政府办公楼,”肯伯舜指给她看,“那是银行。工厂在那边。这就是螯虾人要跟新科罗布森交易的原因:我们可以帮他们发展蒸汽技术。在水下很难实现。而这里就是萨克利卡特螯虾人联邦的中央议会。”
那栋建筑造型繁复。圆球状的表面布满褶皱,仿佛一颗大得不可思议的脑珊瑚。诸多塔楼刺破水面,插入空中。侧楼——到处饰有缠绕的蛇纹和象形文字——大部分区域皆为传统的萨克利卡特式样,敞开的窗户和门洞让小鱼能够畅通无阻地出入。但有一段是密封的,装有小圆窗和厚实的金属门。排气口持续不断地冒出一串串水泡。
“这就是他们会见陆上种族的地方,”少校说道,“我们就是去那儿。”
“萨克利卡特城的水上部分也住着少数人类,”贝莉丝缓缓地说,“水面以上有的是地方,而且螯虾人一次在空气中待几小时不成问题。为什么要在水下会面呢?”
“这跟我们在国会接待室会见萨克利卡特大使的道理是一样的,科德万小姐,”船长说,“就算对他来说略有困难与不便也没关系。这里是他们的城市;我们只不过是宾客。我是指——”他转过身,用手画了个圈,仅仅把肯伯舜少校和他自己包括在内,“——我们。我们是宾客。”他又缓缓地转回身去。
你这头猪,贝莉丝愤怒地想,她的面容仿佛结了冰。
驾驶员逐渐减速,直到接近静止,然后操控着小艇穿过一道宽敞黑暗的门洞,进入侧楼内部。下方的螯虾人挥舞着手臂,指点他们向封闭的混凝土走廊尽头前进。一扇巨门在他们身后砰然关闭。
排列于墙上的粗管子里突然源源不断地涌出巨大的气泡。海水通过阀门与泻闸被排挤出去。水位慢慢降低。潜水器逐渐停落在水泥地板下,向一侧倾斜着。水降到了舷窗以下,水滴在窗玻璃上留下一条条痕迹,贝莉丝注视着外面的空气。海水排出去以后,这间屋子显得破旧肮脏。
驾驶员终于旋开紧缩的舱门,一阵宜人的凉风吹了进来。水泥地上积着一摊摊盐水。屋子本身带有海藻和鱼类的气味。军官们还在整理制服,贝莉丝便踏出了潜水器。
他们身后站着一名螯虾人。她手执长矛——过于纤细精致,贝莉丝断定,那只可能是礼仪用具——穿一副鲜绿色的胸甲,但并非金属材料。她颔首致意。
“感谢她来迎接,”船长对贝莉丝说,“让她通知议会首领,我们已经到达。”
贝莉丝舒了口气,尽量放松。她稳住情绪,回忆萨克利卡特螯虾人的词汇、语法、句式与发音,还有他们的思维方式:跟马利卡奇一起那几个礼拜的强化训练,使她学会了这一切。她匆匆忙忙,讥讽似的默念了一句祷词。
然后她开始发言,螯虾人的语言嗒嗒作响,这种短促的振颤音在空气中和水中都能传播。
螯虾人点点头,回以答复,令她如释重负。
“你们到达的消息将得到通报,”她小心翼翼地纠正贝莉丝的时态,“驾驶员留在此处。你们跟我来。”
密封的大型舷窗外是一片由华丽的海洋植物构成的花园。墙壁上覆盖着织锦,展现出萨克利卡特历史上各种广为人知的事件。地上铺着石板——相当干燥——让暗火烤得暖暖的。室内有些黑色饰品——黑玉、黑珊瑚、黑珍珠。
三名男性螯虾人颔首向人类表示欢迎。其中一人比其他同伴要年轻得多,稍稍靠后站立,就跟贝莉丝一样。
他们肤色白皙。跟塔慕斯的螯虾人相比,他们在水下生活的时间要长得多,不容易被阳光晒黑。螯虾人上半身跟人类的区别仅在于脖子上那一小块鳃,但长期水底生活导致的苍白也颇为怪异。
螯虾人腰部以下是披覆硬甲的尾巴,庞大粗糙的外壳和环环相扣的体节就像巨型龙虾。眼睛和触须的位置被人类的腹部所取代。即使在陌生的空气中,数目众多的下肢也同样繁复而灵巧,行走时发出轻微的甲壳敲击声。
他们以类似文身的方法装饰下半身的硬壳,在那里刻上图案,并用各种萃取液着色。那两个年长的螯虾人体侧刻有特殊的符纹阵列。
其中之一走上前来,一开口就是急促的萨克利卡特语。然后是片刻的沉默。
“欢迎,”他身后的年轻螯虾人译员说道,他的拉贾莫语带有浓重的口音,“诸位来此协商我们十分荣幸。”
会谈开始时进展缓慢。议长斯卡拉卡奇大王和议员德鲁达吉大王谈吐彬彬有礼,轻松愉悦,而米佐维奇与肯伯舜亦回以同等礼节。众人一致同意,双方能够举行此次会晤,两座大都市又保持如此良好的关系,实乃幸甚之至,而贸易则是维持双方善意的绝好途径。
议题很快发生了转换。贝莉丝的翻译十分顺畅,她发现转述的内容尽是些合约细节。“女舞神号”留下多少苹果和李子给萨克利卡特,而作为回报,可以换取多少瓶润滑膏和烧酒。
没过多久,话题转到了国家事务,显然是来自新科罗布森议会高层的详细信息:是否更换使节,何时更换,与其他势力可能签署何种贸易协定,以及这些协议将如何影响到与萨克利卡特的关系。
贝莉丝充耳不闻自己所讲的内容,直接把信息传递出去,她发现这很容易办到。并非出于爱国精神或者对新科罗布森政府的忠诚——这些她都不具备——而是因为内容的枯燥。这些秘密话题很难理解,贝莉丝转述的信息琐碎而单调,无法激起她的兴趣。她想到的只有头顶上无数吨重的海水,而让她觉得有趣的是,自己竟然毫无恐慌感。
她机械地翻译着,几乎话一出口便立即忘掉。
船长语气突然一转,她发现自己开始认真聆听。
“我还有一个问题,阁下,”米佐维奇船长呷了一口酒说道,贝莉丝将他的话转译成嘁哩喀喳的萨克利卡特语,“在凯邦萨,我接到新科罗布森代表的命令,前去核实一个古怪的传言。这件事太荒谬了,我当时以为肯定是误会。不过我还是去鱼鳍群岛绕了一圈——正因为如此,这次会谈我们来迟了。
“绕道途中,我发现传闻是真的,这让我感到……沮丧和担忧。我提起这件事是因为它会影响到我们与萨克利卡特的友好关系。”船长语调严肃,“这与我们在萨克利卡特海域的利益有关。两位议员一定知道,在鱼鳍群岛最南端,有我们……至关重要的投资,为此我们支付了大笔费用,以获取系泊权。我指的当然是我们的半台,我们的钻塔。”
贝莉丝从没听过钻塔这个词,因此用流利的拉贾莫语来表达。螯虾人似乎能理解。贝莉丝继续保持机械而流畅的翻译,但她热衷地听着船长说的每一个字。
“我们在午夜过后相继经过两座半台。无论是‘侏儒号’,还是‘渣滓星号’,都一切正常。但是,议员们……”他放下酒杯,坐姿前倾,严厉地瞪着他们,“我有个非常重要的问题。还有一座在哪里?”
螯虾人官员注视着船长。接着,仿佛排演好的喜剧,他们缓缓对视一眼,然后望向米佐维奇船长。
“我们承认很……困惑,船长。”那名译员平静地替领袖转述,语调没有变化,但贝莉丝短促地对上他的视线。他俩之间传递着某种共有的惊诧,某种相互理解。
我们这是掺和进什么事了,兄弟?贝莉丝心想。她很紧张,渴望抽一支细雪茄。
“你说的,我们不清楚,”与她处于对应地位的螯虾人继续说道,“只要系泊租金到位,我们并不关心那些平台。出了什么问题,船长?”
“问题是,”米佐维奇语气严峻,“我们的深海钻塔,我们的移动平台‘高梁号’不见了。”他等待贝莉丝的翻译赶上来,然后继续让沉默延长。“另外,我还得补充一点,附属的五艘铁甲舰,以及所有主管、职员、科学家和地质感应员也都不见了。
“三周之前,鸟舞岛就首先接到消息,‘高梁号’不在系泊点上。其他钻塔的人员询问,为何他们没有获悉‘高粱号’重新部署的命令。然而命令并不存在。”船长放下酒杯,凝视着两名螯虾人,“‘高粱号’还需要留在原地至少六个月。它应该就在那儿。议长,议员——我们的钻塔怎么了?”
等到斯卡拉卡奇再次开口,那名翻译也仿效他的轻声低语。“我们一无所知。”
米佐维奇船长将双手拢到一起。“这事发生在区区一百英里之外,位于萨克利卡特的海域内,在你们的舰队和猎人惯常巡游的地带,然而你们一无所知?”他语气克制,但带着威胁,“两位议员,这太奇怪了。你们不清楚这是怎么回事吗?她是在狂风暴雨中沉没了,还是遭到了攻击和破坏?你们就这样告诉我说,什么消息都没有?就在你们海岸边发生的事,你们却完全不知情?”
又是一阵冗长的沉默。两名螯虾人凑在一起低声耳语。
“我们听到很多流言……”斯卡拉卡奇大王通过翻译说道,德鲁达吉目光尖锐地看着他们俩,“但没听说过这件事。对于新科罗布森的朋友,我们可以奉上支持与同情——但无法提供情报。”
在短暂地与肯伯舜低声商谈之后,米佐维奇船长说道:“必须声明,我深感不快。新科罗布森不能继续为一座不存在的钻塔支付系泊费。我们的租金因而将削减三分之一。关于你们无力提供协助的情况,我会传话回去。这必将引起怀疑,作为我方利益的临护者,萨克利卡特是否能胜任。我们的政府会希望进一步商谈。或许将有新的议程安排。多谢你们热情款待,”说着,他把杯子里的酒一饮而尽,“我们在萨克利卡特港口停留一晚,明天一早起程。”
“请稍等,船长。”议长抬手示意,他急促地朝着德鲁达吉低语了几句,德鲁达吉点点头,迅速而得体地退出房间,“还有一件事需要讨论。”
等到德鲁达吉回来时,贝莉丝惊异地瞪大了眼睛,他身后跟着一名男性人类。
他显得如此突兀,贝莉丝呆住了。她像白痴一样盯着他看。
那人比她稍许年轻,有一张开朗愉快的脸。他背着一个大包,衣着虽然干净但很破旧。他朝贝莉丝露出友好的微笑。她微微皱起眉头,将视线移开。
“米佐维奇船长?”那人的拉贾莫语带有新科罗布森口音,“肯伯舜少校?”他与他们一一握手。“恐怕我不知道这位女士的名字。”他一边说,一边伸出手。
“科德万小姐是我们的翻译,先生,”船长抢在贝莉丝作出回应之前说道,“有什么事就跟我说。你是谁?”
那人从衣服里抽出一束卷轴,看起来像是正式文件。
“那上面解释了一切,船长。”他说。
船长凝神阅读。片刻之后,他猛然抬起头来,鄙夷地晃了晃卷轴。
“真见鬼,这是什么蠢东西?”他突然恶狠狠地说,把贝莉丝吓了一跳。他把卷轴塞给肯伯舜。
“我想情况应该很清楚了吧,船长,”那人说,“我还有其他复本,以防万一您被怒气冲昏头脑。恐怕我得征用您的船。”
船长发出短促而响亮的笑声。“哦,是吗?”他的声音危险而尖锐,“真的吗,呃……”他俯身查看少校手上的纸。“费内克先生?是真的吗?”
贝莉丝瞥了一眼肯伯舜,意识到他正惊愕而担忧地注视着新出现的那个人。他打断了船长。
“长官,”他紧迫地说道。“我是否能建议就此谢过东道土,让他们回去处理自己的事务?”他意味深长地看着螯虾人译员。他正在仔细聆听。
船长稍一犹豫,然后生硬地点点头。“请告知东道主,他们的款待极其热忱,”他唐突地命令贝莉丝,“感谢他们抽空前来会面。我们自己能找到回去的路。”
贝莉丝说完,那名螯虾人优雅地鞠了一躬。两名议员再次上前握手,而船长则勉强压制着怒气。议员们朝着费内克先生出来的方向走了回去。
“科德万小姐?”船长指了指通向潜水器的门,“请在外面等我们。这是政府事务。”
贝莉丝在过道里一边徘徊,一边暗暗咒骂。她听见船长冲动的咆哮声从门的另一侧传来。但尽管她伸长了耳朵,却仍无法分辨出词句。
“该死。”她一边喃喃低语,一边回到那间平淡无奇的水泥房间,潜水器停在那里,像一头无精打采的怪兽。螯虾人侍者漫不经心地等待着,发出轻微的嗒嗒声。
潜水器驾驶员正在剔牙。他呼出的气有一股鱼腥味。
贝莉丝靠在墙边等待。
二十多分钟后,船长夺门而出,肯伯舜紧跟其后,拼命想要平息他的怒火。
“这会儿他妈的别跟我说话行不行,肯伯舜?”船长吼道,贝莉丝惊讶地瞪视着他们,“千万别让该死的费内克先生出现在我视线里,否则我无法为所发生的事负责,就算有议会签署封印的信也他妈没用。”
少校身后,费内克从门边向外窥探。
肯伯舜挥手示意贝莉丝和费内克赶紧坐到潜水器后面。他惊慌失措地走到贝莉丝前面,在船长身边入座。贝莉丝看到,他尽量与米佐维奇保持距离。
海水开始通过墙壁重新灌入水泥房间,隐藏的引擎发出轰鸣,使得船身震动起来,那名穿着破皮夹克的男子扭头朝贝莉丝微笑。
“赛拉斯·费内克。”他一边低语,一边伸出手来。贝莉丝略一迟疑,然后握了握他的手。
“贝莉丝,”她喃喃道,“科德万。”
返回水面的途中没人说话。登上“女舞神号”甲板之后,船长快步冲向自己的办公室。
“肯伯舜先生,”他大声说,“带费内克先生来见我。”
赛拉斯·费内克看到贝莉丝正注视着自己。他朝船长的背影摆摆头,略微翻了个白眼,然后颔首道别,跟随米佐维奇快步走去。
约翰尼斯不在,他去了萨克利卡特城里。贝莉丝愤愤地望着水中的灯光塔影。“女舞神号”船侧的小艇都不见了,也没人能划桨送她离开。贝莉丝充满沮丧。就连整天低声呜咽的梅莉奥普修女也打起精神下了船。
贝莉丝去找肯伯舜,他正监督手下人修补损坏的船帆。
“科德万小姐。”他毫无热情地看着她。
“少校,”她说,“我想知道,怎样把信入米佐维奇船长提起过的新科罗布森库房。我有紧急信件需要送出……”
她的话音逐渐低落。他在摇头。
“不可能,科德万小姐。我没有人手护送你,也没有钥匙,更不打算这会儿去问船长……你还要我说下去吗?”
贝莉丝感觉一阵悲哀,她发现自己纹丝不动地站立着。
“少校,”她缓缓地说,语气中避免流露任何情感,“少校,船长本人答应过,我可以把信存进去。这极其重要。”
“科德万小姐,”他打断她,“要是这事我说了算,我会亲自送你去,但我真的不能,而且恐怕没有回旋的余地。另外……”他神情诡秘地抬起头,压低嗓音继续说道,“另外……请不要跟旁人提起,但是……你不需要那间库房。我不能透露更多。再过几小时你就会明白。船长已经下令明天一早开会。他会作出解释。相信我,科德万小姐。你不需要把信存在这里。我向你保证。”
他在暗示什么?贝莉丝惶恐而兴奋地思忖。他究竟在暗示什么?
跟大多数囚犯一样,坦纳·赛克从不远离自己争得的地盘。这里靠近偶尔透下的光线,也靠近食物,因此很抢手。曾经有两次,有人试图侵占他的领地,趁他去方便的时候挪过来。两次他都成功劝说入侵者离开,没有引发打斗。
他总是连续好几个小时缩在牢房一角,背倚着墙,保持坐姿。谢克尔从不需要寻找他。
“喂,赛克!”
坦纳正在打盹,过了好一会儿才驱走迷迷糊糊的感觉。
谢克尔隔着栏杆朝他咧嘴微笑。“醒醒,坦纳。我要告诉你萨克利卡特的见闻。”
“闭嘴,小子,”坦纳身旁的人抱怨道,“我们要睡觉。”
“滚开,混蛋改造人,”谢克尔骂道,“下次我来的时候你还想吃到东西吗,嗯?”
坦纳挥手调解。“好吧,好吧,老弟,”他一边说,一边尽力清醒过来,“要告诉我什么你就说,但小声点,嗯?”
谢克尔咧嘴一笑。他喝醉了,处于兴奋状态。
“你有见过萨克利卡特城吗,坦纳?”
“没有,老弟。我从没离开过新科罗布森。”坦纳轻声说。他压低嗓门,希望谢克尔也学他的样。
男孩翻了个白眼,坐定下来。“乘上小艇,划过从海里冒出来的大楼。有些地方的楼像树林一样密集。还有大桥,在很高的地方,有时候……有时候你能看见人——有普通人类,也有螯虾人——就从那上面跳下来。如果是人类,那就是跳水的姿势,如果是螯虾人,就把所有腿都缩起来,他们落到水里,迅速游走,或者消失住水下。
“我去了一间酒吧,在陆居区。那儿有……”他双手忙乱地来回比画着,“跨出小艇,穿过一个大门洞,来到一间大房间,里面有跳舞的——舞女。”他孩子气地咧嘴笑道。“酒吧旁边竟然没有地面……那儿是一道斜坡,通往海水底下好几英里。下面全都亮着玎。坡道上螯虾人来来往往,上上下下,有的来酒吧,有的回家去,有的冒出水面,有的钻回水底。”
谢克尔不停地晃着脑袋,咧嘴傻笑。
“我们当中有个家伙喝得太多,跨下了水。”他大笑道,“我们只好把他捞上来,他浑身都湿透了。我不知道,坦纳……我从没见过这样的地方。他们就在我们脚下爬来爬去,就现在。真像场梦。它就在海中央,水下比水上更繁华。就好像水中的倒影……但他们可以走进倒影里去。我要去看一看,坦纳。”他迫切地说。“船上有潜水服和头盔什么的……我一会儿就下去,你知道。我要看看他们眼中的景象……”
坦纳努力想要找些话来讲,但他仍然很疲倦。他晃了晃脑袋,试图回忆《克洛伏纪事》中有关海洋生命的故事。但还没来得及开口,谢克尔就趔趔趄趄地站了起来。
“我得走了,坦纳,”他说,“船长到处贴满了告示,说早晨要集合,有重要指示,什么什么的。我最好去闭会儿眼睛。”
等到坦纳记起克洛伏与海螺杀手的故事,谢克尔已经不见了。