第六章 阿图摩的猎犬
箭羽犹在颤动之时,有两个男人走到了大路上,尼尔推断路边的灌木丛里至少还藏着四个。一阵鞋底的摩擦轻响告诉他背后还有一个。
前方的两人穿着褪色的皮衣,手持长柄矛。他们都以方巾遮住了面孔。
“强盗?”尼尔问。
“不,修士。”瓦赛托讽刺地回答。
其中一个人叫喊起来。
“哪位圣者的?”尼尔问。
“要我说,该是托莫领主,他是盗贼之神。他们刚刚叫你下马然后脱掉盔甲。”
“他们这么说?”尼尔问道,“你有什么建议吗?”
“这取决于你想不想保留你的东西。”
“想,谢谢。”
“噢,那好。”瓦赛托说着,吹起清晰而响亮的口哨。
那人又喊了些什么。这次瓦赛托喊了回去。
“你都说了些什么?”
“我给了他们投降的机会。”
“很好,”尼尔回答,“俯下身子吧。”他伸手去拿他的长枪。
与此同时,路的另一端正在进行激烈的搏斗。尼尔驾着暴风前行,却瞥见矮树丛中有个庞大的棕色物体。树叶纷飞,有人正痛苦地号叫。
摸不着头脑的他转身面向路上的那些人,却恰好看见他们落入两只巨獒的爪下。
“Oro!”其中一个人尖叫道,“Oro,pertument!Pacha Satos,Pacha sachero satos!Pacha misercarda!”
尼尔望向周围。这儿至少有八只这种巨兽。瓦赛托又吹了声口哨。狗儿们从那些受害者身边退开几码,但仍旧露着尖牙。
尼尔盯着跳下马的瓦赛托。“你何不收起手里的家伙,”她说,“让我来收拾他们?”
“可怜可怜我吧!”路上那些人的其中一个用王国语说,“瞧见我会说你们的语言了吗?我们说不准是同乡呢!”
“你想要我怎么可怜你?”尼尔问道,他看着在旁看守的狗儿,一面拿走他的长矛和两把小刀,“你本想抢劫我,是吗?或许还想杀了我?”
“不,不,当然不,”那人说,“可这些日子生活艰难。工作紧缺,食物更少。我还有妻子和十个孩子——求求您,大人,饶了我吧!”
“安静,”瓦赛托说,“这是你自己说的。食物紧缺。如果我的狗儿吃掉一头绵羊或者山羊,我会惹上麻烦。如果它们吃掉你,我只会得到感谢。所以给我安静点,感谢领主和女士们允许你填饱这些高贵生物的肚皮吧。”
那人抬头上望,泪水在他眼里打着转。“阿图摩女士!请让您的子女们饶我一命!”
瓦赛托在他身边蹲下,弄乱他的头发。“这太没有诚意了,”她说,“你先是招惹阿图摩的仆人,接着又要她宽恕你?”
“女祭司大人,我不知情啊。”
她吻了他的前额。“这是借口吗?”她问。
“不,不,我明白您的话。”
她在他腰带上摸索一阵,拿出个钱袋。“好吧,”她说,“或许捐给下个神殿一笔款子能让你得到宽恕。”
“是啊,”那人抽抽鼻子,“也许能。我祈祷它能。伟大的领主,伟大的女士——”
“我听厌了你的话了,”瓦赛托说,“再说一个字,你的喉咙就会被割开。”
他们缴了其余那些强盗的武器,再度上马。
“我们是不是应该把他们带去某个地方?”尼尔说。
她耸耸肩:“除非你还有可以浪费的时间。那样你就得留下来等待判决。只要没了武器,他们会消停一阵子。”
“像羔羊一样无害!”路上那个人应和道,接着那只狗朝他扑去,令他尖叫连连。
“我说过了,不准说话,”瓦赛托说,“安静地躺着。我会留下我的兄弟姐妹们,让他们看情况处置你。”
她驾着小母马沿路快步离去。片刻之后,尼尔也跟了上去。
“你应该告诉我那些狗的事的。”过了半晌,尼尔说。
“我是该说,”她承认,“可不说比较合我意。你生气了吗?”
“不。我只是在学习不再惊讶。”
“噢?那真太可惜了。那表情多适合你啊。”
“你会杀了他们吗?”
“嗯?不。它们只会待在那儿很久,好好吓吓他们,然后跟上我们。”
“瓦赛托,你是什么人?”尼尔问道。
“这问题可算不上公平,”瓦赛托说,“我还不知道你的名字。”
“我名叫尼尔·梅柯文。”他说。
“这不是你告诉伯爵夫人的名字。”她评论道。
“对,不是。但它是我的真名。”
她露出微笑:“而瓦赛托也是我的真名。我是欧绮佤伯爵夫人的朋友。你需要知道的就这些了。”
“那些人好像觉得你是个女祭司。”
“那有什么不好的?”
“你是吗?”
“我可没受过神召。”
这就是她对这件事的全部解释。
次日的正午时分,尼尔闻到了大海的气息,稍后便听见了泽斯匹诺的钟鸣。
当他们策马登上一座小山的顶端时,座座高塔映入眼帘,纤细的红色或黄黑色石制尖顶高耸于充斥着数英里方圆的穹顶与屋顶之上。近处是与金色麦田对比鲜明的深绿色橄榄林,还有外形仿如匕首的小片雪松树丛。远方,狭长的蔚蓝海面在大片的白云下波光粼粼。
在这座城市的西方,耸立着另一片杂乱的建筑,那儿昏暗阴森,没有高塔,也没有围墙。他猜想那就是泽斯匹诺墓城。
“它真大。”尼尔说。
“的确够大,”瓦赛托回答,“而且在我看来太大了点。”
“我们要怎么在这么大的地方找到两个女人?”
“噢,我猜我们得好好想想,”瓦赛托说,“如果你是她们,你会怎么做?”
有安妮在,这很难说。尼尔条件反射式地想道。她什么事都做得出。她会不会已经知道家人遭遇的不幸了?
可就算她不知道,此刻也正迷失在异国他乡,更有敌人追逐在后。如果她尚存一丝理智,就该试图返回故乡。
“她会前往克洛史尼。”他说。
瓦赛托点点头:“有两条路可以去那儿。海路或者陆路。那女孩身上带了钱吗?”
“大概没有。”
“那我想走陆路会简单些。你应该清楚——你刚从那条路过来。”
“是的,可那条路很危险,而且那些人可能还在搜捕她。”他在马鞍上动了动身体,“伯爵夫人提到有个人被打断了脖子,可仍然活着。”
“她告诉过你,是吗?而你等了这么久才来问我?”
“我想知道将要面对的敌人是什么。”
“我要是知道就告诉你了,”瓦赛托说,“他们不是普通的骑士,可这很明显。就像伯爵夫人说的,那家伙勉勉强强还活着,可完全没法说话。”她皱了皱眉毛,“你是不是根本就不相信?对于这么荒谬的事情来说,你接受得好像太快了点。”
“在过去一年里,我见识过的黠阴巫术和寅恪诺力已经够多了,”尼尔沉思,“我没有任何理由怀疑伯爵夫人,而且有充足的理由相信她。如果她告诉我那些是从墓穴里跑出来的异壳兽,我也会深信不疑。”
“异壳兽?”瓦赛托有些惊讶,“你是指司皋斯罗羿?要我说,你们莱芮人总能把好好的一个词弄得乱七八糟。无论如何,我们所谈论的那些的确是人,或者说起初是人。我们也找到过一些死法比较普通的。如果非得要我猜,我会说他们是来自你的国家,或者北边的别的什么地方,有好几个人有跟你一样的黄发和浅色瞳孔。他们不是维特利安人。”
“我很好奇,他们是如何深入你的国家来犯下谋杀罪行的。”
瓦赛托露齿一笑,“可你已经知道答案了,或者说,你至少猜到一点了。这儿有人在帮助他们。”
“教会?”
“不是教会本身,但或许是教会里的什么人。考虑到你那位昆提阁下,商人公会也有嫌疑。或许是随便哪个王子,谁知道呢?但他们在这有帮手,这点可以肯定。”
“那他们在泽斯匹诺也会有帮手?”
“很有可能。一袋铜子儿就能让这座邪恶城镇里的大多数官员堕落。”
尼尔点点头,目光炯炯地看着横亘于他和城市之间的那片风景。
“下面那东西是什么?”他指着小路交会延伸成大道之处。在路边,竖立着许许多多的帐篷和货摊。就在交会点之后不远,道路穿过运河上的一座石桥,而在城市那端的桥头有一扇大门。
“那是商人公会收税的地方,”瓦赛托回答,“你问这个干吗?”
“因为假使我要寻找某个要进入或者离开泽斯匹诺的人,或许会等在这儿。”
瓦赛托点点头。“很好。我已经让你学会猜疑了。”
“他们可能也在找我。”尼尔说。
“好孩子。”
他觉得她大概是在跟她的某只狗儿说话。他将目光转向她,可她却专心致志地看着那些排队过桥的旅客。
“我有个主意。”她说。
尼尔把眼睛贴近马车木板上那条裂缝。透过这条狭窄的开口,他能看到的大多是色彩——丝绸、锦缎和染成鲜亮色彩的棉布旋转飘飞,仿佛风中起舞的千片花瓣。面容几乎模糊不清,可也偶有几张能看得真切。
马车摇摇晃晃地停了下来。他半蹲着身体,试图透过木板上的小孔找到他的目标。
一群身着橙色罩袍的男人正在盘问车夫,以及那些徒步或是带着家畜的人。他们时不时检查货物,有时又一言不发地让旅客通过。其间发生了几起争吵,最终随着钱币的转手达成和解。在这些人前面的大门处,有更多手持武器的人,他甚至能看见大门上方塔楼里的弓箭手。
他继续看着,诅咒着只能给他如此狭窄视野的小小木孔。有个商会成员朝着他藏身的马车处走来。很快,他就得——
让他找到线索的并非眼睛,而是耳朵。笼罩着他的那些无法理解的维特利安话刹那间云开雾散。而在这片空旷之中,他听到了一种熟悉的语言。那是种令他厌恶的语言——寒沙语。
他听不清他们在说什么,可他熟悉那种语调,长长的过渡元音和像是捏着喉咙发出的嗓音。他的双手不自觉地攥成了拳头。
他靠向另一条裂缝,在这过程中脑袋撞上木板好几次。“嘘,快回来,”一个声音愤怒地低语,“要是你不照之前说的安静躺着,我就不干了。”
“就一会儿。”尼尔回答。
“一会儿也不成。给我躺好,赶快。”
一张脸挤进挂帘,光线也奔涌而入。尼尔只能看见戴着宽檐帽的脸部轮廓和叶绿色瞳孔里闪动的微光。
“外边有没有浅色头发的人?”
“那俩和商会成员在一起的寒沙佬?对。现在给我躺下!”
“你看到他们了?”
“我当然瞧见他们了。他们在看着旅客,看着商会成员的工作。我猜他们是在找你,而且他们会因为你不躺好而找到你!”
另一张脸挤了进来,这次是瓦赛托的。“快点,你这大傻瓜。我在充当你的眼睛!我会找到他们的。现在做好你的本分吧。”
尼尔迟疑了片刻,才意识到自己没有选择。他也没法跟所有商会成员以及寒沙人作战……
他躺回身体,拉高衣领把嘴盖上,这时有什么东西重重撞上了马车的后部。他试图放缓呼吸,却马上意识到他忘了某件事。钱币!他先是找到了它们,随后放在眼皮上,马车后方的挂帘在此时沙沙作响。
他屏住呼吸。
“Pis' es ecic egmo?”有个人尖声问道。
“Uno viro morto.”一个口音浓重的人声回答。尼尔听出那就是负责为其他人代言的那个瑟夫莱。
“Ol Viedo!Pis?”
尼尔感觉到有只手握住了他的手臂。他挣扎着压下跃起的冲动。
接着他感到那手指扫过他的前额。他的气息变得浑浊,肺部阵阵刺痛。
“Chiano Vechiodadaz' Ofina,”瑟夫莱回答,“Mortatdacacrussa.”
手指猛地抽了回来。“丢沃!”商会成员喊道,帘子随即放下。随即是一阵他听不清内容的争吵。过了好一会儿,马车才开始动了起来。在一阵似乎永无休止的刺耳摩擦声后,车轮在石头路面上停下,有人敲了敲他的靴子。
“你现在可以起来了。”瓦赛托说。
尼尔从眼皮上拿下硬币,坐起身。“我们过了大门了?”
“对,但一点都不感谢你,”瓦赛托牢骚满腹,“难道我没说过这行得通吗?”
“他碰到了我。再有一会他就能发现我的身体还是热的。”
“可能吧。我可没说这法子没有风险。不过这些瑟夫莱做得很好。”
“他们对他说了什么?”
“说你是死于脓血瘟疫。”她微笑道,“那些化装很有用。”
尼尔点点头,剥下那些瑟夫莱用面粉和猪血做成的假伤痕。
“他现在大概去祈祷了吧,”她补充道。接着她抬起头,“来吧。”
他把头伸出马车后厢。他们身在高大建筑围成的一片广场之中。其中一座建筑有高大的穹顶,看起来像是座神殿。行人熙熙攘攘,他们衣着古怪,服色多彩,就像桥那边的商队成员。
他们在马车的前方走来走去,而三个瑟夫莱在那里搭起了厚厚的布篷,用来阻挡烈日。
“谢谢你们。”尼尔说。
其中一个瑟夫莱老女人哼了一声。另两个理都不理他。
“你是怎么让他们帮忙的?”当瓦赛托带领尼尔走过广场时,他问道。
“我说我要揭发他们马车的暗仓里藏着违禁品。”
“你是怎么知道的?”
“我不知道,”她说,“至少不能肯定。但我了解瑟夫莱,他们几乎总是带着违禁品。”
“说得有理。”
“他们还欠我几个人情。或者说欠过。他们刚刚差不多都还清啦。所以别浪费这次机会。把假发戴好。别再炫耀你头上那稻草垫子了。”
尼尔扯了扯那顶演戏用的马毛假发,让它盖住自己修剪过的短发。“我没注意。”他嘀咕着。
“你戴着它可真是个美人儿,”瓦赛托告诉他,“现在开始,别说得太多,尤其是别人对你说寒沙话或者克洛史尼话的时候。你是从伊塞佩格来的旅客,来这儿是为了参观万斯神坛。”
“伊塞佩格在哪儿?”
“我不知道。估计谁都不会知道的。可泽斯匹诺人总夸耀他们对世界的了解,所以没人会承认自己无知。你只要练好这句话:‘Edio dot Ilsepeq. Nefatio Vitellian.’”
‘Edio dot Ilsepeq,”尼尔试着念道,“Nefatio Vitellian.”
“非常好,”瓦赛托说,“听起来就像你根本不会说维特利安语。”
“我确实不会。”尼尔说。
“噢,那就说得通了。现在走吧,我们去找你的女孩们。”
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
前方的两人穿着褪色的皮衣,手持长柄矛。他们都以方巾遮住了面孔。
“强盗?”尼尔问。
“不,修士。”瓦赛托讽刺地回答。
其中一个人叫喊起来。
“哪位圣者的?”尼尔问。
“要我说,该是托莫领主,他是盗贼之神。他们刚刚叫你下马然后脱掉盔甲。”
“他们这么说?”尼尔问道,“你有什么建议吗?”
“这取决于你想不想保留你的东西。”
“想,谢谢。”
“噢,那好。”瓦赛托说着,吹起清晰而响亮的口哨。
那人又喊了些什么。这次瓦赛托喊了回去。
“你都说了些什么?”
“我给了他们投降的机会。”
“很好,”尼尔回答,“俯下身子吧。”他伸手去拿他的长枪。
与此同时,路的另一端正在进行激烈的搏斗。尼尔驾着暴风前行,却瞥见矮树丛中有个庞大的棕色物体。树叶纷飞,有人正痛苦地号叫。
摸不着头脑的他转身面向路上的那些人,却恰好看见他们落入两只巨獒的爪下。
“Oro!”其中一个人尖叫道,“Oro,pertument!Pacha Satos,Pacha sachero satos!Pacha misercarda!”
尼尔望向周围。这儿至少有八只这种巨兽。瓦赛托又吹了声口哨。狗儿们从那些受害者身边退开几码,但仍旧露着尖牙。
尼尔盯着跳下马的瓦赛托。“你何不收起手里的家伙,”她说,“让我来收拾他们?”
“可怜可怜我吧!”路上那些人的其中一个用王国语说,“瞧见我会说你们的语言了吗?我们说不准是同乡呢!”
“你想要我怎么可怜你?”尼尔问道,他看着在旁看守的狗儿,一面拿走他的长矛和两把小刀,“你本想抢劫我,是吗?或许还想杀了我?”
“不,不,当然不,”那人说,“可这些日子生活艰难。工作紧缺,食物更少。我还有妻子和十个孩子——求求您,大人,饶了我吧!”
“安静,”瓦赛托说,“这是你自己说的。食物紧缺。如果我的狗儿吃掉一头绵羊或者山羊,我会惹上麻烦。如果它们吃掉你,我只会得到感谢。所以给我安静点,感谢领主和女士们允许你填饱这些高贵生物的肚皮吧。”
那人抬头上望,泪水在他眼里打着转。“阿图摩女士!请让您的子女们饶我一命!”
瓦赛托在他身边蹲下,弄乱他的头发。“这太没有诚意了,”她说,“你先是招惹阿图摩的仆人,接着又要她宽恕你?”
“女祭司大人,我不知情啊。”
她吻了他的前额。“这是借口吗?”她问。
“不,不,我明白您的话。”
她在他腰带上摸索一阵,拿出个钱袋。“好吧,”她说,“或许捐给下个神殿一笔款子能让你得到宽恕。”
“是啊,”那人抽抽鼻子,“也许能。我祈祷它能。伟大的领主,伟大的女士——”
“我听厌了你的话了,”瓦赛托说,“再说一个字,你的喉咙就会被割开。”
他们缴了其余那些强盗的武器,再度上马。
“我们是不是应该把他们带去某个地方?”尼尔说。
她耸耸肩:“除非你还有可以浪费的时间。那样你就得留下来等待判决。只要没了武器,他们会消停一阵子。”
“像羔羊一样无害!”路上那个人应和道,接着那只狗朝他扑去,令他尖叫连连。
“我说过了,不准说话,”瓦赛托说,“安静地躺着。我会留下我的兄弟姐妹们,让他们看情况处置你。”
她驾着小母马沿路快步离去。片刻之后,尼尔也跟了上去。
“你应该告诉我那些狗的事的。”过了半晌,尼尔说。
“我是该说,”她承认,“可不说比较合我意。你生气了吗?”
“不。我只是在学习不再惊讶。”
“噢?那真太可惜了。那表情多适合你啊。”
“你会杀了他们吗?”
“嗯?不。它们只会待在那儿很久,好好吓吓他们,然后跟上我们。”
“瓦赛托,你是什么人?”尼尔问道。
“这问题可算不上公平,”瓦赛托说,“我还不知道你的名字。”
“我名叫尼尔·梅柯文。”他说。
“这不是你告诉伯爵夫人的名字。”她评论道。
“对,不是。但它是我的真名。”
她露出微笑:“而瓦赛托也是我的真名。我是欧绮佤伯爵夫人的朋友。你需要知道的就这些了。”
“那些人好像觉得你是个女祭司。”
“那有什么不好的?”
“你是吗?”
“我可没受过神召。”
这就是她对这件事的全部解释。
次日的正午时分,尼尔闻到了大海的气息,稍后便听见了泽斯匹诺的钟鸣。
当他们策马登上一座小山的顶端时,座座高塔映入眼帘,纤细的红色或黄黑色石制尖顶高耸于充斥着数英里方圆的穹顶与屋顶之上。近处是与金色麦田对比鲜明的深绿色橄榄林,还有外形仿如匕首的小片雪松树丛。远方,狭长的蔚蓝海面在大片的白云下波光粼粼。
在这座城市的西方,耸立着另一片杂乱的建筑,那儿昏暗阴森,没有高塔,也没有围墙。他猜想那就是泽斯匹诺墓城。
“它真大。”尼尔说。
“的确够大,”瓦赛托回答,“而且在我看来太大了点。”
“我们要怎么在这么大的地方找到两个女人?”
“噢,我猜我们得好好想想,”瓦赛托说,“如果你是她们,你会怎么做?”
有安妮在,这很难说。尼尔条件反射式地想道。她什么事都做得出。她会不会已经知道家人遭遇的不幸了?
可就算她不知道,此刻也正迷失在异国他乡,更有敌人追逐在后。如果她尚存一丝理智,就该试图返回故乡。
“她会前往克洛史尼。”他说。
瓦赛托点点头:“有两条路可以去那儿。海路或者陆路。那女孩身上带了钱吗?”
“大概没有。”
“那我想走陆路会简单些。你应该清楚——你刚从那条路过来。”
“是的,可那条路很危险,而且那些人可能还在搜捕她。”他在马鞍上动了动身体,“伯爵夫人提到有个人被打断了脖子,可仍然活着。”
“她告诉过你,是吗?而你等了这么久才来问我?”
“我想知道将要面对的敌人是什么。”
“我要是知道就告诉你了,”瓦赛托说,“他们不是普通的骑士,可这很明显。就像伯爵夫人说的,那家伙勉勉强强还活着,可完全没法说话。”她皱了皱眉毛,“你是不是根本就不相信?对于这么荒谬的事情来说,你接受得好像太快了点。”
“在过去一年里,我见识过的黠阴巫术和寅恪诺力已经够多了,”尼尔沉思,“我没有任何理由怀疑伯爵夫人,而且有充足的理由相信她。如果她告诉我那些是从墓穴里跑出来的异壳兽,我也会深信不疑。”
“异壳兽?”瓦赛托有些惊讶,“你是指司皋斯罗羿?要我说,你们莱芮人总能把好好的一个词弄得乱七八糟。无论如何,我们所谈论的那些的确是人,或者说起初是人。我们也找到过一些死法比较普通的。如果非得要我猜,我会说他们是来自你的国家,或者北边的别的什么地方,有好几个人有跟你一样的黄发和浅色瞳孔。他们不是维特利安人。”
“我很好奇,他们是如何深入你的国家来犯下谋杀罪行的。”
瓦赛托露齿一笑,“可你已经知道答案了,或者说,你至少猜到一点了。这儿有人在帮助他们。”
“教会?”
“不是教会本身,但或许是教会里的什么人。考虑到你那位昆提阁下,商人公会也有嫌疑。或许是随便哪个王子,谁知道呢?但他们在这有帮手,这点可以肯定。”
“那他们在泽斯匹诺也会有帮手?”
“很有可能。一袋铜子儿就能让这座邪恶城镇里的大多数官员堕落。”
尼尔点点头,目光炯炯地看着横亘于他和城市之间的那片风景。
“下面那东西是什么?”他指着小路交会延伸成大道之处。在路边,竖立着许许多多的帐篷和货摊。就在交会点之后不远,道路穿过运河上的一座石桥,而在城市那端的桥头有一扇大门。
“那是商人公会收税的地方,”瓦赛托回答,“你问这个干吗?”
“因为假使我要寻找某个要进入或者离开泽斯匹诺的人,或许会等在这儿。”
瓦赛托点点头。“很好。我已经让你学会猜疑了。”
“他们可能也在找我。”尼尔说。
“好孩子。”
他觉得她大概是在跟她的某只狗儿说话。他将目光转向她,可她却专心致志地看着那些排队过桥的旅客。
“我有个主意。”她说。
尼尔把眼睛贴近马车木板上那条裂缝。透过这条狭窄的开口,他能看到的大多是色彩——丝绸、锦缎和染成鲜亮色彩的棉布旋转飘飞,仿佛风中起舞的千片花瓣。面容几乎模糊不清,可也偶有几张能看得真切。
马车摇摇晃晃地停了下来。他半蹲着身体,试图透过木板上的小孔找到他的目标。
一群身着橙色罩袍的男人正在盘问车夫,以及那些徒步或是带着家畜的人。他们时不时检查货物,有时又一言不发地让旅客通过。其间发生了几起争吵,最终随着钱币的转手达成和解。在这些人前面的大门处,有更多手持武器的人,他甚至能看见大门上方塔楼里的弓箭手。
他继续看着,诅咒着只能给他如此狭窄视野的小小木孔。有个商会成员朝着他藏身的马车处走来。很快,他就得——
让他找到线索的并非眼睛,而是耳朵。笼罩着他的那些无法理解的维特利安话刹那间云开雾散。而在这片空旷之中,他听到了一种熟悉的语言。那是种令他厌恶的语言——寒沙语。
他听不清他们在说什么,可他熟悉那种语调,长长的过渡元音和像是捏着喉咙发出的嗓音。他的双手不自觉地攥成了拳头。
他靠向另一条裂缝,在这过程中脑袋撞上木板好几次。“嘘,快回来,”一个声音愤怒地低语,“要是你不照之前说的安静躺着,我就不干了。”
“就一会儿。”尼尔回答。
“一会儿也不成。给我躺好,赶快。”
一张脸挤进挂帘,光线也奔涌而入。尼尔只能看见戴着宽檐帽的脸部轮廓和叶绿色瞳孔里闪动的微光。
“外边有没有浅色头发的人?”
“那俩和商会成员在一起的寒沙佬?对。现在给我躺下!”
“你看到他们了?”
“我当然瞧见他们了。他们在看着旅客,看着商会成员的工作。我猜他们是在找你,而且他们会因为你不躺好而找到你!”
另一张脸挤了进来,这次是瓦赛托的。“快点,你这大傻瓜。我在充当你的眼睛!我会找到他们的。现在做好你的本分吧。”
尼尔迟疑了片刻,才意识到自己没有选择。他也没法跟所有商会成员以及寒沙人作战……
他躺回身体,拉高衣领把嘴盖上,这时有什么东西重重撞上了马车的后部。他试图放缓呼吸,却马上意识到他忘了某件事。钱币!他先是找到了它们,随后放在眼皮上,马车后方的挂帘在此时沙沙作响。
他屏住呼吸。
“Pis' es ecic egmo?”有个人尖声问道。
“Uno viro morto.”一个口音浓重的人声回答。尼尔听出那就是负责为其他人代言的那个瑟夫莱。
“Ol Viedo!Pis?”
尼尔感觉到有只手握住了他的手臂。他挣扎着压下跃起的冲动。
接着他感到那手指扫过他的前额。他的气息变得浑浊,肺部阵阵刺痛。
“Chiano Vechiodadaz' Ofina,”瑟夫莱回答,“Mortatdacacrussa.”
手指猛地抽了回来。“丢沃!”商会成员喊道,帘子随即放下。随即是一阵他听不清内容的争吵。过了好一会儿,马车才开始动了起来。在一阵似乎永无休止的刺耳摩擦声后,车轮在石头路面上停下,有人敲了敲他的靴子。
“你现在可以起来了。”瓦赛托说。
尼尔从眼皮上拿下硬币,坐起身。“我们过了大门了?”
“对,但一点都不感谢你,”瓦赛托牢骚满腹,“难道我没说过这行得通吗?”
“他碰到了我。再有一会他就能发现我的身体还是热的。”
“可能吧。我可没说这法子没有风险。不过这些瑟夫莱做得很好。”
“他们对他说了什么?”
“说你是死于脓血瘟疫。”她微笑道,“那些化装很有用。”
尼尔点点头,剥下那些瑟夫莱用面粉和猪血做成的假伤痕。
“他现在大概去祈祷了吧,”她补充道。接着她抬起头,“来吧。”
他把头伸出马车后厢。他们身在高大建筑围成的一片广场之中。其中一座建筑有高大的穹顶,看起来像是座神殿。行人熙熙攘攘,他们衣着古怪,服色多彩,就像桥那边的商队成员。
他们在马车的前方走来走去,而三个瑟夫莱在那里搭起了厚厚的布篷,用来阻挡烈日。
“谢谢你们。”尼尔说。
其中一个瑟夫莱老女人哼了一声。另两个理都不理他。
“你是怎么让他们帮忙的?”当瓦赛托带领尼尔走过广场时,他问道。
“我说我要揭发他们马车的暗仓里藏着违禁品。”
“你是怎么知道的?”
“我不知道,”她说,“至少不能肯定。但我了解瑟夫莱,他们几乎总是带着违禁品。”
“说得有理。”
“他们还欠我几个人情。或者说欠过。他们刚刚差不多都还清啦。所以别浪费这次机会。把假发戴好。别再炫耀你头上那稻草垫子了。”
尼尔扯了扯那顶演戏用的马毛假发,让它盖住自己修剪过的短发。“我没注意。”他嘀咕着。
“你戴着它可真是个美人儿,”瓦赛托告诉他,“现在开始,别说得太多,尤其是别人对你说寒沙话或者克洛史尼话的时候。你是从伊塞佩格来的旅客,来这儿是为了参观万斯神坛。”
“伊塞佩格在哪儿?”
“我不知道。估计谁都不会知道的。可泽斯匹诺人总夸耀他们对世界的了解,所以没人会承认自己无知。你只要练好这句话:‘Edio dot Ilsepeq. Nefatio Vitellian.’”
‘Edio dot Ilsepeq,”尼尔试着念道,“Nefatio Vitellian.”
“非常好,”瓦赛托说,“听起来就像你根本不会说维特利安语。”
“我确实不会。”尼尔说。
“噢,那就说得通了。现在走吧,我们去找你的女孩们。”