婴儿与洗澡水 五
我以及向普洛斯帕大师提出了这个意见——只是省略了一个重要的细节——但他不感兴趣。是的,他说,一个五岁大的孩子(一个特别矮小瘦削的孩子)也许钻得进去;但首先,要去哪儿才能找到钻进那里还不会晕倒或者吓坏的孩子;即使你找到了,你也不可能指望孩子能做到我们需要他去做的那种仔细、周密又熟练的活儿。忘了这回事吧,他说。这想法不错,但不切实际。
所以我转身离开,然后回到那儿,牵着一个五岁女孩的手。她是属于我的;我在贫民区的一条小巷里为她付出了一大笔钱,在那里你可以买到任何东西。
普洛斯帕大师惊恐不已,“你做了什么?”
“为了那个项目,”我说,“为了那匹马。”
他的内心开始天人交战;与此同时,她质问我究竟在玩什么花样。但我不 打算跟她说话。
“没关系的,”我说,“想想看吧。如果我没有买下她,她会在贫民区度过短 暂、肮脏而粗野的一生,多半会在三十岁那年死去。但现在,她会为我们完成一件简单又不花多少时间的工作——不太愉快,但也算不上什么酷刑——公爵也会赏赐她一笔钱财,而她会得到良好的伙食和教育,并与一位军官结婚。我们实际上在帮她的忙。”
他朝我露出痛苦的表情。“是什么让你觉得,”他说,“她愿意进去?而且能做好那种活儿?”
“这就交给我吧。”
“可那——”
“别多问。”
“你说别多问是什么——”
“别多问。”
他的脸色变得惨白如纸。
普洛斯帕授权的传记作者(共有两人:他们夜以致日地轮流值班,从不间断)是那场王室婚姻协议的一部分:费用自然是由公爵支付的。严格来说,他们是公职人员,因此肯定是公证人协会认可的成员,那里的成员必须郑重宣誓,承诺只会述说真相。
但未必是全部的真相。首先,在任何人都可能拿起——更别提阅读——的这本书里,根本没有足够的空间;至少容不下所有细节。有些事情,无论多么真实,都不可避免地会被遗漏。因此,他们对铸造那匹巨马的记载列出了伟人解决的一些极其棘手的问题,以及解决它们的手段,但不是全部。空间不允许,就是这样。
(“我明白你说的‘顾忌’的意思了。”她对我说。我们恢复了友好的关系。差不多吧。
“是你告诉我合作的各种优点的。”我告诉她。
“的确,”她说,“虽然是这样。”)
除了公证人的资格以外,那些传记作者还是作家学会的正式会员,所以他们对巨马的铸造过程的描述比我所能想到的文字要优美得多。去翻阅和欣赏,然后受到恰如其分的鼓舞吧。这是个奇妙的故事,有克服的障碍,成真的梦想,困在一团金属里的抽象之完美,就像琥珀里的飞虫。而且如果他们没能展现出这一切,就活该被打断双腿了。毕竟,这个故事的创作耗资不菲,尽管只要结果够好,任何手段都是正当的。
当起重机将它从坑中拉起时,我无法描述它的模样——刚刚离开模具,尚未修正和磨光,粗糙而无趣,铸口也仍然从中伸出,好像在仓库里存放了一整个冬天,此时刚刚开始发芽。即便如此,它也名副其实地令人双脚发软。我转向普洛斯帕大师,说道:“有史以来最棒的东西。”而且我说的是真心话。
他,他们看着我。没什么可说的,因为这并不是我们能和任何人谈论的事。言语并不是必要的。我们心照不宣。
总之,它从深坑里升起,被人装上滚轮,又被拖到那栋专门为存放它而建造的巨大棚屋里,在盛大的揭幕仪式之前,它会在那里,在王室、那位伟人本人以及这个国家的所有统治阶级的目睹下进行清理和磨光,在仪式的前一天,我的老朋友——那位宫廷牧师——从遥远的岗位回到这里,负责祝福那尊雕像。我在棚屋外和他见了面;当时天色刚刚开始变暗。屋外有四五辆装满沉重货物的马车,还有几个运货马车夫。
我没有出席真正的揭幕仪式,幸好如此。
官方传记对这件事的记载令人毛骨悚然,尤其是这一段:在刚好正午时分,巨马像炮弹那样爆炸,留下了四分之一英亩大小的弹坑,青铜弹片如雨点般落在大半个城市里。全体王室成员当场死亡,连同尚茨的普洛斯帕和埃森所有的花一起。
直到今天,也没人知道是谁用火药填满了那匹巨马的内部,尽管怀疑的手指自然而然地对准了共和党派的领导层,后者在那之后立即接管了公国,并掌权至今。也没有人——虽然这并不重要,除非你对技术细节有某种病态的痴迷——能够解释炸弹是如何引爆的,因为燃烧的引信应该会极其显眼,而且那场盛会上有许多护卫。
事实上,我可以解释。我们在马脑袋上锯出了一个洞,将足足三十五桶的火药倒了进去,然后我用特制的玻璃眼球换掉了马儿的珐琅眼球,这是效仿普洛斯帕的《数学原理》里的某种设计:关于“点火镜”的那一章。我知道那匹马儿在正午时分的位置,以及太阳的位置。剩下的部分就只是简单的光学原理而已。把脑袋顶部焊接回去是个棘手的活儿,毕竟里头有那么多火药,但我们侥幸成功了。
那匹巨马确实非常美丽。而美好许多倍的虚构版本将会存留在人们的想象中,直到世界上再无人类存在,而其影响和鼓舞力也会无限增加。这故事的寓意在于:你可以炸掉一座雕像,以及它的创造者,但你无法杀死善与美。这是在用另一个角度证明,全世界最为强大且不变的力量无疑是艺术,尤其是装满烈性炸药的艺术。我想普洛斯帕大师会喜欢的。
(你瞧:我本可以把他从王子身体里拖出来,从而杀死王子,但公爵会绞死我,而且她也会逍遥法外。或者我可以把她赶出普洛斯帕大师,而她会在离开的时候杀死普洛斯帕——我会上绞架,而王子会和我那位老朋友一起长大成人。要不是普洛斯帕那匹绝妙的马儿,就不可能两者兼顾了。)
不久之后,我又遇见了他。他对我说,他已经向有关当局提出了正式投诉。简直厚颜无耻,于是我给了他后悔的理由。
我猜那个宏大计划会以某种形式继续下去,直到永远,阿门。但在我眼皮底下可没门。
(夜潮音译)
(1) 威廉·S.吉尔伯特(1836-1911),英国剧作家、文学家、诗人。
(2) 俗语中指“不重要的东西”。
(3) 指埃及神话中的女神伊西丝。
(4) 这句话实际上出自莎士比亚的《麦克白》第一幕第三场。
(5) 原文与15世纪名画《枯树圣母(MadonnaoftheDrytree)》相近。
(6) 出自约翰·济慈的长诗《恩底弥翁》。
(7) 此处为双关,“视角”原文为“perspective”,同时也是绘画术语“透视”的意思。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
所以我转身离开,然后回到那儿,牵着一个五岁女孩的手。她是属于我的;我在贫民区的一条小巷里为她付出了一大笔钱,在那里你可以买到任何东西。
普洛斯帕大师惊恐不已,“你做了什么?”
“为了那个项目,”我说,“为了那匹马。”
他的内心开始天人交战;与此同时,她质问我究竟在玩什么花样。但我不 打算跟她说话。
“没关系的,”我说,“想想看吧。如果我没有买下她,她会在贫民区度过短 暂、肮脏而粗野的一生,多半会在三十岁那年死去。但现在,她会为我们完成一件简单又不花多少时间的工作——不太愉快,但也算不上什么酷刑——公爵也会赏赐她一笔钱财,而她会得到良好的伙食和教育,并与一位军官结婚。我们实际上在帮她的忙。”
他朝我露出痛苦的表情。“是什么让你觉得,”他说,“她愿意进去?而且能做好那种活儿?”
“这就交给我吧。”
“可那——”
“别多问。”
“你说别多问是什么——”
“别多问。”
他的脸色变得惨白如纸。
普洛斯帕授权的传记作者(共有两人:他们夜以致日地轮流值班,从不间断)是那场王室婚姻协议的一部分:费用自然是由公爵支付的。严格来说,他们是公职人员,因此肯定是公证人协会认可的成员,那里的成员必须郑重宣誓,承诺只会述说真相。
但未必是全部的真相。首先,在任何人都可能拿起——更别提阅读——的这本书里,根本没有足够的空间;至少容不下所有细节。有些事情,无论多么真实,都不可避免地会被遗漏。因此,他们对铸造那匹巨马的记载列出了伟人解决的一些极其棘手的问题,以及解决它们的手段,但不是全部。空间不允许,就是这样。
(“我明白你说的‘顾忌’的意思了。”她对我说。我们恢复了友好的关系。差不多吧。
“是你告诉我合作的各种优点的。”我告诉她。
“的确,”她说,“虽然是这样。”)
除了公证人的资格以外,那些传记作者还是作家学会的正式会员,所以他们对巨马的铸造过程的描述比我所能想到的文字要优美得多。去翻阅和欣赏,然后受到恰如其分的鼓舞吧。这是个奇妙的故事,有克服的障碍,成真的梦想,困在一团金属里的抽象之完美,就像琥珀里的飞虫。而且如果他们没能展现出这一切,就活该被打断双腿了。毕竟,这个故事的创作耗资不菲,尽管只要结果够好,任何手段都是正当的。
当起重机将它从坑中拉起时,我无法描述它的模样——刚刚离开模具,尚未修正和磨光,粗糙而无趣,铸口也仍然从中伸出,好像在仓库里存放了一整个冬天,此时刚刚开始发芽。即便如此,它也名副其实地令人双脚发软。我转向普洛斯帕大师,说道:“有史以来最棒的东西。”而且我说的是真心话。
他,他们看着我。没什么可说的,因为这并不是我们能和任何人谈论的事。言语并不是必要的。我们心照不宣。
总之,它从深坑里升起,被人装上滚轮,又被拖到那栋专门为存放它而建造的巨大棚屋里,在盛大的揭幕仪式之前,它会在那里,在王室、那位伟人本人以及这个国家的所有统治阶级的目睹下进行清理和磨光,在仪式的前一天,我的老朋友——那位宫廷牧师——从遥远的岗位回到这里,负责祝福那尊雕像。我在棚屋外和他见了面;当时天色刚刚开始变暗。屋外有四五辆装满沉重货物的马车,还有几个运货马车夫。
我没有出席真正的揭幕仪式,幸好如此。
官方传记对这件事的记载令人毛骨悚然,尤其是这一段:在刚好正午时分,巨马像炮弹那样爆炸,留下了四分之一英亩大小的弹坑,青铜弹片如雨点般落在大半个城市里。全体王室成员当场死亡,连同尚茨的普洛斯帕和埃森所有的花一起。
直到今天,也没人知道是谁用火药填满了那匹巨马的内部,尽管怀疑的手指自然而然地对准了共和党派的领导层,后者在那之后立即接管了公国,并掌权至今。也没有人——虽然这并不重要,除非你对技术细节有某种病态的痴迷——能够解释炸弹是如何引爆的,因为燃烧的引信应该会极其显眼,而且那场盛会上有许多护卫。
事实上,我可以解释。我们在马脑袋上锯出了一个洞,将足足三十五桶的火药倒了进去,然后我用特制的玻璃眼球换掉了马儿的珐琅眼球,这是效仿普洛斯帕的《数学原理》里的某种设计:关于“点火镜”的那一章。我知道那匹马儿在正午时分的位置,以及太阳的位置。剩下的部分就只是简单的光学原理而已。把脑袋顶部焊接回去是个棘手的活儿,毕竟里头有那么多火药,但我们侥幸成功了。
那匹巨马确实非常美丽。而美好许多倍的虚构版本将会存留在人们的想象中,直到世界上再无人类存在,而其影响和鼓舞力也会无限增加。这故事的寓意在于:你可以炸掉一座雕像,以及它的创造者,但你无法杀死善与美。这是在用另一个角度证明,全世界最为强大且不变的力量无疑是艺术,尤其是装满烈性炸药的艺术。我想普洛斯帕大师会喜欢的。
(你瞧:我本可以把他从王子身体里拖出来,从而杀死王子,但公爵会绞死我,而且她也会逍遥法外。或者我可以把她赶出普洛斯帕大师,而她会在离开的时候杀死普洛斯帕——我会上绞架,而王子会和我那位老朋友一起长大成人。要不是普洛斯帕那匹绝妙的马儿,就不可能两者兼顾了。)
不久之后,我又遇见了他。他对我说,他已经向有关当局提出了正式投诉。简直厚颜无耻,于是我给了他后悔的理由。
我猜那个宏大计划会以某种形式继续下去,直到永远,阿门。但在我眼皮底下可没门。
(夜潮音译)
(1) 威廉·S.吉尔伯特(1836-1911),英国剧作家、文学家、诗人。
(2) 俗语中指“不重要的东西”。
(3) 指埃及神话中的女神伊西丝。
(4) 这句话实际上出自莎士比亚的《麦克白》第一幕第三场。
(5) 原文与15世纪名画《枯树圣母(MadonnaoftheDrytree)》相近。
(6) 出自约翰·济慈的长诗《恩底弥翁》。
(7) 此处为双关,“视角”原文为“perspective”,同时也是绘画术语“透视”的意思。