第二十二卷 后记

各位好久不见,我是作者健速。这次呈献给各位的是第二十二卷。各位家里的书架上是不是摆著包括外传在内总计二十四册(有收入动画版特典的读者就是二十五册)的纸本书呢?第一卷的发售是二〇〇九年二月,到这一卷已经经过了整整七年。一想到在国中时买下这部系列第一卷的人,现在已经成为社会人士就觉得很不可思议。迈入第八年的本作今后也会为了带给各位乐趣而努力,请各位多多指教。

那么,关于这一卷的内容,就是描述在前一卷最后抵达行星「阿莱亚」的孝太郎等人之后的下落。敌人已经在地面上严阵以待,因此孝太郎一行人不得不绞尽脑汁突破包围网。接著,他们在路途中遇到了意想不到的人物和事件,让故事更加混乱。

在这一卷中多少产生问题的地方,是关于佛德赛的宠物。佛德赛究竟有没有和地球一样的猫狗?既然那里有和地球几乎一样的人类,那么肯定也会有哺乳类的存在。说到这里,之后就是能否进化成猫狗的问题了。

这次和上一卷提亚烦恼人类起源的问题不同,不必要是完全相同的猫狗,只要看起来大概一样就毋须在意太多。比如说,斗牛犬和柴犬虽然同属同种,但是外表却有很大的差异──最大可以容许到这种程度的误差,也没有必要让它们交配。和提亚的烦恼相比,条件可说是宽松许多。

地球和佛德赛肯定是环境彼此相似的星球,接下来的问题就是相似的环境能否演化出相似的生物了。关于这点,地球上已有得到确认的案例:自古以来就是分成两块,各自独立进行演化的大陆上竟然不可思议的出现了相似的生物,而哺乳类和有袋类也是如此。目前已经发现到好几个演化系统树完全不同,外观却十分相似的两种同种生物。或许都是因为生活环境导致生物外表必然相似的缘故吧。

地球与佛德赛的生活环境十分相似,因此可以想像也有许多相似的生物存在。当然也有例外,不过只要有相似的生物出现就不构成妨碍。于是,可以确定猫狗在佛德赛是稀松平常的存在。假如出现了肚子上有育儿袋,或是毛皮的颜色和外观有巨大差异的情况,只要改良宠物品种,也能和地球非常相似。

哎,毕竟那位人物也再次登场,读完这一卷的读者大概可以模模糊糊看出佛德赛篇大致的轮廓吧。我认为一边对答案一边读下去也是一种乐趣,请各位期待之后的发展。

对了,我其实在前几天一次收到了好几本台版的译本,最新的集数是第二十卷。我虽然对台版已经出到二十卷而惊讶,但更让我惊讶的是竟然附上了广播剧CD。依旧是原来的日语CD,搭配翻译成中文的剧本。「这样可以吗!?」我虽然这样想,但责编S先生说这是为了有很多人不懂日语的海外读者。我很惊讶就是了。说是这么说,不过说不定也有台湾的读者是直接阅读日版的。台湾的各位(笑),大家好。顺带一提,听了S先生的说法,韩版似乎快追上台版的进度,而泰版也已经发行到第九卷。韩国、泰国的各位大家好,各位过得好吗(笑)。

自己的作品可以像这样在外国读到,真的是非常难得的经验。我在意的是,这部作品有哪些地方受到海外读者的喜爱。随著国家和文化圈改变,审美观也会完全不一样,我很好奇各国读者喜欢哪些角色。此外,关于季节性的桥段在各国也会有不同的感受。这是一个很有趣的题目,有没有什么办法可以听到读者们的感受?要不要来教唆S先生一下呢?(笑)为了带给各国的书迷乐趣,今后我会更加努力。

关于广播剧CD,还有一件事情要说明,是关于之前BOOK☆WALKER发行的附带广播剧之电子特装版。在电子书内附上广播剧音源是世界头一遭,既不知道能否期待销量,也不能不抱持「会不会没利润?」这种不安踏出第一步,但值得庆幸的是营业额大幅超过「有卖到这边就太好了」的界线,因此之后也会朝这个方向前进。

在我写这篇后记的三月底时,已经决定要发行这本第二十二卷的电子特装版,内含实体书第十八卷附上的广播剧音源。因为更详细的事项不能写在这篇后记,所以要请各位移驾Hobby Japan或BOOK☆WALKER的官网了。

个人觉得如果能继续把四片广播剧的内容全部出成电子版就好了。毕竟收到很多错过实体书特装版购买机会的意见,我认为用这种方式送到他们的手中不是更好吗?

以后的轻小说,甚至是整个次文化圈究竟会如何发展?会像上述那样提供更多元的广播剧CD贩售形式吗?这样会减少城乡差距也说不定。尽管如此,因为还是有很多人想要购入实体CD,所以没有实体片会绝迹的问题就是了。

最近有点烦恼的事情,是世界变化太过剧烈,我们难以即时应对。最极端的例子,就是没有办法以正确的年龄层比例来听取读者意见的问题。

轻小说的读者中,占最大宗的还是国高中生,接下来比例缓缓减少,超过三十岁的则是数个百分点。二十岁后半到三十岁大多已经出社会,所以都知道周边商品的问卷之类。然而我们无法完全采用这些意见,因为夹在书里的读者意见卡使用率低,而且在网路上接收到的意见也有一大半是二十岁以上的读者写的。

比如说,网路书店可以用信用卡付款,这就表示使用者大多是二十岁以上的人。在这个情况下,使用者的意见自然也大多是二十岁以上的人所写。从SNS或书评网站保护个资的观点来看,许多人使用时都会隐藏自己的年龄。此外,因为会买很多书的人很多都会积极在网路上写书评,所以他们年龄层都较高。

因为这些原因,即使从网路获知了各位读者的意见,也无法以正确的年龄层比例分析。哪个年龄层占了多少比例提出了怎么样的意见,要正确知道这些资讯是非常困难的。

虽然我们认为必须要做出一些应对,但要马上拿出方法也很困难,因为能否知悉各年龄层之间的正确比例还有待讨论。所以,直到想出解决对策前,还是只能靠各位投递的读者意见卡。

在这个高度资讯化的时代,居然还要依赖夹在书里的读者意见卡,说来也真是讽刺,但就现状而言,它可说是我们的救生索。不只这部系列,手边有读者意见卡的各位只要写好寄出,对编辑部全体人员,甚至整个业界都是助力。尤其是年轻人的声音,可以让我们知道各位开始阅读轻小说的契机。这是日后为了让轻小说文化能继续发展下去所需的珍贵线索,望各位协助。

对了,我自己的消息还有一件。其实,我最近因为种种问题而停止在其他出版社的轻小说文库连载的作品,所以空出了很多时间。当然,没有工作不是一件好事,所以我又开始了新企划。若要在容许的范围大致说明,就是「冒险」。主角不满足于现今墨守成规的生活,因此离开土生土长的故乡,出发去旅行。若要用技术性的方法来说明,就是和三坪房一样的感觉吧。像单纯的故事一样展开,但其实是个多采又复杂的故事。如果不这样做,就会因为某些原因而写不长(笑)详细会到之后某个时机再和各位宣布,请各位再等一下。

用很漂亮的手法把页数用完了,所以就在这里停笔吧。最后是惯例的谢辞。为本作的执笔尽心尽力的诸位编辑部工作人员,画了各种插图的ポコ老师,还有陪伴本作品迈入第八年的读者们,在此向各位致上诚挚的谢意。

那么,下次在第二十三卷的后记再会吧。

二〇一六年 三月

健速

译者后记 by Naztar

各位好久不见,我是最近开始沉迷立花理香的Naztar。

在翻译本书的过程中,曾参与本系列十二、十三卷翻译工作的玻璃把他自己翻译的前四章原稿交给了我,我在心怀感激的同时,也不禁感叹岁月不饶人,因为我上一次透过论坛站内信和他说话竟然是二〇一三年五月,那时是我刚起步,刚开始翻译十三卷的时候。下笔写这篇后记之前,我找出之前集数的译文,发现上一次写后记居然还是两年前我在准备高考的时候,而现在我都要升大二了。时间真的是一眨眼就过去了,集数不知不觉间已经突破二十大关来到二十二,它已经成为我读过的轻小说中集数最多的系列。

包括动画BD第一卷特典《春夏秋冬》在内,本书是我们〈伐木工协会〉第十本成品,也是我三年多翻译生涯以来第八本全权负责的《三坪》,若计入其他系列,则是我的第十二本完成的译作。如果没有意外,我会负责所有「长篇」直到系列完结,以后也请各位多多指教。

因为将近两年没有写译者后记,我原本想把这两年的种种都写进来,但实在是不好意思让大家看到太沉重的内容,还有我那可说是最坏示范的经历,只好暂时作罢,以后如果有机会,我再告诉大家。

感谢无偿提供原稿给我们的玻璃菊苣,还有参与翻译工作的阿眠和key君两位大佬,也谢谢在翻译期间为我们摇旗吶喊希望我们别被东立爆菊(笑)的各位读者。下次在二十四卷的后记再会吧。

写于九一一事件满十五周年的

今天 Naztar

上一章 返回目录 回到顶部 下一章