我想大家都知道,《妹缠》是描写时下高中生们过著创造性青春的恋爱喜剧。登场的JK们全都是一比一等比例的JK,因此有血有肉,使明显虚构的故事带有微妙的真实感,并因此引人入胜──基于这个原因,在这个时代,要描写JK时,就有一个无论如何都不能避免的题材。
珍珠奶茶。
没错。写这篇后记的二○一九年十月中旬,是珍珠奶茶的全盛时期。描写JK的日常生活时,不写珍珠奶茶的话,还能写什么呢?珍珠奶茶就是火热到这种程度的人气商品。
因此,我很快地带著责编前往六本木的某间饮料店,以经费(因为没有确认,所以不知道是不是真的用经费,不过这种事不重要)买珍珠奶茶喝。
感想是很好喝,难怪能爆红。该说百闻不如一见吗?虽然有人说会红是因为能在IG晒照片,可是外表那么可爱,实际喝起来也是又甜又好喝,会流行真的不奇怪。
总之,实际体验过珍珠奶茶的我,在时机成熟的情况下面对稿子,写出了某章的标题。
『第2话 班导只和我喝珍珠奶茶』
喔喔……多么有重量感啊。
光是从推特收集来的表面知识,无法酝酿出来的,只有实际体会过的人才写得出来的,真切的温度。我经由取材,得到描写珍珠奶茶的真正资格。我一面感受著从眼眶深处涌上的某种热意,一面写作。
完成后。
「让你看看真正的JK,看看真正的现代恋爱喜剧是什么样子吧。」
我得意洋洋地,以注解著右边这句话的表情,把稿子丢给责编。
几天后,责编的回覆里,有这么一句。
「这里写成『タピオカりたい』,不过正确的说法是『※タピりたい』吧?」(译注:JK的流行语,喝珍珠奶茶的意思。)
「…………」
「咦?明明那么得意地呛声,却误解了现代JK的用语?这样一来不就被人知道你根本不熟JK语了吗──!!是呢是呢,就算因为取材而喝过珍珠奶茶,你也没有和真正的JK交流过嘛,噗哧──嘻嘻嘻!!」
「喂不要以为用彩羽的口气讲话我就能原谅你喔这个臭编辑。彩羽的烦人是因为她够可爱所以能被原谅,你的话就只是单纯烦人而已一点都不可爱喔!!」
(※以上对话经过某种程度的夸饰。具体来说就是三河的语气其实更有礼貌,至于责编说的内容应该也差很多,不过听在我耳里就和那句话没两样。)
话说回来,把「タピりたい」误写成「タピオカりたい」,真的是丢脸到让人想挖洞钻进去的失误。虽然现在已经能当笑话看了,可是当时,我还喊著「呜哇啊啊啊啊丢脸死啦啊啊啊啊!」,在扫地机器人刚清洁过的地板上打滚,把地板又弄脏了。
如何呢?很可怕吧。
下次不小心讲错流行语而出糗的,说不定就是看到这里的你喔。
接下来是感谢时间。
为本作绘制插画的トマリ老师,感谢您这次也画出了许多有如神助的美图!最近我和责编创造了名为「Godマ」的单字。(Godマ=从トマリ老师那里得到神图的意思。God•トマリ的简称)今后也请多指教。
责编Nuru、GA文库的各位同仁、营业部的各位同仁、在书店推荐本作的店员们,以及所有与本书的出版有关的各位,谢谢您们。
最后要感谢购买本书,或是看过本书的所有读者们。感激不尽!
※第四集有附送广播剧CD的特装版,请大家继续支持愈来愈热闹的《妹缠》!──以上是三河ごーすと的后记。(编注:此为日本出版状况。)