大家好,我是出道以来差不多就要过一年出头,对不知不觉已经出到第七集的自己感受到时光飞逝的骆驼。
我写第七集的故事时,尽量著重在第一学期的复习,同时也感慨万千地想著:「花洒跟那个时候相比,长进得真多啊!」
不过这就先不提,这次我想来一段「喜欢本大爷的竟然就你一个?制作花絮」。
那么说到我要针对哪个部分来谈呢……说穿了就是翌桧。
她情绪一激动,说话就会跑出津轻腔,但坦白说我根本不是青森县出身,几乎完全不了解津轻腔。
只是,以前我去青森旅行的时候,听到的津轻腔令我留下深刻的印象,就想到:「啊!这我想拿来用在自己的作品里!」而这其实就是她这个角色诞生的契机之一。
然而,这个时候发生了问题。我本来就不了解津轻腔,所以一旦讲出来,当场就是假津轻腔大爆发。为了解决这个问题,我采取的手法就是:「请土生土长而且现居青森的青森人翻译!」
所以呢,翌桧同学这个角色存在著一位幕后功臣──中村氏,每次都帮忙指导或翻译津轻腔。
我一开始提出要求时问说:「是不是语尾先加个『哩』就好了?」结果被鄙视外加臭骂了一顿。依照中村氏的说法,津轻腔是因地而异,自己说的终究是青森县青森市一带的津轻腔。所以,翌桧说的也是这一带的津轻腔。
只是在翻译的过程中,又发生了一个问题。
……就是如果用文字写下来,就有可能让人完全看不懂在讲什么。
用看的看不懂,绝对不是什么坏事,但换成文字却无法传达意思就实在有点那个,所以有些台词也会避免采用太难看懂的说法,或是把一部分换成标准语。
说得再详细一点,津轻腔的第一人称有时候是「咱」,但随著说话腔调不同,有时听起来又像是「咱仔」,所以为了讲求让读者容易看懂,有时候也会采用后者。
所以,在这次的剧情里,翌桧有些台词我很想用津轻腔,但由于难懂程度出类拔萃,只好放弃,现在就来介绍其中一句吧。
本来的台词是这样的。
「岂、岂止厉害!这根本是超级太厉害!」
是她从Cosmos同学那边收到印表机时的台词。
本来这里我也想写成津轻腔,但如果换成津轻腔就会变成这样。
「岂、岂止厉害!这根本是灰雄五告吼咿厉害!」
「灰雄五告吼咿」太难懂了!
可是,这句台词我个人非常中意,所以就在后记中用了。
那么接下来是谢辞。
购买第七集的各位读者,非常感谢大家陪本书走到现在。本书终于进入第二学期篇,花洒同学与其他人究竟会有什么发展……相信明年的骆驼应该会努力的。
ブリキ老师,这次出现的褐色肌肤少女绝对不是我心中「呼嘻嘻,我想看ブリキ老师画的褐色肌肤少女」这样的愿望失控而登场,如果您可以不要误会……非常感谢您!
各位责任编辑,这次也感谢给予各式各样的建议。这次的建议当中最令我印象深刻的,就是在星巴克开会的时候,有人唐突地满脸笑容提议:「我们让长椅拟人化吧!」
松村老师,这次要拿您的作品当题材,当我询问是否没问题时,您轻松地答应:「还好啦,应该没关系吧?」非常感谢您。就让我在这里来个直接行销:「我非常期待您12月发售的新刊。」还有,请不要深夜喝醉酒,发内容很亢奋的讯息给我。
这样会制造「Wake up骆驼!」效应。
无名英雄 骆驼