第一卷 胡枝子①

——你听说过仙女的羽衣吗?

睡眠中突然枕畔有人说话,受到惊吓不禁跳了起来。原来是高堂,明知道他会突然出现,却还是很难习惯。

——不要吓我!要来之前至少给个讯息吧。

我真心地请求他。

——难道要我先跟你打声招呼说嗨吗?那跟吓你还不是一样。重要的是仙女的羽衣呀。

——知道啦。你是说渔夫藏匿仙女羽衣,娶她为妻的故事吧?

——那是发生在位于湖北面更北方某个小湖的故事。

——有那么近吗?我知道那个湖。

——这个故事的寓意,是要告诫男人的占有欲必须知分寸。

难得高堂讲话如此拐弯抹角。

——那又怎么样?

——你打算对那个人鱼怎么样呢?

这件事我想都没有想过。只是在我并非完全清醒的头脑运作之前,嘴巴已自顾自动了起来。

——以前不是有位叫做舒梅亚的德文老师吗?

高堂一副凝视着远方的表情说:

——有呀。

——圣诞夜的时候,他曾邀请一些人到他家里去,他的家人也从德国来到日本。

——嗯。

——他女儿在那天晚上演唱了罗蕾莱②的歌曲,我无法忘记。

——哦!

我为自己说出来的话震惊不已。如此说来,倒真有过这么一回事。当我看到那个人鱼坐在岩石上时,脑海中的确响起了罗蕾莱的旋律。只是没有意识到歌声源自何处。就在我为这番话惊魂未定时,高堂说:

——你这个人根本就看不清自己,也不懂人情世事的微妙。就凭那一点浅见也想写作,我实在是服了你!

在这种气氛下,实在难以向他启齿说要写他的故事。而且他说的又都很对,让感觉益发尴尬。为了谨慎起见,我试着问:

——所谓看清自己,究竟是怎样的状态?

——虽然说每个人都可能看不清自己,但像你这样也算少见。所以我才会像这样跑来帮你,不是吗?

这可真令人意外。

——我不记得曾经拜托你来帮我。

——所以我才会说你看不清自己。

又变得像是打禅机,我最害怕这种情形了。突然我灵机一动。

——该不会就是所谓苏格拉底的伟大的无知吧?

高堂顿时哑口,然后叹口气说:

——唉,也许是吧。

我有一点点收复失地的感觉,于是小心翼翼地接着说:

——山内提议说要写你的故事。

——哦。

我不知道他的「哦」到底是什么意思的「哦」,正想臆测他的真意时:

——这里离南禅寺的山麓不远。马上会有一只猿猴过来,待会儿让你的仙女骑上猿猴到南禅寺,和来自散山将南下前往东山的队伍会合,知道吗?

说完高堂立刻就离去了。

隔天早上,来到庭院,水池里有一只香鱼——货真价实的香鱼——自由自在地游泳。昨天落下的葛花已然不在,取而代之的是同样形状,却细小一圈的胡枝子花幽寂地漂浮在水面上。

我还得将球网给收拾好才行。

①胡枝子,Lespedeza bicolor,日文名「萩」(ハギ:hagi)。苏木科(Fabaceae)胡枝子属(Lespedeza)常绿灌木的总称。原产于大陆、韩国及日本。日本「秋日七草」的代表。茎多枝,枝丛生,细长近于平滑。叶具长柄,三出复叶,小叶长椭圆形或阔椭圆形,先端钝或近于圆形,并有微尖。七至十月开花,总状花序腋生,花红紫色。

②罗蕾莱(Lorelei)为德国民间传说中莱茵河的水妖,以美妙歌声迷惑过往的船只旅客,让他们发生船难。

上一章 返回目录 回到顶部 下一章