台版 转自 天使动漫论坛
图源:风来の喵助
录入:微光一梦
台湾的大家,初次见面!
我是《铃兰书房》的作者伊藤。这次,我的作品能在台湾翻译出版,真的令我非常开心而且感到光荣。
这个作品当初是在一个叫做「カクヨム(KAKUYOMU)」的小说投稿网站公开发表的。
我开始写作,是在因为家人的工作而移居美国的期间,归国后(现在居住在东京)也持续一点一点地写作,最终完成了这个作品。
从写作、完成,一直到在日本书籍化并发售两年多的现在,我还持续收到不少来自读者充满善意的感想。然后,是中文繁体版的翻译!
我作梦也没有想到自己的书能够被翻译,真的又惊又喜。
不仅是拿起这本书的台湾读者,还有我在美国时期所认识的懂中文的友人,能让你们阅读我的书,我真的很开心,我真心觉得这是一件相当幸运的事情。
故事是从因为某件事情而于东京知名出版社离职的主角,宫本章,其继承祖父母在北海道留下的「铃兰书房」的部分开始。
现在,日本书店的营运是非常严峻的状况,而位在地方城市的独立书店,就更是如此了。
章是否能让铃兰书房的营运成功步上轨道呢?
而与促使他从出版社辞职的作家之间的恩怨,章是否能与他和解呢?
这两条主要的故事线,将随着不同的登场人物以及介绍实际存在的书同步展开。
读了日本读者们的感想后,我发现除了故事以外,「铃兰书房」这间书店所拥有的氛围,还有作品中登场的点心等,也都获得了不少人的喜爱。「台湾的读者们是否也对阅读这些细节感到兴趣呢?」我是这样期待着。
虽然我把作品的背景设定为「A市」,不过其实就是北海道小樽市,也就是我的故乡。这是一座被海与山所包围、有着丰富大自然的斜坡城市,古早以前还是有着「北方华尔街」之称的经济都市。
这里拥有四季变化的美、好吃的食物、具有历史性的建筑物,还有叫做「小樽雪灯路」的活动,若要一个个写出小樽的魅力根本没完没了。不过现在因为人口减少的关系,回老家的时候,看见故乡的状况,我总会不禁感到寂寞。
我想着就算只有一点也好,若能增加对小樽有兴趣而前来观光的人就太好了,便在作品中写进了小樽的自然风景、实际存在的场所还有食物等。阅读本作后,如果对小樽有兴趣的话,我会很开心的。
我至今都还没有到台湾拜访过,不过在二十几岁时,我会定期光顾一间在住所附近的台湾料理店;住在美国时,朋友也会时常带台湾的水果给我,所以台湾是一个让我觉得很有缘的国家。
我非常喜欢台湾的食物,小笼包、台湾茶、粥、米粉、萝卜糕、卤肉饭、凤梨酥等,有非常多美味的食物呢!尤其是第一次尝到「豆花」的时候,我相当感动:「怎么会如此美味!」
然后是台湾产的凤梨,自去年起就变得比较容易买到了,真的很好吃!虽然最一开始处理它的时候非常花时间,如今我已经能快速地切开凤梨了。
诸多原因之下,我一直抱持着想去台湾的心情,但因为懒惰的个性,导致时间一晃眼就过去了。没想到,这次竟然要出翻译版。所以我下定决心要去台湾。
我想去看看《铃兰书房》被摆在台湾书店里的样子。
但发售日目前还尚未确定,在决定之后,应该就可以预约机票了。
故宫博物院、士林夜市、月世界等,令我深感兴趣的地点不计其数,我很期待走访那些地方。当然,我也马上阅读了旅游指南,还有翻译成日文的台湾小说。
关于《铃兰书房》,请再让我多写一些。
本作能够出版,都是多亏了责任编辑向我搭话,而且在我历经困难改稿时,他也一直耐心地帮助着我。此外,在原稿逐渐成书的过程中,他让我见识到编辑在过程中所扮演的各种角色,这对我来说,是个非常珍贵的经验。对于如此辛勤工作的责任编辑,我打从心底无比地感谢。
多亏了责任编辑的建议,书本的内容比当初在「カクヨム」上发表的网络版,有了显著的改进,书本的设计(装帧)也卯足全力,才能制作出如此富有魅力的一本书。
装帧的部分在书中也有提及,纵使并不是一个会令人感到情绪激昂的桥段,不过备受好评。请务必阅读看看,我会很开心的。
最后,「muguet」在法文中是「铃兰」的意思。这是到了初夏之时,会在奶奶的庭院绽放的、拥有许多回忆的花。
花语是「幸福再次造访」。
经过极大挫折的主角章,是否能获得幸福再次造访呢?
围绕着书、编辑、作家的现实故事,希望大家可以好好享受阅读。
二○二三年四月十二日
伊藤调