标题注:此处neta魔法禁书目录,魔法と科学が交错とき、物语は始まる
放学回家路上,车站前的药店里。
径直走进男士区,迫不及待地将目标商品——新的洗面奶和化妆水①入手。然后走向柜台。
就算是我也会觉得这是一次太过简单的购物。但是,购物本身也确实没什么意思。
如果是那些对美容感兴趣的帅哥的话,一定会在店里手舞足蹈地物色各种各样的化妆品。然后为了疯狂地追求美丽,喝下有掺了碳酸的化妆水吧②。
但是,我的外貌也就一般般③。
这并不是什么悲观的看法。因为正是这副与身份相应的容貌,使得廉价的男用商品就已经能满足我的需求了。我似乎就是那种乐观派吧。
对钱包温柔以待的脸,让我们一起走向柜台吧。
【嗯?这不是姬宫吗?】
【你好。告辞。】
【直接就想要逃跑吗……!】
不用那样把自己当成怪物也可以的,比如说
用勇者斗恶龙来形容的话,
洞之濑梦乃现身啦!
用宝可梦来形容的话,
啊!野生的洞之濑梦乃突然出现啦!
用名侦探柯南来形容的话,
外表看似辣妹,内心却疼爱小孩,她的名字就是洞之濑梦乃!
大概这种程度就好了。
【什么啊,一副像是刚被烦人的家伙搭话的表情。】
【不必在意。放学后碰到同学时,我一般都是这个表情。】
【接下来的一小时④,和我聊聊天吧。】
她竟然想出了这么残酷的提议。何とも残酷な事を思い付くものだ。
这场像是投球练习⑤的粗谈终于结束后,洞之濑说着“你买了什么啊?”,开始窥视我手握的商品。
【洗面奶和化妆水?欸—、不错嘛。在好好地保养自己呢。】
【只是不至于失礼节的程度而已。】
洞之濑“噗噗”⑥地小声笑了起来。
她应该是在想【凭你这张脸,用肥皂和自来水都是大材小用
⑦。(笑)】吧。
杀鸡焉用牛刀有过之而无不及
但她好像并不是这么想的
【洗面奶是起泡型的,化妆水是一体型的,真有你的作风呢。】
【?哪里像我的作风?】
【用最低限度的护理、最小限度的劳力满足自己的那种感觉。】
【……。不管你了。】
【啊哈哈哈!正中靶心 被我猜中了吧~♪】
原本是噗斯噗嘶地笑,现在已经变成嘎啦嘎啦了⑧。
这个家伙也和那个不知道在哪儿的友好三人组一样,渐渐开始理解我的思考和行动模式了。
此时技艺精进的洞之濑似乎在思考着什么。
把手伸向我的脸?
一瞬间,我以为眼球可能要被挖走了而摆开架势,但这只是不必要的担心而已。
因为洞之濑伸手碰到的目标,是我的脸颊。
【……喂】
【嗯—……总感觉皮肤有点干燥呢。】
洞之濑那细心修过的手指,在我的脸颊上来回抚摸。她为了不让美甲弄伤我的肌肤,选择用指肚温柔地轻拂,这一点我很喜欢。
不过这样有一点羞耻,而且很痒啊。
对我的内心一无所知的洞之濑,从我的手中拿过化妆水。
然后,她一边说着【干燥肌肤果然就应该用这个啊】,一边从货架上拿下另一种化妆水递给我。
这个商品,是刚刚还在我手中握着的化妆水的保湿版。
【一样的品牌,一样的价格!这样可以吗?】
【嚯啊】
【这反应什么意思啊……】
【没什么……只是想单纯地表示感谢罢了。】
实话说,我平时的确不怎么在意自己的肌肤质量之类的东西。
和高种姓的JK在一起的话,即使是男用化妆品买起来也如探囊取物。
(男用化妆品也不过是插标卖首而已)
肌肤膨胀——全掌推击——相扑力士——肤若凝脂
仅是到这种考量的程度,对美容毫无兴趣的我已经是不值一提了⑨。
仔细观察完使我暂时免受闲聊之苦⑩的化妆水后,洞之濑转回视线。
(
我蒙受其照顾、)
然后,我被笑靥如花的她开心地问道:
【我也帮上你的忙了吧~?】
【没错、确实。你的建议帮大忙了。】
【很诚实嘛,不错不错♪】
微笑着现出洁白牙齿的洞之濑,我真心觉得非常可爱。
不过仅到此为止——
【现在轮到姬宫了。】
【……啊?】
【我是来买美甲、香体喷雾
(body spray)
,还有唇膏之类的各种各样的护理用品的。所以这次轮到姬宫替我选了。】
【……】
因为帮我选了所以让我帮她选?
这是足球比赛后的队服交换吗?
我要选的量是不是有点太多了?
【那我们就
此别过
——】
【那我们就去女士区吧。】
⑪
不愧是洞之濑,就连我想去女士区都察觉到了,还绝赞地抱人犯规
⑫。恭喜,您已经升至姬宫鉴定3级。
【我们先从香体喷雾开始选吧。姬宫你挑出自己喜欢的香味就可以啦——】
【喜欢的香味,吗……我最喜欢咖啡的香气啊。】
【既然你那么喜欢咖啡,买完东西我们一起去咖啡馆吧♪】
【……】
再这样聊着一些不咸不淡的事情下去,恐怕一辈子都回不了家了。
话说回来,昨天和今天的女高中生,是不是太过在意气味了?
之后买完东西,在咖啡馆听了一个小时的闲话之类的,自不必多言了。
(往事已不堪回首)
这一话一些文字游戏以及奇怪的字词比较多QAQ,另外标题的“交错”翻为“交会”会更好吗?
1
、新的洗面奶原文为诘め替え用の洗颜料,可能是指那种买一大瓶用来罐装的那种,不知大家有没有更合适的翻译
2、原文为化妆水の炭酸割とかを饮むのだろう,我没看懂,直译了,应该是什么梗
3、これだけ,直译:仅此而已
4、原为为一小时间,应该是不足但接近一小时的地感觉,如果中文有对应的词麻烦告知一下 最后一句的“一个小时”也是这样
5、キャッチボール,catch ball,指棒球那种丢来丢去的游戏,我们打球时候经常热身就是这个
6、くすくす,kusukusu 拟声词
7、原文为石鹸と水道水で十分すぎ 实际意思更接近“有过之而无不及”,此处为保证通顺
8、カラカラ,karakara 拟声词
9、原文为肌が突っ张る→突っ张り→力士→もち肌 そんな考えに至るくらい、美容に无顿着な俺とは比べ物にならん。 我跪了,后面一句翻不出来,前面翻译结合原文可以看出来姬宫在联想
10、原文为お世话になる,受照顾的意思,这里意译了
11、原文「それじゃ──、」、「それじゃあレディースコーナー行こっか」 それじゃまたね=再见,それじゃ=那么,这个地方的笑点在于两个人的话重在一起了,用灰色字补充了中文看起来会通顺不少,也不失日文的原意
12、原文俺の腕をがっつりホールディング。 大概意思是对的,寻求更好的翻译
另外选んだから选ばせてやる的な? サッカー试合后のユニフォーム交换的な? 俺が选ぶ量、多过ぎじゃね? 前两句中的 “的な”是个什么用法,用大手子教下我吗