第三卷 你与我破坏的世界 后记

也许是因为选择了作家这个因果报应的职业才会让我这么想,但是我不得不说由此我才能够发现语言的确是孕育了相当复杂的难题的东西。语言的壁垒之类的,我并不是想探讨这么深入的问题,但是比如说看海外电影,原声字幕版和配音版如果都看一遍的话,的确会给人留下完全不同的印象。明明说的是同样的话,但是语境居然能完全不一样。如果先看配音版,就会觉得原声字幕版有奇怪的地方,反之先看原声版,就会觉得配音版很奇怪。为什么没有办法两个一起看呢,真让人头疼,总之就算为了表现同样的东西,然而给人的印象却是连一点相似之处都没有,不由得这么觉得。虽然不要说国际上的各种外语,连日本国内的各种方言,也同样有这个问题吧。用一些规定成俗的语言却让人觉得奇怪的事经常会碰到,继续说下去,古语也是。读者古文的时候,现代人习惯将其翻译成现代语,但是实际上真正使用着那些古语的古代人的看法肯定是和我们完全不同的吧。现在人的视点是这么理解的,但是当时的人也许是根本不同的想法。这样的话,作为时代背景与文化状况的代表的语言,就必须从这个角度去考虑,那样又会变成非常复杂的问题。但是直接将其转变成个人的问题也是可以的,也就是说,和某人对话的时候,明明是想要互相交流的,结果对话完全就接不上——同样的时代背景同样的文化状态,使用的语言也是相同的,然而无法衔接上。不知道在说什么不知道什么意思,没有办法表达。的确是经常有的事呢。孕育着相当复杂的难题的不是语言而是人们自身啊。

本书是世界系列的第三弹,london篇。如果把london篇写成伦敦篇是不是太死板了?终于能够写一写前作和前前作都没有好好写过的,病院坂黑猫和柜内样刻的友好的日常生活,作为作者是相当高兴的一作。不,也许并不是呢,毕竟,是和世界系列完全不同的学园『外』篇。我并不是很喜欢预告接下去的内容,还是先说一下,下回故事的舞台将再次回到校园。中学山年级的串中弔士君将面对的,并非日常的异常的谜题,和学园七大不可思议有关的事件。真的啊喂!

能够执笔本书和出版,受到了相当多的人关照,从一开始就说了,这卷也是同样在大家的关照中诞生的。其中包括编辑的蓬田胜大人,安藤茜大人以及担任插画的TAGRO先生,感谢你们的关照。借此深深地向你们表示感谢。那么下次再见。

西尾维新

上一章 返回目录 回到顶部 下一章