第26章 囚禁(二)
河场,1770年3月
布丽安娜在调色板边缘转动打湿的笔刷,将多余的颜料挤出来,让笔刷变尖。她用笔尖短暂地蘸了蘸铬绿和深蓝混合的颜料,然后在河流边缘加了一条细细的影子。
身后的小路上有脚步声从房子走来。她听出来了那种没有节奏的双人脚步声,是“死亡搭档”乔卡斯塔和尤利西斯。她稍微紧绷起来,忍住那种想要撕下湿帆布,将它藏到赫克托·卡梅伦陵墓后面的冲动。她不介意乔卡斯塔;她在早上画画时,乔卡斯塔经常坐在她旁边,和她讨论绘画技巧,做些研磨颜料之类的事情。其实,她喜欢她姨婆的陪伴,珍爱她小时候在苏格兰的故事、关于布丽安娜祖母的故事,以及关于理士堡其他姓麦肯锡的人的故事。但是,如果乔卡斯塔带着她那个忠诚的“导盲犬”来,那又是另外一回事了。
“早上好,布丽安娜。早上不会太冷吧?”
乔卡斯塔停了下来,披着自己的披风,朝布丽安娜微笑。如果她不清楚情况,她或许看不出来乔卡斯塔是盲人。
“不冷,这里还好。这个……呃……陵墓挡住了风。不过我差不多画完了。”她其实没有画完,便把画笔插进松节油罐子里,然后开始刮擦调色板。她不想在自己画画时,尤利西斯将她的每一笔都大声描述出来。
“啊?好吧,那把东西放下吧,尤利西斯会帮你收拾。”
布丽安娜不情愿地丢下画架,拿起自己的速写本,塞到胳膊下面,然后将另外那只胳膊伸给了乔卡斯塔。她不会把速写本给见啥说啥的先生翻看。
“今天我们有客人,”乔卡斯塔说道,转身朝房子走去,“从十字溪来的奥德戴斯法官和他的母亲。我想你或许需要时间换衣服,然后吃午餐。”布丽安娜咬着脸颊内侧,忍住不反驳这个不太隐晦的暗示,客人不止两位。
在这种情况下,她几乎没法不去见乔卡斯塔的客人,甚至也不能不去换衣服,但是她很希望乔卡斯塔没有这么喜爱社交。她家里客人不断,吃午宴的、喝茶的、吃晚饭的、过夜的、吃早饭的、过来买马的、卖牛的、做木材生意的、借书的、送礼物的、演奏音乐的……他们都是从附近的种植园、十字溪,以及伊登顿和新伯尔尼那么远的地方来的。
乔卡斯塔的熟人多得令人难以置信。但是,布丽安娜注意到,最近登门拜访的人,越来越多的是男人,而且是单身的男人。
****
费德拉一边在衣柜里翻找干净的晨礼服,一边说话,证实了布丽安娜的猜疑。
布丽安娜说大多数客人似乎都是单身汉,巧合得有些奇怪。费德拉评论道:“殖民地里的单身女士不多。”她打量了布丽安娜的腹部,它在宽松的平纹细布连衣裙下面鼓得显而易见,“年轻的更少。更不用说要等着接手整个河场的女人了。”
“接手什么?”布丽安娜说道。她停了下来,头发别到一半,盯着费德拉。
“你姨婆还没有告诉你?以为你肯定知道了,不然我不该说的。”
“呃,你都说了这么多了,继续。你刚才说的是什么?”
天生爱八卦的费德拉接受了引诱。“你爸爸和他们才走一个星期,夫人就派人去把尼尔·福布斯律师请过来,把遗嘱改了。夫人去世后,她的小部分钱会给你的爸爸,有些个人物品会留给法科尔德先生和其他几个朋友,但是其他所有东西,都是你的了,种植园、木材生意、锯木厂……”
“但是我不想要啊!”
费德拉优雅地扬起眉毛,表达出深深的怀疑,然后又无所谓地放下了眉毛。
“呃,我认为不是你想不想要的问题,而是夫人倾向于得到她想要的东西。”
布丽安娜慢慢地把梳子放下。“她想要的是什么?”她问道,“你会不会也刚好知道呢?”
“不是什么大秘密了。她想要河场在她过世后还能继续存在,而且想要它属于某个与自己有血缘关系的人。我觉得有道理,她没有孩子,没有孙子。在她去世后,还能有谁继续经营河场呢?”
“呃……还有我父亲。”
费德拉把干净的裙子放在床上,皱着眉头打量它,然后又回头看了看布丽安娜的肚子。
“看你肚子鼓起来的速度,这条裙子只能再撑两个星期。噢,对了,还有你爸爸。她尝试过让他当继承人,但是我听说,他什么东西都不会要。”她被逗乐地噘起了嘴唇。
“他真是个倔强的人。只是为了不按乔卡斯塔的意愿做事,他就到山里去像野人那样生活。但是,尤利西斯先生觉得你爸爸那样做是对的。如果他留下来,肯定会和夫人没日没夜地闹矛盾。”
布丽安娜慢慢地盘起另外那侧的头发,但是发夹又滑了出来,让头发掉了下去。
“哎呀,让我来给你盘发,布丽小姐。”费德拉走到她身后,拔出敷衍了事的发夹,然后开始熟练地给她辫两侧的头发。
“所有这些客人……这些男士……”
“夫人要从中给你选个好的,”费德拉向她保证道,“你不能独自经营这个地方,连夫人都做不到。那个邓肯先生,真是天赐的好人;不知道没有了他,夫人要怎么办。”
她由最初纯粹的惊讶变成了愤怒。
“她是在给我选丈夫吗?她在把我炫耀出去,就好像……就好像我是一头特别不错的小母牛。”
“呃……啊。”费德拉似乎并没有觉得那样做有什么不合适。她皱起眉头,灵巧地将一缕散落的头发拉到辫子里面。
“但是她知道罗杰的事情,知道韦克菲尔德先生啊!她怎么能想要把我嫁给……”
费德拉叹了一口气,其中带有些许同情。“在我看来,老实说,夫人觉得他们找不到那个人。她大概了解印第安人,我们全都听梅耶斯先生说过易洛魁联盟的人。”
房间里很寒冷,但是布丽安娜的发际线和下巴上冒出了小颗的汗珠。
“而且,”费德拉继续说道,同时将一条蓝色的丝带编进辫子里,“夫人不认识这个韦克菲尔德。他或许不擅长管理事务呢。在她看来,你最终要嫁的那个男人,最好能够照料好她的这个地方,或许还能把这个地方和他自己的地方合并,给你创造出真正宏大的地方。”
“我不要宏大的地方!我不想要这个地方!”她的愤怒变成了恐惧。
费德拉将丝带末端系成了一个不大的花结。
“嗯,就像我说的……问题不在于你想要什么,而在于夫人想要说明什么。好了,我们试试裙子吧。”
****
走廊里有声音,布丽安娜匆忙将速写本的那页翻过去,翻到一幅没有画完的河流和河边树木的炭笔画。但是脚步声走了过去,她放松下来,然后翻回到之前那页。
她没有在画,那幅画已经完成了。她只是想看看。
她画的是他四分之三的侧面画像,拧着脑袋,聆听着调节吉他弦。这只是一幅素描,但是她依靠记忆将他头部和身体的线条画得很准确。她能够看着这幅画,将他召唤出来,近到几乎可以触摸。
还有其他画,有些一团糟,有些稍微好一点。少数几幅画本身不错,但是没有成功地表现出线条后面的那个男人。有一两幅画,就像这幅,在灰暗的午后,光线逐渐暗淡,炉火逐渐变小时,她能够用它们来安慰自己。
河上的光线正在变暗,河水从明亮的银色变成了更柔和的颜色。
还有其他几幅画,詹米·弗雷泽、她母亲和伊恩的素描。她是因为孤独才开始画的,现在看着它们有种恐惧感,特别希望她那个才认识没多久的家庭,不要就只剩下这些零碎的纸张。
老实说,她觉得他们找不到那个人……夫人大概了解印第安人。
她的双手潮湿,炭笔弄脏了一页画纸的角。客厅门外传来柔和的脚步声,她立马合上了素描本。
尤利西斯走了进来,手里拿着燃烧着的木条,开始点燃枝形大烛台上的蜡烛。
“不用为了我把那些蜡烛全部点亮。”布丽安娜开口说道,既是因为不想搅乱房间里安静的忧郁氛围,也是出于谦逊,“我不介意黑暗的。”
尤利西斯温和地微笑,然后继续点蜡烛。他精确地触碰每根烛芯,细小的火焰立即蹿了起来,就像妖魔被魔术师的魔杖召唤出来一样。
“乔夫人很快就会下来,她能看到烛光,还有火光,这样她就能知道房间在哪里。”
他点完蜡烛,吹灭了那根木条,然后用平常那种轻柔的脚步在房间里走动,整理下午客人留下的凌乱地方,往火堆里加柴,然后用力将火吹旺,燃得噼啪作响。
她观察着尤利西斯。他那保养良好的双手动作精准,专心致志地将威士忌酒壶和酒杯摆正。他收拾这个房间多少次了?将每件家具搬回原位,将每件微小的装饰物精确地归位,以便房间女主人不用摸索就能拿到它们。
尤利西斯将终生奉献于满足他人的需求。他能够读写法语和英语,能够算数,能够唱歌和弹奏大键琴。这些技艺和学问,全部都只是用来取悦一位独裁的老太太。
希望别人能够呼之即来,挥之即去,这就是乔卡斯塔的作风。如果乔卡斯塔有这种作风……那么她就要拥有这个男人。
这种想法完全不合理,甚至很荒唐!她在座位上不耐烦地挪动身子,想要把椅子推开。他注意到了她这个细微的动作,然后探询地转过身,看她是否需要什么东西。
“尤利西斯,”她脱口而出道,“你想要自由吗?”才说出这句话,她就咬住舌头,感觉自己的脸颊窘迫得通红了。
“抱歉,”她立即说道,低头看着在大腿上拧着的双手,“我这样问实在是太无礼了。请原谅我。”
高挑的尤利西斯没有说话,而是诧异地看了她一会儿。然后他轻轻地碰了碰假发,似乎是将它摆正,接着又继续忙活,捡起散乱在桌上的素描,将它们整齐地叠起来。
“我生来就是自由的。”他最终说道,声音轻得让她不确定自己是否有听见。他低着头看着自己的黑皮肤的修长手指——他正在用那些手指将那些象牙筹码从牌桌上摘下来,然后再将每个筹码有序地放到盒子里。
“我父亲曾经有个小农场,离这里不太远。但是他被蛇咬死了,那时候我才六岁左右。我母亲身体不好,没法干农活,自然无法养活我们,所以她就把自己卖了,然后把卖身的钱给了一个木匠,让我年龄够了过去当学徒,希望我能学一门有用的手艺。”
他把象牙盒子插进牌桌上的窄缝里,然后擦去一小块儿掉在克里巴奇牌戏木板上的茶点饼碎屑。
“但是她后来去世了,”他冷淡地继续说道,“而那个木匠,没有把我收作学徒,反而说我是奴隶的孩子,按照法律也是奴隶。所以他就把我卖了。”
“但是那样做不对啊!”
他耐心而且觉得好笑地看着她,但是没有说话。他那双黑眼睛似乎在说:这和对错有什么关系呢?
“我很幸运,被卖给了一位男老师——价格很便宜,因为我特别弱小。那个男老师被开普菲尔河上的几个种植园主雇去教他们的孩子。他从这家骑马去另外一家,在每个家庭停留一周或一个月,而我会坐在他身后的马屁股上跟着他去,在我们停下来的时候照料马,还按照他的吩咐做些小事情。因为路程遥远而乏味,所以在路上时他会对我说话。他还会唱歌——他喜欢唱歌,声音特别好听——”
让布丽安娜惊讶的是,尤利西斯此时显得有些怀旧,但是他紧接着摇了摇头,回过神来,然后从口袋里拿出一张布,擦拭餐具柜。
“就是那位老师给我取名叫尤利西斯的,”他背对着她说道,“他懂一些希腊语,还懂一些拉丁文。遇到天黑,被迫在路上扎营过夜时,他就会出于消遣,教我读书。”
他那平直、干瘦的肩膀稍微耸了耸。“老师去世时,我才是个二十来岁的年轻人。赫克托·卡梅伦买了我,发现了我的天赋——不是所有主人都会重视奴隶身上的天资,但是卡梅伦先生不是普通人。”尤利西斯淡然地微笑起来,“他教我下象棋,而且在我和他的朋友对局时,他会赌我赢。还教我唱歌,弹大键琴,好让我能表演,供他的客人们消遣。在乔卡斯塔开始失明的时候,他就把我交给了她,充当她的眼睛。”
“你的名字是什么?真名?”
他停顿下来思考,然后朝她露出了她看不见的微笑。
“我想我已经不记得了。”他礼貌地说道,然后走了出去。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
布丽安娜在调色板边缘转动打湿的笔刷,将多余的颜料挤出来,让笔刷变尖。她用笔尖短暂地蘸了蘸铬绿和深蓝混合的颜料,然后在河流边缘加了一条细细的影子。
身后的小路上有脚步声从房子走来。她听出来了那种没有节奏的双人脚步声,是“死亡搭档”乔卡斯塔和尤利西斯。她稍微紧绷起来,忍住那种想要撕下湿帆布,将它藏到赫克托·卡梅伦陵墓后面的冲动。她不介意乔卡斯塔;她在早上画画时,乔卡斯塔经常坐在她旁边,和她讨论绘画技巧,做些研磨颜料之类的事情。其实,她喜欢她姨婆的陪伴,珍爱她小时候在苏格兰的故事、关于布丽安娜祖母的故事,以及关于理士堡其他姓麦肯锡的人的故事。但是,如果乔卡斯塔带着她那个忠诚的“导盲犬”来,那又是另外一回事了。
“早上好,布丽安娜。早上不会太冷吧?”
乔卡斯塔停了下来,披着自己的披风,朝布丽安娜微笑。如果她不清楚情况,她或许看不出来乔卡斯塔是盲人。
“不冷,这里还好。这个……呃……陵墓挡住了风。不过我差不多画完了。”她其实没有画完,便把画笔插进松节油罐子里,然后开始刮擦调色板。她不想在自己画画时,尤利西斯将她的每一笔都大声描述出来。
“啊?好吧,那把东西放下吧,尤利西斯会帮你收拾。”
布丽安娜不情愿地丢下画架,拿起自己的速写本,塞到胳膊下面,然后将另外那只胳膊伸给了乔卡斯塔。她不会把速写本给见啥说啥的先生翻看。
“今天我们有客人,”乔卡斯塔说道,转身朝房子走去,“从十字溪来的奥德戴斯法官和他的母亲。我想你或许需要时间换衣服,然后吃午餐。”布丽安娜咬着脸颊内侧,忍住不反驳这个不太隐晦的暗示,客人不止两位。
在这种情况下,她几乎没法不去见乔卡斯塔的客人,甚至也不能不去换衣服,但是她很希望乔卡斯塔没有这么喜爱社交。她家里客人不断,吃午宴的、喝茶的、吃晚饭的、过夜的、吃早饭的、过来买马的、卖牛的、做木材生意的、借书的、送礼物的、演奏音乐的……他们都是从附近的种植园、十字溪,以及伊登顿和新伯尔尼那么远的地方来的。
乔卡斯塔的熟人多得令人难以置信。但是,布丽安娜注意到,最近登门拜访的人,越来越多的是男人,而且是单身的男人。
****
费德拉一边在衣柜里翻找干净的晨礼服,一边说话,证实了布丽安娜的猜疑。
布丽安娜说大多数客人似乎都是单身汉,巧合得有些奇怪。费德拉评论道:“殖民地里的单身女士不多。”她打量了布丽安娜的腹部,它在宽松的平纹细布连衣裙下面鼓得显而易见,“年轻的更少。更不用说要等着接手整个河场的女人了。”
“接手什么?”布丽安娜说道。她停了下来,头发别到一半,盯着费德拉。
“你姨婆还没有告诉你?以为你肯定知道了,不然我不该说的。”
“呃,你都说了这么多了,继续。你刚才说的是什么?”
天生爱八卦的费德拉接受了引诱。“你爸爸和他们才走一个星期,夫人就派人去把尼尔·福布斯律师请过来,把遗嘱改了。夫人去世后,她的小部分钱会给你的爸爸,有些个人物品会留给法科尔德先生和其他几个朋友,但是其他所有东西,都是你的了,种植园、木材生意、锯木厂……”
“但是我不想要啊!”
费德拉优雅地扬起眉毛,表达出深深的怀疑,然后又无所谓地放下了眉毛。
“呃,我认为不是你想不想要的问题,而是夫人倾向于得到她想要的东西。”
布丽安娜慢慢地把梳子放下。“她想要的是什么?”她问道,“你会不会也刚好知道呢?”
“不是什么大秘密了。她想要河场在她过世后还能继续存在,而且想要它属于某个与自己有血缘关系的人。我觉得有道理,她没有孩子,没有孙子。在她去世后,还能有谁继续经营河场呢?”
“呃……还有我父亲。”
费德拉把干净的裙子放在床上,皱着眉头打量它,然后又回头看了看布丽安娜的肚子。
“看你肚子鼓起来的速度,这条裙子只能再撑两个星期。噢,对了,还有你爸爸。她尝试过让他当继承人,但是我听说,他什么东西都不会要。”她被逗乐地噘起了嘴唇。
“他真是个倔强的人。只是为了不按乔卡斯塔的意愿做事,他就到山里去像野人那样生活。但是,尤利西斯先生觉得你爸爸那样做是对的。如果他留下来,肯定会和夫人没日没夜地闹矛盾。”
布丽安娜慢慢地盘起另外那侧的头发,但是发夹又滑了出来,让头发掉了下去。
“哎呀,让我来给你盘发,布丽小姐。”费德拉走到她身后,拔出敷衍了事的发夹,然后开始熟练地给她辫两侧的头发。
“所有这些客人……这些男士……”
“夫人要从中给你选个好的,”费德拉向她保证道,“你不能独自经营这个地方,连夫人都做不到。那个邓肯先生,真是天赐的好人;不知道没有了他,夫人要怎么办。”
她由最初纯粹的惊讶变成了愤怒。
“她是在给我选丈夫吗?她在把我炫耀出去,就好像……就好像我是一头特别不错的小母牛。”
“呃……啊。”费德拉似乎并没有觉得那样做有什么不合适。她皱起眉头,灵巧地将一缕散落的头发拉到辫子里面。
“但是她知道罗杰的事情,知道韦克菲尔德先生啊!她怎么能想要把我嫁给……”
费德拉叹了一口气,其中带有些许同情。“在我看来,老实说,夫人觉得他们找不到那个人。她大概了解印第安人,我们全都听梅耶斯先生说过易洛魁联盟的人。”
房间里很寒冷,但是布丽安娜的发际线和下巴上冒出了小颗的汗珠。
“而且,”费德拉继续说道,同时将一条蓝色的丝带编进辫子里,“夫人不认识这个韦克菲尔德。他或许不擅长管理事务呢。在她看来,你最终要嫁的那个男人,最好能够照料好她的这个地方,或许还能把这个地方和他自己的地方合并,给你创造出真正宏大的地方。”
“我不要宏大的地方!我不想要这个地方!”她的愤怒变成了恐惧。
费德拉将丝带末端系成了一个不大的花结。
“嗯,就像我说的……问题不在于你想要什么,而在于夫人想要说明什么。好了,我们试试裙子吧。”
****
走廊里有声音,布丽安娜匆忙将速写本的那页翻过去,翻到一幅没有画完的河流和河边树木的炭笔画。但是脚步声走了过去,她放松下来,然后翻回到之前那页。
她没有在画,那幅画已经完成了。她只是想看看。
她画的是他四分之三的侧面画像,拧着脑袋,聆听着调节吉他弦。这只是一幅素描,但是她依靠记忆将他头部和身体的线条画得很准确。她能够看着这幅画,将他召唤出来,近到几乎可以触摸。
还有其他画,有些一团糟,有些稍微好一点。少数几幅画本身不错,但是没有成功地表现出线条后面的那个男人。有一两幅画,就像这幅,在灰暗的午后,光线逐渐暗淡,炉火逐渐变小时,她能够用它们来安慰自己。
河上的光线正在变暗,河水从明亮的银色变成了更柔和的颜色。
还有其他几幅画,詹米·弗雷泽、她母亲和伊恩的素描。她是因为孤独才开始画的,现在看着它们有种恐惧感,特别希望她那个才认识没多久的家庭,不要就只剩下这些零碎的纸张。
老实说,她觉得他们找不到那个人……夫人大概了解印第安人。
她的双手潮湿,炭笔弄脏了一页画纸的角。客厅门外传来柔和的脚步声,她立马合上了素描本。
尤利西斯走了进来,手里拿着燃烧着的木条,开始点燃枝形大烛台上的蜡烛。
“不用为了我把那些蜡烛全部点亮。”布丽安娜开口说道,既是因为不想搅乱房间里安静的忧郁氛围,也是出于谦逊,“我不介意黑暗的。”
尤利西斯温和地微笑,然后继续点蜡烛。他精确地触碰每根烛芯,细小的火焰立即蹿了起来,就像妖魔被魔术师的魔杖召唤出来一样。
“乔夫人很快就会下来,她能看到烛光,还有火光,这样她就能知道房间在哪里。”
他点完蜡烛,吹灭了那根木条,然后用平常那种轻柔的脚步在房间里走动,整理下午客人留下的凌乱地方,往火堆里加柴,然后用力将火吹旺,燃得噼啪作响。
她观察着尤利西斯。他那保养良好的双手动作精准,专心致志地将威士忌酒壶和酒杯摆正。他收拾这个房间多少次了?将每件家具搬回原位,将每件微小的装饰物精确地归位,以便房间女主人不用摸索就能拿到它们。
尤利西斯将终生奉献于满足他人的需求。他能够读写法语和英语,能够算数,能够唱歌和弹奏大键琴。这些技艺和学问,全部都只是用来取悦一位独裁的老太太。
希望别人能够呼之即来,挥之即去,这就是乔卡斯塔的作风。如果乔卡斯塔有这种作风……那么她就要拥有这个男人。
这种想法完全不合理,甚至很荒唐!她在座位上不耐烦地挪动身子,想要把椅子推开。他注意到了她这个细微的动作,然后探询地转过身,看她是否需要什么东西。
“尤利西斯,”她脱口而出道,“你想要自由吗?”才说出这句话,她就咬住舌头,感觉自己的脸颊窘迫得通红了。
“抱歉,”她立即说道,低头看着在大腿上拧着的双手,“我这样问实在是太无礼了。请原谅我。”
高挑的尤利西斯没有说话,而是诧异地看了她一会儿。然后他轻轻地碰了碰假发,似乎是将它摆正,接着又继续忙活,捡起散乱在桌上的素描,将它们整齐地叠起来。
“我生来就是自由的。”他最终说道,声音轻得让她不确定自己是否有听见。他低着头看着自己的黑皮肤的修长手指——他正在用那些手指将那些象牙筹码从牌桌上摘下来,然后再将每个筹码有序地放到盒子里。
“我父亲曾经有个小农场,离这里不太远。但是他被蛇咬死了,那时候我才六岁左右。我母亲身体不好,没法干农活,自然无法养活我们,所以她就把自己卖了,然后把卖身的钱给了一个木匠,让我年龄够了过去当学徒,希望我能学一门有用的手艺。”
他把象牙盒子插进牌桌上的窄缝里,然后擦去一小块儿掉在克里巴奇牌戏木板上的茶点饼碎屑。
“但是她后来去世了,”他冷淡地继续说道,“而那个木匠,没有把我收作学徒,反而说我是奴隶的孩子,按照法律也是奴隶。所以他就把我卖了。”
“但是那样做不对啊!”
他耐心而且觉得好笑地看着她,但是没有说话。他那双黑眼睛似乎在说:这和对错有什么关系呢?
“我很幸运,被卖给了一位男老师——价格很便宜,因为我特别弱小。那个男老师被开普菲尔河上的几个种植园主雇去教他们的孩子。他从这家骑马去另外一家,在每个家庭停留一周或一个月,而我会坐在他身后的马屁股上跟着他去,在我们停下来的时候照料马,还按照他的吩咐做些小事情。因为路程遥远而乏味,所以在路上时他会对我说话。他还会唱歌——他喜欢唱歌,声音特别好听——”
让布丽安娜惊讶的是,尤利西斯此时显得有些怀旧,但是他紧接着摇了摇头,回过神来,然后从口袋里拿出一张布,擦拭餐具柜。
“就是那位老师给我取名叫尤利西斯的,”他背对着她说道,“他懂一些希腊语,还懂一些拉丁文。遇到天黑,被迫在路上扎营过夜时,他就会出于消遣,教我读书。”
他那平直、干瘦的肩膀稍微耸了耸。“老师去世时,我才是个二十来岁的年轻人。赫克托·卡梅伦买了我,发现了我的天赋——不是所有主人都会重视奴隶身上的天资,但是卡梅伦先生不是普通人。”尤利西斯淡然地微笑起来,“他教我下象棋,而且在我和他的朋友对局时,他会赌我赢。还教我唱歌,弹大键琴,好让我能表演,供他的客人们消遣。在乔卡斯塔开始失明的时候,他就把我交给了她,充当她的眼睛。”
“你的名字是什么?真名?”
他停顿下来思考,然后朝她露出了她看不见的微笑。
“我想我已经不记得了。”他礼貌地说道,然后走了出去。