Chapter 100 死鲸
三月底,下山的路可以通行了。但是,米尔福德·里恩还是没有来信。就这件事进行讨论后,我们决定,在菲格斯把调查报告带去新伯尔尼正式提交和注册时,詹米、我、布丽安娜、罗杰和玛萨丽要去威尔明顿。
女孩们和我要购买在冬天消耗完的储备物,比如盐、糖、咖啡、茶和鸦片。罗杰和詹米则去悄悄地打听米尔福德·里恩,以及史蒂芬·博内。菲格斯处理好调查报告的事情后,就会立即来加入我们,有机会时也会在海边打听。
然后,如果詹米和罗杰找到了博内,就会顺路去他的经营场所,要么用枪打死他,要么用剑刺穿他,然后再骑马返回山里庆功。或者说,我理解的计划是这样的。
“百密终有一疏。”我在讨论这件事情时对詹米说道。
他扬起一边眉毛,看了看我:“会有什么疏漏?”
“这可难倒我了。”我承认道,“但是,这句话没说错,你根本不知道会发生什么。”
“确实。”他同意道,“但是无论发生什么,我都要准备好应对。”他拍了拍放在书桌角上的匕首,然后继续去列农场所需补给品的清单。
我们下山时,天气已经明显变暖。离海岸更近时,成群的海鸥和乌鸦盘旋着飞在才翻耕过的土地上方,在春天的明媚阳光中欣喜地尖叫。
山里的树林几乎才开始抽芽,但是在威尔明顿,花园里的花都已经盛开,耧斗菜的黄花和飞燕草的蓝花在博福特街的整齐栅栏上方摆动。我们住在码头附近一家干净的小旅馆里,相对便宜,也还算舒适,只是有点拥挤和黑暗。
“他家为什么不多装些窗户?”布丽安娜嘟哝道,“大家要点蜡烛才能看到路,总有一天会把这个地方烧掉的。玻璃也不至于那么贵啊。”她刚才在黑暗的楼梯平台上被杰梅恩绊倒,现在正揉捏着被撞疼的脚趾。
“窗户税。”罗杰告诉她,把杰梅恩抱起来,将他头朝下吊在栏杆上方,让他特别开心。
“什么?国王征窗户税?”
“是的。比起印花税和茶叶税,人们会更在意窗户税。但是他们显然已经习惯窗户税了。”
“难怪他们会革……噢,早上好啊,彭斯夫人!早餐真香啊!”
我、布丽安娜和玛萨丽,带着孩子,细心地买了几天东西。罗杰和詹米则在各种酒馆和旅店里喝酒做正事。他们的任务大多已经完成,詹米依靠打牌和赌马赢来了少量但是有用的钱,但是他只打听到,已经好几个月没人见到史蒂芬·博内在威尔明顿了。听到这个消息,我私底下很欣慰。
这个星期的后面几天下雨了。雨下得很大,大家在室内待了两天。不是简单的下雨,而是大风暴,风大得足以吹弯矮棕榈树,把树叶和树枝吹落,铺满泥泞的街道。玛萨丽晚上很迟才睡,坐着听风声,一会儿念《玫瑰经》,一会儿和詹米打牌分散注意力。
“菲格斯说过,他会坐大船从新伯尔尼来吧?那艘船叫‘章鱼号’?听上去就很大,不是吗,爸?”
“噢,是的。但是我相信班船也会特别安全。别出那张,姑娘,出黑桃三。”
“你怎么知道我有黑桃三?”她问道,怀疑地朝他皱着眉头,“还有,班船才不安全呢。你和我一样清楚,我们前天在榆树街的尽头就看到过一艘班船的残骸。”
“我手里没有黑桃三,所以我知道你有,”詹米对她说道,把自己的牌整齐地贴在胸上,“而且其他黑桃三都已经打出来了。还有,菲格斯可能走陆路,可能根本就不坐船。”
一阵大风吹到房屋上,将百叶窗吹得哗哗响。
“这也是不装窗户的原因。”罗杰说道,在玛萨丽身后看她手里的牌,“是的,他说得对,把黑桃三打出去。”
“给你,你来打。我要去看看小琼。”她突然站起来,把牌塞到罗杰的手里,然后去了隔壁她和孩子们同住的房间。我没有听到小琼哭闹。
头上传来响亮的撞击和刮擦声,一根落下的树枝从房顶上吹过。大家都抬头去看。在刺耳的风声下面,我们能够听到轰隆隆的海浪从被淹没的潮泥滩上涌过,拍打在岸上。
“在海上坐船,”罗杰轻声地引用《圣经》里的话,“在大水中经理事务的;他们看见耶和华的作为,和他在深水中的奇事。因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。”
“噢,你真是很会帮忙。”布丽安娜生气地说道。她本来就紧张不安,再加上被迫待在屋里,所以脾气很大。杰米害怕接连不断的声响,这两天的大部分时间里,他都像狗皮膏药那样紧贴着她;他们俩都又热又潮湿,而且特别易怒。
罗杰显然并未被她的情绪影响。他微笑起来,弯腰下去,有些费力地把杰米从她那里拉开,然后将他放在地上,扶着他的双手。
“他们摇摇晃晃,”罗杰像演戏那样说道,拉着杰米的双手,让他失去平衡,摇晃起来,“东倒西歪,好像醉酒的人,他们的智慧无法可施。”
杰米咯咯地笑着,连布丽安娜也开始勉强地微笑起来。
“于是他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。”说到“领出”这个词时,他猛地把杰米转到空中,抱住他的腋下,转动他,让他快乐地尖叫起来。
“他使狂风止息,波浪就平静。风息浪静,他们便欢喜——”他把杰米拉近,亲吻他的脑袋,“他就引他们到所愿去的海口。”
布丽鼓掌讽刺罗杰的表演,但还是微笑了。詹米把纸牌收起来,重新叠整齐。他停下来,抬头看。瞥到他突然静止,我便转头去看他。他看了看我,微笑起来。
“风变小了,”他说道,“听见没?明天我们出门吧。”
* * * *
天气在早晨放晴,微风从海面上吹来,带着海岸的强烈味道,散发着匙叶草、松树的气味,以及某种近海事物在阳光中腐烂的强烈臭味。码头上仍然看不到什么船桅,令人沮丧;威尔明顿港里没有大船停泊,也没有双桅帆船和班船,但是挤满了小舢板、木排、独木舟和四桨小船。那些四桨小船在水面上轻快地移动,就像蜻蜓那样,不停摆动的桨上甩出闪亮的水滴。
其中一艘四桨小船上的人看见了我们悲伤地站在码头上,于是迅速朝我们划过来,桨手大喊,问我们是否要乘船。罗杰倾身出去,大喊着礼貌地拒绝,码头上的微风将他的帽子吹落。它像树叶那样,令人眩晕地旋转着飞过水面,落在泡沫上。
那艘小船立即朝罗杰的帽子划去,一个桨手灵巧地把它叉住,喜悦地用船桨把它举起来。但是,在小船划到码头旁边时,那个桨手的欢欣表情立即变成了震惊。
“麦肯锡!”他喊道,“没想到是你!”
“达夫!达夫,我的老朋友!”罗杰弯腰下去抓起自己的帽子,然后再伸手去把他的旧相识拉起来。达夫是苏格兰人,个子矮小,头发花白,鼻子特别长,下巴清瘦,小胡子茂盛而灰白,让他看上去就像是沾满了糖霜。他灵活地跳上码头,然后以男人的方式紧紧抱住罗杰,惊讶地大喊着,同时用力拍他的后背。罗杰也同样尽情地拍他的后背。我们礼貌地站着看他们重逢,玛萨丽则防止杰梅恩从码头上跳到水里。
“你认识他吗?”我问布丽安娜。她正在怀疑地打量着她丈夫的这位老朋友。
“他应该是和罗杰坐过一次船。”她回答道,重新抓住杰米。杰米看到海鸥,特别激动,觉得海鸥比达夫先生更好玩。
“哎呀,看看他!”达夫惊呼道,最终向后退,快乐地用衣袖擦了擦鼻子,“穿得像个领主,纽扣也很配。还有帽子!上帝啊,朋友,你现在过得有模有样,一点也不邋遢了。”
罗杰大笑,然后弯腰去捡起湿软的帽子。他在大腿上拍打帽子,拍掉上面的一条黑角藻,然后心不在焉地递给布丽。布丽仍然在特别仔细地打量达夫先生。
“这是我妻子,”罗杰介绍道,然后朝我们其他人挥手,“还有她的家人。詹姆斯·弗雷泽先生、弗雷泽夫人……以及我妻子的好姐妹,也是麦肯锡夫人。”
“你们好,先生、女士们。”达夫朝詹米鞠躬,然后伸手摸了摸头上的邋遢帽子,表示尊重。他看了看布丽安娜,咧嘴灿烂地笑了起来。
“噢,你娶了她,让她脱了马裤,我懂了。”他用手肘亲昵地轻推罗杰的肋骨,把声音降低成沙哑的耳语,“是你给她父亲付钱才娶到她的,还是她父亲给你付钱,让你把她娶走的?”他发出咯吱声,我觉得那是笑声。
詹米和布丽都冷漠地低头看了看达夫先生,但是罗杰还没有来得及回答,另外那个桨手就在下面的船里大喊了一些费解的话。
“噢,好的,好的,把船稳住,不要着急。”达夫先生朝他的搭档挥手,让他再等等。“这是个笑话,”他悄悄地对我解释道,“普通人说把马稳住,我们水手就说‘把船稳住’,懂吗?而且,如果不把船稳住,那么你就会沉下去,是吧?”他欢笑着抖动,再次发出那种咯吱声。
“很好笑。”我说道,“你刚才是不是说了什么关于鲸鱼的话?”
“噢,是的!你们今早来岸边不就是因为鲸鱼吗?”
大家都一脸茫然。
“不是。”玛萨丽说道。她一心想着自己的任务,不关注包括鲸鱼在内的其他事情,“杰梅恩,到这里来!不是的,先生,我们来是看有没有‘章鱼号’的消息。你应该没有听说过什么吧?”
达夫摇了摇头。
“没有听说,小姐。但是,最近一个月来,沿海的天气都很凶险……”他看见玛萨丽的脸色变得苍白,于是匆忙补充,“许多船只应该都转了方向,懂吗?或许去了别的港口,或者就在海上等待,希望天气放晴,然后驶进来。你肯定记得,麦肯锡,我们坐‘格洛丽安娜号’时,就是这样做的。”
“是的,就是的。”罗杰点了点头,但是在提到“格洛丽安娜号”时,他的眼神变得警惕起来。他看了看布丽安娜,然后又回去看达夫,接着稍微放低声音,“你应该和博内船长分道扬镳了。”
一阵颤动穿过我的脚底,就好像码头通了电一样。詹米和布丽也都有反应,尽管方式不同:詹米朝达夫走近一步,布丽则向后退了一步。
“史蒂芬·博内?”詹米说道,好奇地看着达夫,“你认识那位先生,是吗?”
“曾经认识,先生。”达夫说道,然后在胸前画了一个十字。
见他画十字,詹米慢慢地点了点头:“好的,我懂了。或许你知道博内先生现在的下落吧?”
“哎呀,至于这件事……”
达夫好奇地抬头看他,仔细打量他的衣着和外貌,显然是在思考这个问题的答案能值多少钱。但是,他的搭档在下面越来越焦躁,不耐烦地大喊。
玛萨丽也很焦躁。
“那他们可能去哪儿呢?如果他们去了其他港口?杰梅恩,站住!你会掉下去的!”她弯腰下去,猛地把在码头边沿往下看的杰梅恩抱了起来。
“博内?”詹米扬起眉毛,试着同时表现出鼓励和威胁。
“他们要不要去看鲸鱼啊?”船里的那位桨手喊道,很不耐烦,想要出发去做更能挣钱的事情。
达夫似乎有些迷茫,不知道先回答谁。他眨了眨小眼睛,在詹米、玛萨丽和下面那个愈发吵闹的搭档中间来回摇摆。
我走过去,打破了僵局:“什么鲸鱼?”
被迫关注我这个直白的问题,达夫显得很解脱:“噢,死鲸鱼,夫人。很大的一头,在岛上搁浅了。我刚才觉得你们肯定想要去看。”
我朝水面上看去,这才意识到那些船只并不完全是在胡乱移动。尽管有少数大独木舟和驳船在朝开普菲尔河的河口驶去,但大多数较小的船只都在往返,要么消失在遥远的雾里,要么是从雾里回来,都载着少数乘客。船上撑着亚麻的大遮阳伞,就像五颜六色的蘑菇。码头上有些看上去显然来自城里的人,也像我们这样站着,期待地看着港口对面。
“两先令租一艘船,”达夫讨好地建议道,“包往返。”
罗杰、布丽安娜和玛萨丽显得很感兴趣。詹米显得有些担心。
“坐那条船?”他问道,怀疑地看了看那艘在下面轻轻摇晃的四桨小船。达夫的搭档,一位不清楚其种族和语言的先生,见詹米这样含蓄地批评他的船,似乎有些生气,但是达夫却令人放心。
“噢,今天海面特别静,先生,特别静。哎呀,坐我的船,就像坐在酒馆的长凳上一样,特别舒服,是吧?特别适合谈话。”他眨了眨眼,和蔼可亲,显得纯真。
詹米用鼻子深吸一口气,然后我看到他再次看了看那艘小船。詹米讨厌坐船。但是,为了追到史蒂芬·博内,他愿意做比坐船更危险的事情。问题在于达夫先生是否真的有那方面的信息,还是只是在招揽乘客。詹米用力吞咽一口唾液,然后绷紧肩膀,鼓起勇气。
达夫没有等待,狡猾地朝玛萨丽转身过去,巩固自己的位置:“岛上有个灯塔,夫人。在灯塔顶上可以眺望大海,看有没有船入港。”
玛萨丽立即把手伸到口袋里,翻找细绳。我看到杰梅恩在她的肩膀上,关怀地朝杰米急切张开的嘴巴里塞一个死掉的贻贝,就像一只鸟在给雏鸟喂食多汁的虫子。我于是得体地干涉,把杰米抱到我的怀里。
“不行,亲爱的,”我说道,把那个贻贝扔到码头上,“别弄这个脏东西。你不想去看看死掉的大鲸鱼吗?”
詹米无奈地叹息,然后伸手去拿毛皮袋:“你最好再叫艘船,免得我们一起被淹死。”
* * * *
海面上很漂亮,太阳被雾蒙蒙的一层云遮住,凉风习习。我脱下帽子,愉悦地感受风吹到头发里。海面并非完全平静,海浪宁静地起伏,令人镇静——会晕船的人除外。
我看了看詹米的后背,但是他低着头划桨,肩膀有节奏、有力量地轻松移动着。
他刚才接受了无法避免的事情,麻利地接管了局面,另外再叫来一艘船,把布丽、玛萨丽和两个男孩赶上船。然后,他解开他的胸针,宣布他和罗杰要划剩下的那艘船,让达夫能够放松下来,更有可能回忆起关于史蒂芬·博内的事情。
“我有点事情做,也不那么可能会呕吐。”他低声对我说道,脱掉外套和披肩。
罗杰乐呵呵地哼了哼,但是和蔼地点了点头,然后脱掉了他自己的外套和衬衫。达夫和他的搭档彼得安顿到小船的一头,特别开心,因为情况突变,在有钱赚的同时,还有人替他们划船。詹米让我坐到另外那头,面对着他们。
“稍微关注一下情况,外乡人。”在叠着的衣服的掩护下,詹米让我握住了他的手枪,然后轻轻地捏了捏我的手。他扶我走进船里,然后自己小心地爬下去,小船在他的脚下晃动时,他的脸色只是稍微变得苍白。
幸好风平浪静。水面上有薄雾,让远处的史密斯岛变得模糊不清。三趾鸥和燕鸥在上空盘旋,一只肥大的海鸥似乎乘风悬停在附近的空中。我们慢慢地划船驶出港口。
罗杰就坐在我的前面,轻松地划着桨,裸露的宽大肩膀有节奏地屈伸,显然适应了划船。詹米坐在罗杰的前面,划桨时十分优雅,但是没有那么自信。他不是水手,也永远当不了水手。但是,划船确实能够让他分心,暂时不去关注晕船的事情。
“噢,我觉得我会习惯这样,你觉得呢,彼得?”达夫朝微风里扬起长长的鼻子,半闭着眼睛,享受着不用划船的新颖感。
彼得看似是印第安人和非洲人的混种,他哼了一声表示回应,但是懒洋洋地坐在椅子上,显得同样开心。他只穿了一条脏兮兮的家纺马裤,裤腰用涂有焦油的绳子系着。他被太阳晒得特别黑,让他看上去像是黑人,他的黑色长发披散在一边的肩膀上,上面系着一些贝壳和细小的干海星,用作装饰。
“史蒂芬·博内的事情?”詹米友好地问道,用力划着桨。
“噢,他啊。”达夫似乎想要将这个讨论话题无限期推迟,但是他看了看詹米的脸,无奈地接受了现实。
“那你想知道他的什么事情?”达夫谨慎地耸起了肩膀。
“首先,我想知道他在什么地方。”詹米说道,轻哼着划桨。
“不知道。”达夫立即说道,显得更开心了。
“呃,那你最后见到那个浑蛋是在什么地方?”詹米耐心地说道。
达夫和彼得交换了眼神。
“呃,不,”达夫谨慎地开口说道,“你的意思是说我上次在哪儿看到船长的?”
“不然还会有什么意思,蠢货?”罗杰说道,向后划桨,哼了一声。
彼得思索着点头,显然是给我们这边加了一分,用手肘轻推了一下达夫的肋骨。
“在罗阿诺克的一家酒馆里,吃着鱼肉饼,”达夫屈服地说道,“鱼肉饼上面加了牡蛎和面包屑,就着一品脱黑啤酒,还有糖浆布丁。”
“你观察得真仔细,达夫先生。”詹米说道,“不知道你有没有注意时间?”
“呃?噢,对,我懂你的意思。是什么时候呢?差不多两个月前吧。”
“还有,如果你当时离得那么近,都可以看到他吃的是什么,”詹米温和地说道,“那么你应该是和他同桌吧?他说过什么话?”
达夫显得有些窘迫。他看了看我,然后又抬头看了看一只盘旋的海鸥:“呃,好吧。他谈的大多是酒吧女招待的屁股。”
“我觉得,就算那个姑娘特别有型,也不可能整顿饭的时间都在说她。”罗杰插话说道。
“噢,你根本想不到,对于女人的屁股,可以说的话有多少,小伙子。”达夫向他保证道,“这个女人的屁股圆得像苹果,肥得像蒸布丁。那个酒馆里特别冷,你想想把这样丰满、热辣的小鸟捧在手里——无意冒犯你,夫人。”他匆忙补充道,朝我这边摸了摸帽子。
“没关系。”我友好地安慰他道。
“你会游泳吗,达夫先生?”詹米问道,语气仍然显得有些好奇。
“什么?”达夫惊讶地眨了眨眼,“我……啊……呃……”
“不会,他不会,”罗杰欢欣地说道,“他对我说过。”
达夫从詹米的头上看过去,生气地看了看罗杰,觉得被他背叛了。
“呃,真是很忠诚!”他愤慨地说道,“和你同船当水手真好!就这样把我出卖了,你应该感到可耻,真的!”
詹米把船桨从水里抬起来,桨上滴着水。罗杰也照做了。我们大概离岸边有四百多米远,船下的水是深沉、柔和的绿色,说明水深好几法寻。船轻微摇晃,被缓慢的长波浪抬起来。
“博内。”詹米说道,语气仍然礼貌,但是有种明确的怒意。彼得抱着双臂,闭起双眼,明示这件事情与他无关。达夫叹了一口气,严厉地看着詹米。
“是啊,是真的,我不知道那个人在哪里。我在罗阿诺克见到他的时候,他正在安排接收……什么货物。就是这样了。”他补充道,特别不客气。
“什么货物?在哪儿接收的?运送去哪儿?”詹米倚靠在抬起来的船桨上,表现得很随意。但是,我看得出来他的身体里有些紧张,然后我突然想到,他在关注着达夫的脸孔时,也必然在看着达夫身后的地平线——海浪将小船抬起又放下,地平线也随之催眠地上下起伏。
“我给他运进去的是装茶叶的箱子,”他谨慎地说道,“其他的我就不知道了。”
“其他的?”
“上帝啊,这里水上的船都多少会做些见不得人的勾当,你肯定也知道啊。”
彼得将眼睛稍微睁开成细线。我看到他的目光停留在詹米的脸上,有种好奇的神情。风向稍有改变,死鲸的气味明显变强。詹米缓慢地深吸一口气,然后再次吐出来,吐气的速度要快得多。
“你给他把茶叶运进去。从哪儿运进去的?从一艘船上?”
“是的。”达夫也在看着詹米,越来越入迷。我在狭窄的座位上不安地挪动。我看不到詹米的脸,但是我觉得,他的脸色肯定已经开始变绿了。
“‘麻雀号’,”达夫继续说道,注视着詹米,“它停泊在外滩群岛,小船驶过去接它的货。我们装上货,从乔德湾驶进去,在怀利码头靠岸,然后把货交给那里的一个人。”
“什么人?”海风凉爽,但是我能够看到汗水沿着詹米的脖子流下去,打湿了他的衣领,将他的亚麻衬衫粘在背上。
达夫没有立即回答。他那双深陷的小眼睛里闪过怀疑的神色。
“想都别想,达夫,”罗杰说道,声音不高,但是特别确定,“我从这里能够用桨够到你,知道吗?”
“是吗?”达夫思索着看了看詹米,看了看罗杰,然后再看我,“是的,应该可以。但是,考虑你自己多会游泳,而且即使弗雷泽先生能够浮起来,我觉得那位女士不行,是吧?穿着裙子和衬裙……”他摇了摇头,猜测地噘起干瘦的嘴唇,看着我,“她会像石头那样沉下去。”
彼得特别轻微地挪动,把双脚准备好。
“克莱尔!”詹米说道。我看见他把船桨握住,听出了他声音里的紧张。我叹了一口气,然后把手枪从大腿上的外套下面拿了出来。
“好的,”我说道,“先打哪一个?”
彼得猛地睁大双眼,足以让我看到他黑色瞳孔四周的一圈眼白。他看着我的手枪,然后看达夫,又直接看着詹米。
“把茶叶给了一个叫巴特拉的人,”他说道,“里恩先生的人。”他指着我,然后又指达夫。“打他。”他建议道。
破冰过后,他们两个人很快就吐露了他们知道的事情,只是偶尔暂停下来,让詹米趴在船舷上呕吐。
正如达夫所言,走私在这个地方特别常见,差不多就是普通的商业行为。威尔明顿的大多数商人,以及全部小船船主,和加利福尼亚海岸上的大多数其他人一样,都参与其中,目的是避开依法进口货物被征收的重税。但是,史蒂芬·博内不仅是成功的走私犯,而且还是专家。
“货物收得很有序,”达夫说道,扭动脖子,以便更有效地挠他的背心,“而且量特别大。”
“有多大的量?”詹米的手肘靠在膝盖上,脑袋支撑在双手上。这似乎有作用,他的声音稳定下来了。
达夫噘起嘴唇,眯起双眼,在心里算计:“我们当时六个人在罗阿诺克的那家酒馆里。我们六个有小船的人。小船可以通过小水湾。如果我们每个人都把船装满……那么,总共起码五十箱茶叶。”
“那他多久这样运进一次货?两个月一次?”罗杰稍微放松些,倚靠在船桨上。我没有放松,然后拿着手枪严厉地看了达夫一眼,表示我没有放松。
“噢,比那频繁得多,”达夫回答道,谨慎地看我,“不知道具体次数,但是我也听人说过。从其他小船主的说法来看,我猜他在这个季节每两周就进一次货,进到弗吉尼亚和查尔斯顿之间沿岸的某个地方。”听到这里,罗杰惊讶地哼了哼,詹米从捧着的双手上短暂地抬起头来。
“海军呢?”他问道,“他给谁付钱?”那是个好问题。尽管小船可以躲过海军的视线,但是博内的生意显然涉及大量的禁运品,都是用大船运送的。很难隐藏那么大体量的货物,而问题的答案显然是他懒得去隐藏。
达夫摇了摇头,然后耸肩:“不知道,兄弟。”
“但是你自从二月以来就没有替博内干活了,”我问道,“为什么呢?”
达夫和彼得交换了眼神。
“饿了才会吃鲉鱼,”彼得对我说道,“如果有更好的东西,才不会吃那种鱼呢。”
“什么?”
“史蒂芬·博内很危险,外乡人。”詹米干巴巴地解释道,“如果不是迫不得已,他们不想和他打交道。”
“嗯,博内这个人,”达夫说道,逐渐适应了话题,“和他打交道完全不糟糕,只要你的利益和他的相符。可是,如果突然与他的利益相悖……”
彼得严肃地用一根手指从细长的脖子上拉过,点头确认。
“而且,也根本没有预兆,”达夫补充道,也点了点头,“上一分钟还喝着威士忌,吃着糖,下一分钟就躺在锯末里,吐着血,庆幸还活着。”
“他脾气很大,是吧?”詹米把一只手伸下去,在衬衫上擦了擦汗湿的手掌。他的亚麻衬衫在肩膀上紧贴着身体,但是我知道他不会把它脱下来。
听到这个问题,达夫、彼得和罗杰都同时摇了摇头。
“冷酷如冰。”罗杰说道。我听出了他声音中有一丝紧张。
“杀人不眨眼。”达夫向詹米保证道。
“像对那头鲸鱼那样撕扯你。”彼得插话说道,朝小岛挥了挥手。海流让我们靠近了陆地,我能够看到那头鲸鱼并闻到它的味道。一大群海鸟在尸体上方盘旋和尖叫,不时地俯冲下去撕走一块鱼肉。尸体旁边聚集着一小群人,全都用手帕和香囊捂着鼻子。
就在这时,风向改变了,一阵巨浪般的恶臭吹到我们这里。我把罗杰的衬衫捂到脸上,连彼得的脸色都变得苍白了。
“上帝啊,救救我。”詹米低声说道,“我……噢,上帝啊!”他趴在船舷上,反复呕吐起来。
我用脚趾轻轻踢了踢罗杰的屁股。
“划船。”我建议道。
罗杰很乐意地听从了我的建议,用力划桨,然后不出几分钟,小船的龙骨就到了浅滩上。达夫和彼得跳出去,把船拉上沙滩,然后殷勤地扶我下船,显然没有因为手枪而觉得我不好。
詹米给他们付了钱,跌跌撞撞地朝沙滩上面走了不远,然后突然地坐下去,坐到一棵火炬松树下的沙子里。他的脸色和那头死鲸鱼差不多,都是带着白斑的土灰色。
“我们要等你吗,先生,把你载回去?”达夫的钱包现在鼓了许多,他乐于助人地逗留在詹米旁边。
“不用,”詹米说道,“带他们回去吧。”他虚弱地朝我和罗杰挥了挥手,然后闭上眼睛,用力吞咽了一口唾液,“至于我自己,我觉得……我要……游回去。”
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
女孩们和我要购买在冬天消耗完的储备物,比如盐、糖、咖啡、茶和鸦片。罗杰和詹米则去悄悄地打听米尔福德·里恩,以及史蒂芬·博内。菲格斯处理好调查报告的事情后,就会立即来加入我们,有机会时也会在海边打听。
然后,如果詹米和罗杰找到了博内,就会顺路去他的经营场所,要么用枪打死他,要么用剑刺穿他,然后再骑马返回山里庆功。或者说,我理解的计划是这样的。
“百密终有一疏。”我在讨论这件事情时对詹米说道。
他扬起一边眉毛,看了看我:“会有什么疏漏?”
“这可难倒我了。”我承认道,“但是,这句话没说错,你根本不知道会发生什么。”
“确实。”他同意道,“但是无论发生什么,我都要准备好应对。”他拍了拍放在书桌角上的匕首,然后继续去列农场所需补给品的清单。
我们下山时,天气已经明显变暖。离海岸更近时,成群的海鸥和乌鸦盘旋着飞在才翻耕过的土地上方,在春天的明媚阳光中欣喜地尖叫。
山里的树林几乎才开始抽芽,但是在威尔明顿,花园里的花都已经盛开,耧斗菜的黄花和飞燕草的蓝花在博福特街的整齐栅栏上方摆动。我们住在码头附近一家干净的小旅馆里,相对便宜,也还算舒适,只是有点拥挤和黑暗。
“他家为什么不多装些窗户?”布丽安娜嘟哝道,“大家要点蜡烛才能看到路,总有一天会把这个地方烧掉的。玻璃也不至于那么贵啊。”她刚才在黑暗的楼梯平台上被杰梅恩绊倒,现在正揉捏着被撞疼的脚趾。
“窗户税。”罗杰告诉她,把杰梅恩抱起来,将他头朝下吊在栏杆上方,让他特别开心。
“什么?国王征窗户税?”
“是的。比起印花税和茶叶税,人们会更在意窗户税。但是他们显然已经习惯窗户税了。”
“难怪他们会革……噢,早上好啊,彭斯夫人!早餐真香啊!”
我、布丽安娜和玛萨丽,带着孩子,细心地买了几天东西。罗杰和詹米则在各种酒馆和旅店里喝酒做正事。他们的任务大多已经完成,詹米依靠打牌和赌马赢来了少量但是有用的钱,但是他只打听到,已经好几个月没人见到史蒂芬·博内在威尔明顿了。听到这个消息,我私底下很欣慰。
这个星期的后面几天下雨了。雨下得很大,大家在室内待了两天。不是简单的下雨,而是大风暴,风大得足以吹弯矮棕榈树,把树叶和树枝吹落,铺满泥泞的街道。玛萨丽晚上很迟才睡,坐着听风声,一会儿念《玫瑰经》,一会儿和詹米打牌分散注意力。
“菲格斯说过,他会坐大船从新伯尔尼来吧?那艘船叫‘章鱼号’?听上去就很大,不是吗,爸?”
“噢,是的。但是我相信班船也会特别安全。别出那张,姑娘,出黑桃三。”
“你怎么知道我有黑桃三?”她问道,怀疑地朝他皱着眉头,“还有,班船才不安全呢。你和我一样清楚,我们前天在榆树街的尽头就看到过一艘班船的残骸。”
“我手里没有黑桃三,所以我知道你有,”詹米对她说道,把自己的牌整齐地贴在胸上,“而且其他黑桃三都已经打出来了。还有,菲格斯可能走陆路,可能根本就不坐船。”
一阵大风吹到房屋上,将百叶窗吹得哗哗响。
“这也是不装窗户的原因。”罗杰说道,在玛萨丽身后看她手里的牌,“是的,他说得对,把黑桃三打出去。”
“给你,你来打。我要去看看小琼。”她突然站起来,把牌塞到罗杰的手里,然后去了隔壁她和孩子们同住的房间。我没有听到小琼哭闹。
头上传来响亮的撞击和刮擦声,一根落下的树枝从房顶上吹过。大家都抬头去看。在刺耳的风声下面,我们能够听到轰隆隆的海浪从被淹没的潮泥滩上涌过,拍打在岸上。
“在海上坐船,”罗杰轻声地引用《圣经》里的话,“在大水中经理事务的;他们看见耶和华的作为,和他在深水中的奇事。因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。”
“噢,你真是很会帮忙。”布丽安娜生气地说道。她本来就紧张不安,再加上被迫待在屋里,所以脾气很大。杰米害怕接连不断的声响,这两天的大部分时间里,他都像狗皮膏药那样紧贴着她;他们俩都又热又潮湿,而且特别易怒。
罗杰显然并未被她的情绪影响。他微笑起来,弯腰下去,有些费力地把杰米从她那里拉开,然后将他放在地上,扶着他的双手。
“他们摇摇晃晃,”罗杰像演戏那样说道,拉着杰米的双手,让他失去平衡,摇晃起来,“东倒西歪,好像醉酒的人,他们的智慧无法可施。”
杰米咯咯地笑着,连布丽安娜也开始勉强地微笑起来。
“于是他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。”说到“领出”这个词时,他猛地把杰米转到空中,抱住他的腋下,转动他,让他快乐地尖叫起来。
“他使狂风止息,波浪就平静。风息浪静,他们便欢喜——”他把杰米拉近,亲吻他的脑袋,“他就引他们到所愿去的海口。”
布丽鼓掌讽刺罗杰的表演,但还是微笑了。詹米把纸牌收起来,重新叠整齐。他停下来,抬头看。瞥到他突然静止,我便转头去看他。他看了看我,微笑起来。
“风变小了,”他说道,“听见没?明天我们出门吧。”
* * * *
天气在早晨放晴,微风从海面上吹来,带着海岸的强烈味道,散发着匙叶草、松树的气味,以及某种近海事物在阳光中腐烂的强烈臭味。码头上仍然看不到什么船桅,令人沮丧;威尔明顿港里没有大船停泊,也没有双桅帆船和班船,但是挤满了小舢板、木排、独木舟和四桨小船。那些四桨小船在水面上轻快地移动,就像蜻蜓那样,不停摆动的桨上甩出闪亮的水滴。
其中一艘四桨小船上的人看见了我们悲伤地站在码头上,于是迅速朝我们划过来,桨手大喊,问我们是否要乘船。罗杰倾身出去,大喊着礼貌地拒绝,码头上的微风将他的帽子吹落。它像树叶那样,令人眩晕地旋转着飞过水面,落在泡沫上。
那艘小船立即朝罗杰的帽子划去,一个桨手灵巧地把它叉住,喜悦地用船桨把它举起来。但是,在小船划到码头旁边时,那个桨手的欢欣表情立即变成了震惊。
“麦肯锡!”他喊道,“没想到是你!”
“达夫!达夫,我的老朋友!”罗杰弯腰下去抓起自己的帽子,然后再伸手去把他的旧相识拉起来。达夫是苏格兰人,个子矮小,头发花白,鼻子特别长,下巴清瘦,小胡子茂盛而灰白,让他看上去就像是沾满了糖霜。他灵活地跳上码头,然后以男人的方式紧紧抱住罗杰,惊讶地大喊着,同时用力拍他的后背。罗杰也同样尽情地拍他的后背。我们礼貌地站着看他们重逢,玛萨丽则防止杰梅恩从码头上跳到水里。
“你认识他吗?”我问布丽安娜。她正在怀疑地打量着她丈夫的这位老朋友。
“他应该是和罗杰坐过一次船。”她回答道,重新抓住杰米。杰米看到海鸥,特别激动,觉得海鸥比达夫先生更好玩。
“哎呀,看看他!”达夫惊呼道,最终向后退,快乐地用衣袖擦了擦鼻子,“穿得像个领主,纽扣也很配。还有帽子!上帝啊,朋友,你现在过得有模有样,一点也不邋遢了。”
罗杰大笑,然后弯腰去捡起湿软的帽子。他在大腿上拍打帽子,拍掉上面的一条黑角藻,然后心不在焉地递给布丽。布丽仍然在特别仔细地打量达夫先生。
“这是我妻子,”罗杰介绍道,然后朝我们其他人挥手,“还有她的家人。詹姆斯·弗雷泽先生、弗雷泽夫人……以及我妻子的好姐妹,也是麦肯锡夫人。”
“你们好,先生、女士们。”达夫朝詹米鞠躬,然后伸手摸了摸头上的邋遢帽子,表示尊重。他看了看布丽安娜,咧嘴灿烂地笑了起来。
“噢,你娶了她,让她脱了马裤,我懂了。”他用手肘亲昵地轻推罗杰的肋骨,把声音降低成沙哑的耳语,“是你给她父亲付钱才娶到她的,还是她父亲给你付钱,让你把她娶走的?”他发出咯吱声,我觉得那是笑声。
詹米和布丽都冷漠地低头看了看达夫先生,但是罗杰还没有来得及回答,另外那个桨手就在下面的船里大喊了一些费解的话。
“噢,好的,好的,把船稳住,不要着急。”达夫先生朝他的搭档挥手,让他再等等。“这是个笑话,”他悄悄地对我解释道,“普通人说把马稳住,我们水手就说‘把船稳住’,懂吗?而且,如果不把船稳住,那么你就会沉下去,是吧?”他欢笑着抖动,再次发出那种咯吱声。
“很好笑。”我说道,“你刚才是不是说了什么关于鲸鱼的话?”
“噢,是的!你们今早来岸边不就是因为鲸鱼吗?”
大家都一脸茫然。
“不是。”玛萨丽说道。她一心想着自己的任务,不关注包括鲸鱼在内的其他事情,“杰梅恩,到这里来!不是的,先生,我们来是看有没有‘章鱼号’的消息。你应该没有听说过什么吧?”
达夫摇了摇头。
“没有听说,小姐。但是,最近一个月来,沿海的天气都很凶险……”他看见玛萨丽的脸色变得苍白,于是匆忙补充,“许多船只应该都转了方向,懂吗?或许去了别的港口,或者就在海上等待,希望天气放晴,然后驶进来。你肯定记得,麦肯锡,我们坐‘格洛丽安娜号’时,就是这样做的。”
“是的,就是的。”罗杰点了点头,但是在提到“格洛丽安娜号”时,他的眼神变得警惕起来。他看了看布丽安娜,然后又回去看达夫,接着稍微放低声音,“你应该和博内船长分道扬镳了。”
一阵颤动穿过我的脚底,就好像码头通了电一样。詹米和布丽也都有反应,尽管方式不同:詹米朝达夫走近一步,布丽则向后退了一步。
“史蒂芬·博内?”詹米说道,好奇地看着达夫,“你认识那位先生,是吗?”
“曾经认识,先生。”达夫说道,然后在胸前画了一个十字。
见他画十字,詹米慢慢地点了点头:“好的,我懂了。或许你知道博内先生现在的下落吧?”
“哎呀,至于这件事……”
达夫好奇地抬头看他,仔细打量他的衣着和外貌,显然是在思考这个问题的答案能值多少钱。但是,他的搭档在下面越来越焦躁,不耐烦地大喊。
玛萨丽也很焦躁。
“那他们可能去哪儿呢?如果他们去了其他港口?杰梅恩,站住!你会掉下去的!”她弯腰下去,猛地把在码头边沿往下看的杰梅恩抱了起来。
“博内?”詹米扬起眉毛,试着同时表现出鼓励和威胁。
“他们要不要去看鲸鱼啊?”船里的那位桨手喊道,很不耐烦,想要出发去做更能挣钱的事情。
达夫似乎有些迷茫,不知道先回答谁。他眨了眨小眼睛,在詹米、玛萨丽和下面那个愈发吵闹的搭档中间来回摇摆。
我走过去,打破了僵局:“什么鲸鱼?”
被迫关注我这个直白的问题,达夫显得很解脱:“噢,死鲸鱼,夫人。很大的一头,在岛上搁浅了。我刚才觉得你们肯定想要去看。”
我朝水面上看去,这才意识到那些船只并不完全是在胡乱移动。尽管有少数大独木舟和驳船在朝开普菲尔河的河口驶去,但大多数较小的船只都在往返,要么消失在遥远的雾里,要么是从雾里回来,都载着少数乘客。船上撑着亚麻的大遮阳伞,就像五颜六色的蘑菇。码头上有些看上去显然来自城里的人,也像我们这样站着,期待地看着港口对面。
“两先令租一艘船,”达夫讨好地建议道,“包往返。”
罗杰、布丽安娜和玛萨丽显得很感兴趣。詹米显得有些担心。
“坐那条船?”他问道,怀疑地看了看那艘在下面轻轻摇晃的四桨小船。达夫的搭档,一位不清楚其种族和语言的先生,见詹米这样含蓄地批评他的船,似乎有些生气,但是达夫却令人放心。
“噢,今天海面特别静,先生,特别静。哎呀,坐我的船,就像坐在酒馆的长凳上一样,特别舒服,是吧?特别适合谈话。”他眨了眨眼,和蔼可亲,显得纯真。
詹米用鼻子深吸一口气,然后我看到他再次看了看那艘小船。詹米讨厌坐船。但是,为了追到史蒂芬·博内,他愿意做比坐船更危险的事情。问题在于达夫先生是否真的有那方面的信息,还是只是在招揽乘客。詹米用力吞咽一口唾液,然后绷紧肩膀,鼓起勇气。
达夫没有等待,狡猾地朝玛萨丽转身过去,巩固自己的位置:“岛上有个灯塔,夫人。在灯塔顶上可以眺望大海,看有没有船入港。”
玛萨丽立即把手伸到口袋里,翻找细绳。我看到杰梅恩在她的肩膀上,关怀地朝杰米急切张开的嘴巴里塞一个死掉的贻贝,就像一只鸟在给雏鸟喂食多汁的虫子。我于是得体地干涉,把杰米抱到我的怀里。
“不行,亲爱的,”我说道,把那个贻贝扔到码头上,“别弄这个脏东西。你不想去看看死掉的大鲸鱼吗?”
詹米无奈地叹息,然后伸手去拿毛皮袋:“你最好再叫艘船,免得我们一起被淹死。”
* * * *
海面上很漂亮,太阳被雾蒙蒙的一层云遮住,凉风习习。我脱下帽子,愉悦地感受风吹到头发里。海面并非完全平静,海浪宁静地起伏,令人镇静——会晕船的人除外。
我看了看詹米的后背,但是他低着头划桨,肩膀有节奏、有力量地轻松移动着。
他刚才接受了无法避免的事情,麻利地接管了局面,另外再叫来一艘船,把布丽、玛萨丽和两个男孩赶上船。然后,他解开他的胸针,宣布他和罗杰要划剩下的那艘船,让达夫能够放松下来,更有可能回忆起关于史蒂芬·博内的事情。
“我有点事情做,也不那么可能会呕吐。”他低声对我说道,脱掉外套和披肩。
罗杰乐呵呵地哼了哼,但是和蔼地点了点头,然后脱掉了他自己的外套和衬衫。达夫和他的搭档彼得安顿到小船的一头,特别开心,因为情况突变,在有钱赚的同时,还有人替他们划船。詹米让我坐到另外那头,面对着他们。
“稍微关注一下情况,外乡人。”在叠着的衣服的掩护下,詹米让我握住了他的手枪,然后轻轻地捏了捏我的手。他扶我走进船里,然后自己小心地爬下去,小船在他的脚下晃动时,他的脸色只是稍微变得苍白。
幸好风平浪静。水面上有薄雾,让远处的史密斯岛变得模糊不清。三趾鸥和燕鸥在上空盘旋,一只肥大的海鸥似乎乘风悬停在附近的空中。我们慢慢地划船驶出港口。
罗杰就坐在我的前面,轻松地划着桨,裸露的宽大肩膀有节奏地屈伸,显然适应了划船。詹米坐在罗杰的前面,划桨时十分优雅,但是没有那么自信。他不是水手,也永远当不了水手。但是,划船确实能够让他分心,暂时不去关注晕船的事情。
“噢,我觉得我会习惯这样,你觉得呢,彼得?”达夫朝微风里扬起长长的鼻子,半闭着眼睛,享受着不用划船的新颖感。
彼得看似是印第安人和非洲人的混种,他哼了一声表示回应,但是懒洋洋地坐在椅子上,显得同样开心。他只穿了一条脏兮兮的家纺马裤,裤腰用涂有焦油的绳子系着。他被太阳晒得特别黑,让他看上去像是黑人,他的黑色长发披散在一边的肩膀上,上面系着一些贝壳和细小的干海星,用作装饰。
“史蒂芬·博内的事情?”詹米友好地问道,用力划着桨。
“噢,他啊。”达夫似乎想要将这个讨论话题无限期推迟,但是他看了看詹米的脸,无奈地接受了现实。
“那你想知道他的什么事情?”达夫谨慎地耸起了肩膀。
“首先,我想知道他在什么地方。”詹米说道,轻哼着划桨。
“不知道。”达夫立即说道,显得更开心了。
“呃,那你最后见到那个浑蛋是在什么地方?”詹米耐心地说道。
达夫和彼得交换了眼神。
“呃,不,”达夫谨慎地开口说道,“你的意思是说我上次在哪儿看到船长的?”
“不然还会有什么意思,蠢货?”罗杰说道,向后划桨,哼了一声。
彼得思索着点头,显然是给我们这边加了一分,用手肘轻推了一下达夫的肋骨。
“在罗阿诺克的一家酒馆里,吃着鱼肉饼,”达夫屈服地说道,“鱼肉饼上面加了牡蛎和面包屑,就着一品脱黑啤酒,还有糖浆布丁。”
“你观察得真仔细,达夫先生。”詹米说道,“不知道你有没有注意时间?”
“呃?噢,对,我懂你的意思。是什么时候呢?差不多两个月前吧。”
“还有,如果你当时离得那么近,都可以看到他吃的是什么,”詹米温和地说道,“那么你应该是和他同桌吧?他说过什么话?”
达夫显得有些窘迫。他看了看我,然后又抬头看了看一只盘旋的海鸥:“呃,好吧。他谈的大多是酒吧女招待的屁股。”
“我觉得,就算那个姑娘特别有型,也不可能整顿饭的时间都在说她。”罗杰插话说道。
“噢,你根本想不到,对于女人的屁股,可以说的话有多少,小伙子。”达夫向他保证道,“这个女人的屁股圆得像苹果,肥得像蒸布丁。那个酒馆里特别冷,你想想把这样丰满、热辣的小鸟捧在手里——无意冒犯你,夫人。”他匆忙补充道,朝我这边摸了摸帽子。
“没关系。”我友好地安慰他道。
“你会游泳吗,达夫先生?”詹米问道,语气仍然显得有些好奇。
“什么?”达夫惊讶地眨了眨眼,“我……啊……呃……”
“不会,他不会,”罗杰欢欣地说道,“他对我说过。”
达夫从詹米的头上看过去,生气地看了看罗杰,觉得被他背叛了。
“呃,真是很忠诚!”他愤慨地说道,“和你同船当水手真好!就这样把我出卖了,你应该感到可耻,真的!”
詹米把船桨从水里抬起来,桨上滴着水。罗杰也照做了。我们大概离岸边有四百多米远,船下的水是深沉、柔和的绿色,说明水深好几法寻。船轻微摇晃,被缓慢的长波浪抬起来。
“博内。”詹米说道,语气仍然礼貌,但是有种明确的怒意。彼得抱着双臂,闭起双眼,明示这件事情与他无关。达夫叹了一口气,严厉地看着詹米。
“是啊,是真的,我不知道那个人在哪里。我在罗阿诺克见到他的时候,他正在安排接收……什么货物。就是这样了。”他补充道,特别不客气。
“什么货物?在哪儿接收的?运送去哪儿?”詹米倚靠在抬起来的船桨上,表现得很随意。但是,我看得出来他的身体里有些紧张,然后我突然想到,他在关注着达夫的脸孔时,也必然在看着达夫身后的地平线——海浪将小船抬起又放下,地平线也随之催眠地上下起伏。
“我给他运进去的是装茶叶的箱子,”他谨慎地说道,“其他的我就不知道了。”
“其他的?”
“上帝啊,这里水上的船都多少会做些见不得人的勾当,你肯定也知道啊。”
彼得将眼睛稍微睁开成细线。我看到他的目光停留在詹米的脸上,有种好奇的神情。风向稍有改变,死鲸的气味明显变强。詹米缓慢地深吸一口气,然后再次吐出来,吐气的速度要快得多。
“你给他把茶叶运进去。从哪儿运进去的?从一艘船上?”
“是的。”达夫也在看着詹米,越来越入迷。我在狭窄的座位上不安地挪动。我看不到詹米的脸,但是我觉得,他的脸色肯定已经开始变绿了。
“‘麻雀号’,”达夫继续说道,注视着詹米,“它停泊在外滩群岛,小船驶过去接它的货。我们装上货,从乔德湾驶进去,在怀利码头靠岸,然后把货交给那里的一个人。”
“什么人?”海风凉爽,但是我能够看到汗水沿着詹米的脖子流下去,打湿了他的衣领,将他的亚麻衬衫粘在背上。
达夫没有立即回答。他那双深陷的小眼睛里闪过怀疑的神色。
“想都别想,达夫,”罗杰说道,声音不高,但是特别确定,“我从这里能够用桨够到你,知道吗?”
“是吗?”达夫思索着看了看詹米,看了看罗杰,然后再看我,“是的,应该可以。但是,考虑你自己多会游泳,而且即使弗雷泽先生能够浮起来,我觉得那位女士不行,是吧?穿着裙子和衬裙……”他摇了摇头,猜测地噘起干瘦的嘴唇,看着我,“她会像石头那样沉下去。”
彼得特别轻微地挪动,把双脚准备好。
“克莱尔!”詹米说道。我看见他把船桨握住,听出了他声音里的紧张。我叹了一口气,然后把手枪从大腿上的外套下面拿了出来。
“好的,”我说道,“先打哪一个?”
彼得猛地睁大双眼,足以让我看到他黑色瞳孔四周的一圈眼白。他看着我的手枪,然后看达夫,又直接看着詹米。
“把茶叶给了一个叫巴特拉的人,”他说道,“里恩先生的人。”他指着我,然后又指达夫。“打他。”他建议道。
破冰过后,他们两个人很快就吐露了他们知道的事情,只是偶尔暂停下来,让詹米趴在船舷上呕吐。
正如达夫所言,走私在这个地方特别常见,差不多就是普通的商业行为。威尔明顿的大多数商人,以及全部小船船主,和加利福尼亚海岸上的大多数其他人一样,都参与其中,目的是避开依法进口货物被征收的重税。但是,史蒂芬·博内不仅是成功的走私犯,而且还是专家。
“货物收得很有序,”达夫说道,扭动脖子,以便更有效地挠他的背心,“而且量特别大。”
“有多大的量?”詹米的手肘靠在膝盖上,脑袋支撑在双手上。这似乎有作用,他的声音稳定下来了。
达夫噘起嘴唇,眯起双眼,在心里算计:“我们当时六个人在罗阿诺克的那家酒馆里。我们六个有小船的人。小船可以通过小水湾。如果我们每个人都把船装满……那么,总共起码五十箱茶叶。”
“那他多久这样运进一次货?两个月一次?”罗杰稍微放松些,倚靠在船桨上。我没有放松,然后拿着手枪严厉地看了达夫一眼,表示我没有放松。
“噢,比那频繁得多,”达夫回答道,谨慎地看我,“不知道具体次数,但是我也听人说过。从其他小船主的说法来看,我猜他在这个季节每两周就进一次货,进到弗吉尼亚和查尔斯顿之间沿岸的某个地方。”听到这里,罗杰惊讶地哼了哼,詹米从捧着的双手上短暂地抬起头来。
“海军呢?”他问道,“他给谁付钱?”那是个好问题。尽管小船可以躲过海军的视线,但是博内的生意显然涉及大量的禁运品,都是用大船运送的。很难隐藏那么大体量的货物,而问题的答案显然是他懒得去隐藏。
达夫摇了摇头,然后耸肩:“不知道,兄弟。”
“但是你自从二月以来就没有替博内干活了,”我问道,“为什么呢?”
达夫和彼得交换了眼神。
“饿了才会吃鲉鱼,”彼得对我说道,“如果有更好的东西,才不会吃那种鱼呢。”
“什么?”
“史蒂芬·博内很危险,外乡人。”詹米干巴巴地解释道,“如果不是迫不得已,他们不想和他打交道。”
“嗯,博内这个人,”达夫说道,逐渐适应了话题,“和他打交道完全不糟糕,只要你的利益和他的相符。可是,如果突然与他的利益相悖……”
彼得严肃地用一根手指从细长的脖子上拉过,点头确认。
“而且,也根本没有预兆,”达夫补充道,也点了点头,“上一分钟还喝着威士忌,吃着糖,下一分钟就躺在锯末里,吐着血,庆幸还活着。”
“他脾气很大,是吧?”詹米把一只手伸下去,在衬衫上擦了擦汗湿的手掌。他的亚麻衬衫在肩膀上紧贴着身体,但是我知道他不会把它脱下来。
听到这个问题,达夫、彼得和罗杰都同时摇了摇头。
“冷酷如冰。”罗杰说道。我听出了他声音中有一丝紧张。
“杀人不眨眼。”达夫向詹米保证道。
“像对那头鲸鱼那样撕扯你。”彼得插话说道,朝小岛挥了挥手。海流让我们靠近了陆地,我能够看到那头鲸鱼并闻到它的味道。一大群海鸟在尸体上方盘旋和尖叫,不时地俯冲下去撕走一块鱼肉。尸体旁边聚集着一小群人,全都用手帕和香囊捂着鼻子。
就在这时,风向改变了,一阵巨浪般的恶臭吹到我们这里。我把罗杰的衬衫捂到脸上,连彼得的脸色都变得苍白了。
“上帝啊,救救我。”詹米低声说道,“我……噢,上帝啊!”他趴在船舷上,反复呕吐起来。
我用脚趾轻轻踢了踢罗杰的屁股。
“划船。”我建议道。
罗杰很乐意地听从了我的建议,用力划桨,然后不出几分钟,小船的龙骨就到了浅滩上。达夫和彼得跳出去,把船拉上沙滩,然后殷勤地扶我下船,显然没有因为手枪而觉得我不好。
詹米给他们付了钱,跌跌撞撞地朝沙滩上面走了不远,然后突然地坐下去,坐到一棵火炬松树下的沙子里。他的脸色和那头死鲸鱼差不多,都是带着白斑的土灰色。
“我们要等你吗,先生,把你载回去?”达夫的钱包现在鼓了许多,他乐于助人地逗留在詹米旁边。
“不用,”詹米说道,“带他们回去吧。”他虚弱地朝我和罗杰挥了挥手,然后闭上眼睛,用力吞咽了一口唾液,“至于我自己,我觉得……我要……游回去。”