Chapter 99 兄弟
雪开始化了。我一方面很开心世界解冻,春天在大地里悸动,一方面又担心失去暂时将我们保护起来,不受外界干扰的冰冻壁垒。
詹米还没有改变主意。他花了一个晚上,给米尔福德·里恩写了一封仔细措辞的信。他在信中表示,他现在已经准备好,根据里恩先生之前的建议,考虑出售他自己的货物,也就是非法的威士忌,而且很高兴地说现在有大量货物可以出售。但是,他担心货物在运送中遭到不测——被关税部门拦截或遭到偷窃——所以希望他的货物能够交由在这方面有能力的绅士处理,也就是说,交给在沿海有路子的走私者。
他在信中写道,他从位于伊登顿的好友普利斯特利先生(这个人当然不是他凭空认识的)那里得到保证,也从战时理事会的同僚萨姆·康奈尔那里得到保证,说一位叫作史蒂芬·博内的人是在这方面活动上至今最有能力的,无人能出其右。如果里恩先生能够安排与博内先生会面,让詹米能够亲自了解这个人,确保他们所考虑的安排没有危险,那么……
“你觉得他会那样做吗?”我当时问道。
“如果他认识史蒂芬·博内,或者能够找到他,那么他就会答应。”詹米把他父亲的圆宝石戒指按到封蜡上,“普利斯特利和康奈尔这两个名字肯定很有影响力。”
“如果他确实找到了博内……那么我就要去见他。”他把戒指从变硬了的封蜡上掰下来,在封蜡上留下了平整的弗雷泽氏纹章,纹章的四周是细小的草莓叶。它们代表的是忠贞如一。有些时候,我能确定这只是固执的另一种说法。
写给里恩的信由菲格斯转送,而我试着将它从我脑中撇开。现在仍然是冬天,只要稍微有些运气,博内就可能遇到风暴翻船,给我们省去许多麻烦。
但是,这件事还是潜藏在我的大脑深处,在我给人接回家里来,看到詹米书房里的桌上有一堆信函时,我的心脏都跳到了喉咙里。
感谢上帝,米尔福德·里恩没有回信。但是,即使他回信了,也会立即被撇开和遗忘,因为在那堆信函里,有一封写着詹米的名字,是他姐姐那种粗大的黑色字迹。
我几乎没忍住立即把它撕开——如果信中是猛烈的责备,那么我会直接把它扔到火里,不让詹米看见。但是,荣誉感占了上风,我努力控制住自己,等到詹米从萨勒姆办事回来,因为路况糟糕而弄得满身泥巴。听说有詹妮的来信,他匆忙洗手和洗脸,然后去书房,小心地关上门,再掰开了信上的封蜡。
他面无表情,但是我看到他在拆信前深吸了一口气,似乎是做好准备面对最坏的情况。我安静地绕到他身后,鼓励地把手放在他的肩上。
詹妮·弗雷泽·默里的字迹工整,文字浑圆而优雅,线条流畅,在信纸上明显易读。
1771年9月16日
弟弟:
嗯,抬笔写下上面那个词过后,我就坐在这里,盯着它看了差不多燃烧了一英寸蜡烛的时间,完全不知道该说什么。继续这样下去,就是在严重地浪费蜡烛,但是我如果吹灭蜡烛,上床睡觉,就会无端地浪费一张纸,所以我觉得出于节俭,我必须写下去。
我可以痛斥你。那样就可以填充一部分信纸,能够写下我想到的咒骂。我丈夫赞扬那些咒骂的话是他这辈子听过的最恶毒和难听的。这似乎很节俭,因为我费了很大的劲才想出它们,不愿意看到它们被浪费。但是,我想我没有那么多纸,没法把它们全部写下来。
最终,我也觉得,我或许并不想责骂你,因为你或许会觉得这是公正的惩罚,你的良心太容易得到救赎,让你不再惩罚自己。那样的补赎就太简单了;我希望你自己编织刚毛衬衫,自己穿上,希望它能让你的灵魂发痛,就像我失去儿子让我灵魂生疼一样。
尽管如此,我想我现在写信是原谅你。我知道,自己拿起笔时有某种目的,而且虽然现在我觉得原谅是一件存疑的事情,但是我希望在写信过程中,原谅你的想法能够变得没有那么难受。
詹米扬起眉毛,几乎扬到了发际线,但是他继续入迷地读出声来。
你应该会很好奇,我为什么要原谅你,那么我现在告诉你。
上个星期一的早晨,我骑骡子去拜访了玛吉;她新生了一个孩子,所以你又当舅公了。她生的是个漂亮女孩,叫作安吉莉卡。我觉得这个名字很蠢,但是她本人特别漂亮,胸上有个草莓形状的胎记——这是个好征兆。我在晚上离开她们,赶路回家,骡子在路上踩到鼹鼠洞摔倒了。我和骡子都被摔得走不动,显然我不能再骑骡子,也不能自己步行赶路。
我发现自己是在巴尔里根旁边小山上的奥迭尔恩路上。我通常不和莱里·麦肯锡交往——因为我让当地的人都知道我讨厌她用“弗雷泽”这个姓,说她没有权力使用,可她却重新用上了这个姓——但是我只能去那里找食物和住处,因为当时天就要黑了,而且还有可能下雨。
所以我就把骡子的鞍卸了下来,让它在路边吃草,然后我也跛着脚去给自己找吃的。
我走到屋后,穿过菜园,遇到了你建的凉亭。藤蔓都长得很茂盛,所以我什么也看不见,但是我能够听到里面有人,因为我听到了说话的声音。
那时候已经开始下雨了。只是小雨,但是雨滴拍打在树叶上的声音,肯定淹没了我的说话声,因为没人回答我的喊叫。我走得更近——肯定是像受伤的蜗牛那样缓慢地走,因为我被摔得很严重,右脚踝肿了起来——正要再喊一声,却听到了凉亭里传出来搞破鞋的声音。
“搞破鞋?”我看了看詹米,扬起眉毛表示疑问。
“就是通奸。”他简短地回答道。
“噢。”我说道,然后靠近,从他肩膀上方看那封信。
我当然是站着不动,思考该怎么办才好。我能够听到莱里蹬掉鞋子的声音,但是我不知道另外那个男人是谁。我的脚踝肿得像膀胱,没法走得更远,所以我只好站在雨里,听他们乱搞。
要是当地有人追求她,我应该早就已经知道了,而且我没有听说她关注过任何人,尽管确实有几个人追求过她;毕竟她拥有巴尔里根,拿着你给她的钱,过得像个地主。
我听到她乱搞的声音,觉得特别生气,但是对于发现这件事情,又特别惊讶。我那是替你感到愤怒——尽管在那种情况下,愤怒没有道理。但是,在发现自己心中突然有这种情绪后,我被迫不情愿地意识到,我对你的感情其实并没有完全消失。
写到这里,信的内容就突然结束了。詹妮显然是被叫去处理什么家庭事务了。信从第二页重新开始,换了个写信的日期。
1771年9月18日
我偶尔会梦到小伊恩……
“什么?”我惊呼道,“讲什么小伊恩,和莱里乱搞的是谁啊?”
“我自己也想知道。”詹米嘟哝道。他的耳尖充血,红得发黑,但是他没有把目光从信上抬起来。
我偶尔会梦到伊恩。那些梦大多数都是日常生活的样子,我看到他就在拉里堡这里,但是偶尔我又会梦到他生活在野人中间——如果他确实还活着的话;而且我告诉自己,他如果不幸死去,我的心会以某种方式知道。
所以,我明白,事情最终还是要回到我开篇写的“弟弟”这个词。你是我的弟弟,一如伊恩是我的儿子,你们俩永远都是我的血肉和精神。如果失去伊恩会让我夜晚经常做梦,那么失去你就会让我白天心神不宁,詹米。
他停了片刻,吞咽一口唾液,然后又继续读,声音显得稳定。
我整个早上都在写信,同时和自己争论是要把这封信写完,还是要把它扔进火炉。但是,现在我记完了账,给能想到的每个人都写了信,而且云也散开了,阳光从桌边的窗户照了进来,母亲的阴影逐渐笼罩在我的身上。
这些年来,我自己反复不停地思考,频繁得听到母亲对我说话。但是,我现在不需要听,也很清楚她会说什么。所以,我不能把这封信烧掉。
你应该记得你把我惹恼,然后我把奶油罐砸碎在你头上的那天吧?我知道你记得那件事,因为你曾经给克莱尔说过。我当时犹豫要不要认错,而你却去把责任承担下来,但是父亲知道真相,惩罚了我们俩。
现在,我已经是十多个孩子的祖母,头发也已经变白,但是每次想到父亲让我们并排跪下,趴在长凳上让他鞭打时,我的脸颊就会愧疚得发烫,肚子就会紧缩得像个拳头。
父亲用皮鞭抽你,你像只小狗那样尖叫和呻吟,而我几乎没法呼吸,也不敢去看你。后来轮到了我,但是我特别激动,几乎没有感觉到鞭打。无疑,你在读到这里时,会愤慨地说因为我是女生,所以父亲打我时手软。嗯,或许是那样,或许不是;我说伊恩对他的女儿们也很温柔。
看到这里,詹米哼了一声。
“是啊,你说对了。”他嘟哝道。他用手指揉了揉鼻子,然后继续读信,边读边用手指轻敲书桌。
但是后来父亲说要再抽你一顿,说因为你撒谎——毕竟应该实事求是。我当时本来要站起来跑掉,但是他让我不要动,然后低声给我说,尽管你要为我的懦弱付出代价,但是他觉得不能让我完全逃掉惩罚。
你知道你第二次被打的时候没有出声吗?我希望你没有感觉到屁股上被抽的那几鞭,因为我都感受到了每一鞭。
我那天发誓,我永远也不会再懦弱。
我觉得,如果我继续因为小伊恩的事情责怪你,那就真的是懦弱。我始终都知道爱一个男人是什么样的,不管这个男人是丈夫还是弟弟,是情人还是儿子。爱是件危险的事情,这就是爱的本质。
男人们会去他们想去的地方,做他们必须做的事情;女人不能让他们留下,也不能责备他们体现出本色,或者责备他们不回来。
在我把伊恩送去法国时,我就知道这点。我当时给了他一个桦木十字架和一缕编成同心结的头发,祈祷他能够回到我身边,身体和灵魂都完好无损。在我给你玫瑰经念珠,送你去理士堡,希望你不会忘记拉里堡或我时,我就知道这点。在小詹米游去海豹岛时,在迈克尔乘船去巴黎时,我就知道这点,而且在小伊恩和你离开时,我也应该要知道的。
但是,我这辈子很受上帝眷顾,我的男人们总是会回到我身边。他们或许会残废,会被烧伤,会瘸腿,会衣衫褴褛,会精疲力竭,但是他们总是能够回到我身边。我之前觉得那是我的权利,但是我那样想其实是错的。
起义过后,我见过特别多的寡妇。我说不准为什么我当时觉得我可以不受她们那样的痛苦,为什么就我一个人不会失去任何男人,而只失去一个孩子,失去我的小女孩。自从我失去凯特琳后,我就很珍爱伊恩,因为我知道他是我能生的最后一个孩子。
我当时仍然把他当作孩子;我本应该把他看作男子汉,而且他本来就是。所以,我很清楚,无论你有没有成功,你其实都不会阻止他——因为你自己也是个该死的男人。
这张纸差不多写完了,再写一张纸又觉得浪费。
詹米,母亲以前始终很爱你,在她知道自己快去世时,她叫我到她身边,让我照顾你。看样子,我永远也不能停下来。
你最亲爱的姐姐:詹妮·佛洛拉·阿拉贝拉·弗雷泽·默里
詹米拿着信停顿了片刻,然后特别轻柔地将它放下。他低头坐着,把头靠在手上,我看不见他的脸。他叉开手指,伸到头发里,不停地按摩额头,同时慢慢地来回摇头。我能够听到他呼吸,其中偶尔有些轻微的哽噎。
最终,他把手放下去,抬头眨着眼睛看我。他的脸颊深红,眼睛里有泪水,表情特别引人注目,混杂着迷惑、愤怒和欢笑,而欢笑只有一丝重要性。
“噢,上帝啊!”他说道。他抽了一下鼻子,用手背擦了擦眼睛,“噢,耶稣啊!她到底是怎么做到的?”
“做到什么?”我从裙子里掏出干净的手帕,递给了他。
“让我觉得我好像是个八岁的孩子,”他懊悔地说道,“还像个蠢货。”
他擦了擦鼻子,然后伸手出去,轻轻地摸那些被压扁了的玫瑰花。
* * * *
詹妮的来信让我很激动,我知道詹米心里的负担也因为收到信而减轻了许多。但是,我仍然特别好奇她没有说完的那件事,而且我知道詹米甚至更加好奇,只是他很小心,没有说出来而已。
差不多一个星期过后,我们收到詹米姐夫伊恩写来的信。信中尽管又谈到拉里堡和莫德哈堡的平常琐事,但完全没有提及詹妮在巴尔里根附近的历险,也没有说她在凉亭里发现的事情。
“我觉得你没法问他们俩吧?”我小心地建议道,靠在栏杆上,看他准备阉割一只小猪,“没法问伊恩或者詹妮?”
“没法问,”詹米坚定地说道,“而且,这毕竟不关我的事,是吧?就算那个女人曾经是我的妻子,但是她现在肯定不是了。如果她想找情人,那肯定是她自己的事情。”他脚踩吹风器,将烧着烙铁的小火吹大,然后从腰带上取下阉割用的剪刀,“你想按住猪头,还是想给它阉割,外乡人?”
我只有两种选择,要么是很有可能在按住猪嘴时被咬,要么是在阉割时肯定会被弄得一身屎尿。不幸的是,虽然詹米比我强壮得多,肯定能够毫无困难地阉割动物,但是我确实拥有些专业的技能。所以,我是出于务实,而非逞能,才做出了自己的选择。而且,我已经准备好做这件事情,穿上了厚重的帆布围裙、木屐,以及一件破烂的旧衬衫。这件衬衫曾经属于菲格斯,这次在猪圈里被我穿了过后,就要被直接扔到火里去了。
“你按住,我来剪。”我从围栏上下去,把剪刀接了过来。
短暂的喧闹过后,我们把那五只小猪送去吃厨房剩菜,抚慰它们。我们还在它们的屁股上涂抹了许多焦油和松脂的混合物,防止感染。
“你会怎么选择?”我问道,看到它们安心下来,显然很满意地吃着东西,“我是说,假设你是猪,你会怎么选择?你宁愿自己去翻找食物,但是能够留下睾丸,还是宁愿放弃它们,然后奢侈地每天吃泔水呢?”这几头猪会被关在圈里,用泔水细心地喂养得肉质细嫩,而其他大多数猪则定期放养到树林里,自己觅食。
詹米摇了摇头。“我觉得,它们不会怀念从来就没有拥有过的东西,”他说道,“而且毕竟已经有吃的了。”他在围栏上倚靠了一会儿,看着那几只小猪开始开心地摇起卷曲的尾巴,它们显然忘记了下面的小伤口。
“而且,”他愤世嫉俗地补充道,“两个睾丸给男人带来的悲痛要比快乐多,尽管我从来没有遇见过有人想要割掉它们。”
“嗯,牧师们或许会觉得它们是负担。”我小心地把肮脏的衬衫从身上拉起来,然后从头上脱下来,“呸,没有什么能比猪粪更臭了,真的!”
“什么?连奴隶贩子的货舱或腐烂的尸体都比不上?”他大笑着问道,“化脓的伤口呢?公山羊呢?”
“绝对是猪粪最臭。”我坚定地说道。
詹米从我手里接过揉成团的衬衫,将它撕成条,把最干净的那些留下来擦工具,或者填补缝隙。他把剩下的扔到火里,向后退,微风将一缕恶臭的烟吹到我们这边来。
“好吧。有个叫作纳尔塞斯的人,他尽管是太监,却是一位伟大的将军——或者说人们说他是。”
“或许少了让人分心的东西,男人的心思会运行得更好。”我大笑着说道。
他只是哼了哼,表示回应,但是声音中有丝被逗乐的意味。他铲土到火堆余烬上,我把我的烙铁和焦油罐捡起来,然后我们谈论着其他事情,朝房子走回去了。
但是,我心里仍然惦记着他那句话——“两个睾丸给男人带来的悲痛要比快乐多。”他那样说只是泛指?我心想,或者是暗指某个人?
关于他和莱里·麦肯锡的短暂婚姻,他对我说过的东西并不多,而其中并没有迹象表明他在身体上受莱里吸引。他是出于寂寞和责任感与她结婚的,想要从英格兰回去后的空虚生活中有个小小的依靠。至少说,他是这样说的。
我相信他的说法。他是有荣誉和责任感的男人,我知道他的寂寞是什么,因为我也有我的寂寞。但是,我很了解他的身体,差不多就像了解我自己的身体。如果说他的身体特别能够忍耐艰苦,那么它同样也特别能够体验愉悦。詹米能够过缺少必需品的清苦生活,但是不能缺少本性。
大多数时候,我可以成功地忘掉他和莱里同床共枕过,尽管那很短暂,而且他说并不满意。我没有忘记,她曾经而且仍然是个特别有吸引力的女人。
所以,最后,我就只能希望詹妮·默里在心中找的是其他事情,来启发她向她弟弟表达感情的对话。
* * * *
这天的其他时间里,詹米很安静,漫不经心,尽管在晚饭过后,菲格斯和玛萨丽带着孩子来拜访时,他努力让自己合群起来。他教杰梅恩下国际跳棋,菲格斯则替罗杰回忆他小时候在巴黎的巷子里当扒手时听到的民谣。女人们则坐到火炉旁边,缝制孩子的衣服,编织婴儿鞋,以及为了玛萨丽的怀孕晚期和丽琦的订婚,讲些关于生孩子的吓人故事来逗彼此。
“孩子是侧躺着的,差不多六个月的小猪那么大……”
“哈哈,接生婆说杰梅恩出生时的脑袋像炮弹那样,是朝向后面的,那个小家伙……”
“杰米的脑袋很大,但是出问题的是他的肩膀……”
“……le bourse……那位女士的钱包,当然,是她用来……”
“我懂了,她用来谋生的手段。然后接下来的部分,就是她的客人把手指伸到她的钱包里……”
“别,你不要急,还没有轮到你,因为我已经在那里跳过了你的人,所以我才能够走到这里……”
“杰梅恩!”玛萨丽大喊道。她怒视着杰梅恩;杰梅恩耸起肩膀,怒视着棋盘,把下嘴唇伸了出来。
“小伙子,别担心,好吗?现在该你了,你可以走到那里,那里,还有那里……”
“……Avez-vous ête a la selle aujourd’hui?……他当然是这样问那个妓女的……”
“你今天在马鞍上吗?或者可以是,你今天骑马了吗?”
菲格斯大笑起来,贵族般的鼻子因为被逗乐而变得粉红。
“嗯,当然也可以那么翻译。”
罗杰朝他扬起眉毛,淡然微笑着:“是吗?”
“那种说法,法国医生也会用。”我插嘴说道,看他一脸茫然,“口语的意思是,你今天大便了吗?”
“说到的那个女士,或许是一位专家。”菲格斯欢欣地解释道,“我之前认识一位那样的,她……”
“菲格斯!”玛萨丽的整张脸都红了,不过她看上去似乎更多的是被逗乐,而不是生气。
“我懂了。”罗杰低声说道,仍然扬起眉毛,努力理解着复杂翻译上的细微差别。我不知道怎么会有人把这种话写到歌里面。
“你排便怎么样,爷爷?”杰梅恩亲密地用法语问道,显然是很熟悉这句社交问候语。
“特别通畅。”詹米回答道,“每早吃完燕麦粥,从来不会得痔疮。”
“爸!”
“呃,实话嘛。”詹米抗议道。
布丽安娜满脸通红,发出低弱的咝咝声。杰米在她的大腿上动了动。
“小红毛吃燕麦粥,他拉石头屎。”杰梅恩用法语说道,皱眉看着杰米。杰米正闭着眼睛,满足地吃着奶。
“杰梅恩!”几个女人异口同声地喊道。
“呃,实话嘛。”他说道,把詹米的话模仿得很完美。他一副庄严的样子,转身背对着几个女人,开始把跳棋的棋子当积木用了。
“他好像不愿意放开乳头。”玛萨丽说道,朝杰米点了点头,“杰梅恩之前也是,但是他没有选择,可怜的小琼也没有。”她懊悔地低头看了看她的肚子,现在已经因为第三胎而开始鼓起来了。
我看到罗杰和布丽特别短暂地交换了眼神,紧接着布丽安娜脸上露出蒙娜丽莎般的微笑。她让自己坐得更舒适,然后轻抚杰米的脑袋。尽情享受吧,亲爱的,她的动作比言语还要生动。
我扬起了眉毛,然后朝詹米看了看。他也看到了眉来眼去的罗杰和布丽安娜,于是也向布丽安娜那样朝我微笑,然后才转头去继续关注棋盘。
“我喜欢燕麦粥,”丽琦害羞地插话道,有些想要转换大家谈论的话题,“特别是加蜂蜜和牛奶的燕麦粥。”
“噢,”菲格斯说道,回想起了自己原来的任务,他朝罗杰转过身去,举起了一只手,“蜂桶。副歌里面唱到蜂桶,就是蜜蜂嗡嗡飞去的地方……”
“是,是啊,是那样的。”菲格斯停下来呼吸,巴格夫人干脆地插话进去,“加蜂蜜的燕麦粥对肠胃最好了,不过有些时候也会没作用。因为我见过一个男人,他一个多月拉不出东西来!”
“真是的。他没有吃一颗沾过鹅油的蜡丸,或者喝葡萄叶泡的汤药?”菲格斯的注意力立即被转移过来。他骨子里是个法国人,在泻药、通便剂和栓剂方面是行家。
“都试过了。”巴格夫人向他保证道,“燕麦粥、苹果干、加酒的牛胆汁,还有在午夜月黑之时喝水……全都没法让他通便。村里人都在谈论,还有人下赌注。那个可怜的男人面色变得特别灰。他那是因为紧张,弄得肠子像袜带那样打结,所以……”
“他没有爆炸吗?”杰梅恩好奇地问道。
巴格夫人大笑起来,短暂地摇了摇头:“没有,他没有爆炸,小伙子。但是,我确实听人说过,他离爆炸也不远了。”
“那他最后是怎么通便的?”詹米问道。
“最终她说她要嫁给我,不嫁给那个男人了。”整晚都在角落里的高背长椅上打盹的巴格先生,现在站了起来,伸展身体,然后把手搭在他妻子的肩膀上,温柔地朝仰起头的她微笑,“那肯定是特别让人解脱的事情。”
* * * *
在这个欢快夜晚的最后,菲格斯完整地唱了那首很长的妓女歌谣,得到了大家的掌声。在他歌唱时,詹米和杰梅恩用双手在桌上打着节拍。等到我们才上床去睡觉时,夜已经很深了。
詹米背靠在枕头上,双手交叉着枕在脑后,偶尔会因为回想起那首歌的一些歌词而轻声地笑。天气很冷,玻璃窗上都因为我们的呼吸而结满雾气,但是他没有穿睡衣,我坐着梳头发,欣赏地看着他。
他从蛇咬伤中恢复得很好,但是仍然比平常时更瘦,所以他那优雅的锁骨露了出来,胳膊上的肌肉也紧贴在骨头上,明显可见。他领口经常敞开,胸脯是铜色的,但是他手臂下侧的细嫩皮肤则白如牛奶,可以看见下面交错的蓝色血管。烛光在他凸起的脸颊骨上照出阴影,把他的毛发照得闪亮。他披在肩膀上的头发是肉桂色和琥珀色,而赤裸的身体上的寒毛则是深红褐色。
“外乡人,烛光和你相融了。”他微笑着。我看到他在看我,蓝色的眼睛就像深邃的海洋。
“我刚才也正好觉得烛光和你相融。”我说道,站起来,把梳子放到了旁边。我的头发蓬松地披在肩膀四周,干净而柔软,闪闪发亮。它们散发着万寿菊和向日葵的香味,我的肌肤也有同样的气味。在冬天洗澡,用洗发剂洗头,是一件艰巨的事情,但是我已经下定决心,不会带着一身猪屎臭味上床。
“那就让它点着吧。”他说道。在我低头去准备吹灭蜡烛时,他伸手拦住了我。
他握住我的手腕,催促我去他身边:“上床来,让我看看你。我喜欢烛光在你眼睛里晃动;就像威士忌,就像把威士忌倒在肚包羊杂上,然后点燃。”
“真有诗意。”我低声说道。但是在他为我腾出空间,拉松我睡衣的系绳,让睡衣滑下去时,我并没有反对。房间里的空气冷得足以让我的乳头紧缩,但是他愉悦地叹息着,把我抱入怀中,而他胸上的肌肤很温暖,我的乳房贴上去很舒服。
“应该是菲格斯的歌启发了我。”他说道,用手捧住我的一个乳房,将它抬起来,神情中既有欣赏,也有评估,“上帝啊,你的乳房真好看!你记得那句歌词吗?就是说那个女人的奶子特别大,能够裹住他的耳朵。你的当然没有那么大,但是你觉得你能够用它们裹住……”
“我觉得不用那么大,也能裹得住。”我告诉他,“挪上来。而且,就算是用力捂上去,我觉得也不是真的裹住。我的乳房当然够大,可以……你知道的。”
“噢,”他说道,听起来特别满意,有些喘不过气来,“是的,你说得对。就是……噢,那看上去特别漂亮,外乡人,至少从这里看去很漂亮。”
“从这里看去也特别有意思。”我向他保证道,试着不要笑出来,也不用双眼向内斜视,“你觉得我们俩谁动?”
“现在我动。我擦疼你了吗,外乡人?”他问道。
“嗯,有一点。等等……”我伸手出去,盲目地在床边的桌上摸索。我拿到那一罐我用来当手霜的杏仁油膏,掀开盖子,把手指伸了进去,然后拿出来涂抹上。
“好多了,”我说道,“是吧?”
“噢,噢,是的。”
“另外还有一句歌词,不是吗?”我思索着说道,暂时松开,然后慢慢地用滑溜的手指沿着他的浑圆臀部抚摸,“说那个妓女对唱诗班男童做了些什么?”
“噢,上帝啊!”
“是的,他就是那样说的。那首歌的歌词就是。”
* * * *
过了很久,我在黑暗中醒过来,感觉到他的手又在我的身上。我仍然愉悦地飘浮在梦境中,所以一动不动地躺着,让他做他想要做的事情。
我的思绪松松垮垮地系在现实世界上,我花了不少时间,才慢慢地意识到有些事情不对劲。我花了更长时间,才将思想集中起来,朝苏醒的表面努力挣扎,但是最终睁开了眼睛,眨眼驱除了困倦的烟雾。
他伏在我的身上,面容被炉火的昏暗光线照亮。他闭着双眼,稍微皱着眉,通过半张开的嘴呼吸。他的动作近乎机械,我迷惑而又惊讶地心想,他有可能是在睡眠中这样做吗?
他高凸的脸颊骨上,长而直的鼻梁上,赤裸的躯体上,都有一层薄薄的汗水。
他以一种奇怪、单调的方式抚摸着我,就像在做某种重复性的工作。他的抚摸特别亲密,但是又冷淡得很奇怪。我心想,我或许是任何人,或任何事物。
接着,他动了动身子,双眼仍然闭着,掀开我盖着的被子,然后在我的双腿中间移动,将我的双腿分开,粗鲁得特别不像他。他皱着眉毛,显得很专注。我下意识地移动,合拢我的双腿,扭动着躲开。他的双手按住我的肩膀,膝盖把我的大腿分开,然后他粗鲁地进入了我。
我高声尖叫,惊讶地抗议,然后他猛地睁开了眼。他注视着我,眼睛与我相距至多三十厘米,眼神迷茫,然后又变得犀利,突然有了意识。他定住了。
“你他妈觉得我是谁?”我愤怒地低声说道。
他翻身离开我,迅速下床,让床单凌乱地吊着,拖到了地上。他从木钉上抓下衣服,两大步走到门口,把门打开,然后消失出去,猛地把门关上。
我坐起来,完全不知所措。我把被子拉上来围在身边,感觉茫然、生气,还有些许难以置信。我用双手擦了擦脸,试着完全清醒过来。我确定不是在做梦吗?
不是。是他在做梦。他刚才是半睡着的状态——也有可能是完全睡着——而且该死的他以为我是该死的莱里!除此之外,没有什么能够解释他为什么那样碰我,他的方式中有种痛苦的不耐烦,其中还混着一丝愤怒。他这辈子从来没有那样碰过我。
我又躺下去,但是毫无疑问我没法再睡着。我盯着阴暗的椽子看了几分钟,然后决绝地起床,穿上了衣服。
明月高悬,门庭里荒凉而寒冷。我走出去,轻轻地关上背后的厨房门,然后把披风拉紧,注意地听。寒冷中没有动静,风吹过松林,只有轻微的飒飒声。但是,在稍远的地方,我听到一种微弱、有规律的声音,于是我转过身,在黑暗中小心地朝那个声音走去。
干草仓的门是开着的。
我倚靠在门框上,抱着双臂,看他跺着脚来回,在月光里叉草,宣泄他的怒火。我的怒气仍然在心里跳动,但也在我看他时逐渐减少了。
困难在于我确实明白,而且十分明白。弗兰克的女人,我那时遇见得并不很多——他行事很谨慎。但是,我偶尔会看到他在教职工聚会或当地超市里与某个女人交换眼神,然后我的内心就会有股黑色的怒火冒起来,但是紧接而来的却是迷惑,不知道我到底该怎么处理。
妒忌与逻辑毫无关联。
莱里·麦肯锡在四千公里之外,我和詹米或许都不可能再见到她。弗兰克离得甚至更远,而且我们俩肯定不会在坟墓的外头再见到他。
是的,妒忌与逻辑确实毫无关联。
我开始感觉寒冷,但是继续站在那里。他知道我在场,我能够在他埋头工作的那个样子中看出来。尽管寒冷,但是他在出汗;他的薄衬衫贴在身上,在背上形成一片深色的湿斑。最后,他把叉子插到草垛里,丢下它,坐到用半根圆木制作的长凳上。他把头埋在双手里,手指用力地抓头发。
最终,他抬头看我,表情既像是沮丧,又像是不情愿的愉悦:“我不懂。”
“不懂什么?”我朝他走去,坐到他旁边,把双脚蜷缩在身下。我能够闻到他皮肤上的汗味、杏仁霜的香味,以及他之前发泄性欲后还未散尽的体味。
他侧眼看了看我,然后干巴巴地回答:“什么都不懂,外乡人。”
“不会有那么糟,是吧?”我试探性地朝他伸手,轻轻地向下抚摸他的后背。
他深沉地叹息,通过噘起的嘴唇吐气:“二十三岁的时候,我不懂为什么看女人的时候,我的骨头变得像水那样,可同时又觉得我的双手能够把铁扳弯。二十五岁的时候,我不懂为什么自己在想要珍惜女人的同时,还想要蹂躏她。”
“女人?”我问道,然后得到了我想要的东西——他弯曲的嘴,已经穿透我内心的一瞥。
“一个女人。”他说道。他拉起我搭在他大腿上的手,紧紧地握住,似乎害怕我会把它缩回去。“只有一个。”他重复道,声音沙哑。
干草棚里很安静,但是木板在冷风中下沉,发出嘎吱嘎吱的声音。我在长凳上稍微挪动,靠近詹米,只靠近了一点。月光从大开着的门里照进来,昏暗地照亮了干草堆。
“而那就是,”他说道,更紧地捏着我的手指,“我现在不知道的事情。我爱你,亲爱的。我从见到你时就始终爱着你,我会爱你到海枯石烂。只要你在我身边,这个世界就让我很满足。”
一股暖流贯穿我的全身,但是我才捏了捏他的手,表示回应,他就继续说下去,转头看着我,一脸特别迷惑的表情,近乎可笑。
“尽管如此,克莱尔,我到底为什么还会想要坐船去苏格兰,追杀那个我不知道名字,也不知道长相的男人,只是因为他睡了一个不属于我的女人?而且这个女人,我甚至无法忍受与她同处一室超过三分钟!”
他把空闲的那只手握成拳头,砰地在长凳上砸了一拳,振动传到了我的身体下面。
“我不懂!”
我忍住没说:“你觉得我懂?”相反,我只是安静地坐着,然后等了片刻,特别轻柔地用拇指抚摸他的指关节。这更多的是简单的安慰,而不是爱抚,而且他也是这么认为的。
片刻过后,他深沉地叹息,捏了捏我的手,然后站了起来。
“我是个蠢货。”他说道。
我静止地坐了片刻,但是他似乎期待某种确认,于是我顺从地点了点头。
他没有回答,而是站起来,心事重重地来回踱步,踢地上的干泥块,把它们踢碎,向炸弹那样飞出去。肯定他没有在思索……他不可能在思索。我努力闭着嘴,耐心地等待,直到他回来站到我面前。
“是的,”他说道,语气就像是在陈述一份原则宣言,“我不知道为什么莱里找其他的男人会让我恼火——不,那不是事实,是吗?我很清楚。这不是妒忌。或者说……呃,就算是妒忌,但是这不是重点。”他猛地看了看我,似乎是在叫我不要反驳,但是我紧闭着嘴。他用鼻子猛地出气,然后深吸一口气,看着下面。
“呃,那么,我老实说。”他紧闭了一会儿嘴唇。“为什么?”他脱口而出,抬头看我,“他怎么样?”
“谁怎么样?那个和莱里……”
“莱里很不喜欢上床!”他打断我道,用力跺脚,将一块泥巴踩碎。“要么是我自以为了不起,要么是你取悦我……”他看了看我,本来想要怒视,却表现出迷惑,“是我……是我?”
我不确定他是否想要我说“是的,就是因为你!”或者说“不是,不是因为你!”但是,我只是模棱两可地微笑。
“好吧,”他不情愿地说道,“我之前觉得不是我的原因。而且,即使在我们结婚前,莱里也很喜欢我。”听到这里,我肯定是轻轻地哼了一声,因为他看了看,但是我摇了摇头,撇开了这件事。
“我觉得她肯定只是不喜欢大多数男人,或者只是不喜欢性爱。如果是这样的话……嗯,那事情就没有那么糟糕,毕竟不是自己的问题,尽管我当时确实觉得能够解决好……”他皱着眉头思索着,声音慢慢消失,然后又叹息着继续说下去,“但是,我或许当时想错了。或许就是因为我。这个想法让我不能接受。”
我不知道该怎么对他说,但是显然我必须说点什么。
“我觉得是她的问题,”我坚定地说道,“不怪你。虽然我当然会有偏见。毕竟她尝试过杀死我。”
“她什么?”他猛地转过来,一脸茫然。
“你不知道?噢。”我试着思考,是我没有告诉他吗?是的,应该是没有。当时的事情接二连三,这件事情显得没有那么重要;我当时根本没有想过会再见她。后来……呃,这件事情就真的不重要了。我简短地给他解释,说莱里明知道吉莉丝即将会因为施行巫术被捕,还让我去找她,想要我和她一起被捕,结果确实也是那样。
“那个邪恶的小婊子!”他说道,听上去特别惊讶,“不,我完全不知道。上帝啊,外乡人,要是知道她那样对你,我怎么也不会和她结婚!”
“呃,她那时才十六岁。”我说道,现在能够很宽容大度,“而且,她或许并不知道我们会被审判,法庭想要烧死我们。她或许只是想搞恶作剧,觉得如果我被指控为女巫,那么你就会对我没兴趣。”我把莱里的坏事说出来,似乎至少让詹米分了心,这也是件好事。
他只是哼了一声。他不安地来回走动,在撒出来的干草上踩出沙沙声。他没有穿鞋和袜子,赤着双脚,不过似乎并未受到寒冷的影响。
最终他停了下来,深沉地叹了一口气,然后俯身把一只手靠在长凳上,脑袋倚在肩膀上。
“对不起。”他低声说道。
我用双臂搂住他的肩膀,把他拉过来,用力抱住他,直到他最后再次叹息,绷紧的肩膀放松下来。我放开他,然后他站起来,再伸手拉我。
我们把干草棚的门关上,沉默着走回房子,手牵着手。
“克莱尔。”他突然说道,显得有些害羞。
“嗯?”
“我刚才不是要给自己找借口,完全不是。我只是在想……在我们……的时候,你是否……想过弗兰克?”他停下来,清了清喉咙,“他的影子是否偶尔会在我的脸上闪现?”
我到底该怎么回答?我肯定不能撒谎,但是我怎么才能说实话,同时还能让他理解,不受伤呢?
我深吸气,然后呼出来,看着雾气轻柔地飘散。
“我不想和鬼魂做爱,”我最终坚定地说道,“而且我觉得你也不想。但是,鬼魂应该也会偶尔有其他想法。”
他稍微笑了笑。
“是的,”他说道,“我想是的。我想莱里是否更喜欢那个英格兰男人的床,不喜欢我的?”
“那她活该。”我说道,“但是,如果你喜欢我的床,我建议你回床上去。外面冷死了。”
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
詹米还没有改变主意。他花了一个晚上,给米尔福德·里恩写了一封仔细措辞的信。他在信中表示,他现在已经准备好,根据里恩先生之前的建议,考虑出售他自己的货物,也就是非法的威士忌,而且很高兴地说现在有大量货物可以出售。但是,他担心货物在运送中遭到不测——被关税部门拦截或遭到偷窃——所以希望他的货物能够交由在这方面有能力的绅士处理,也就是说,交给在沿海有路子的走私者。
他在信中写道,他从位于伊登顿的好友普利斯特利先生(这个人当然不是他凭空认识的)那里得到保证,也从战时理事会的同僚萨姆·康奈尔那里得到保证,说一位叫作史蒂芬·博内的人是在这方面活动上至今最有能力的,无人能出其右。如果里恩先生能够安排与博内先生会面,让詹米能够亲自了解这个人,确保他们所考虑的安排没有危险,那么……
“你觉得他会那样做吗?”我当时问道。
“如果他认识史蒂芬·博内,或者能够找到他,那么他就会答应。”詹米把他父亲的圆宝石戒指按到封蜡上,“普利斯特利和康奈尔这两个名字肯定很有影响力。”
“如果他确实找到了博内……那么我就要去见他。”他把戒指从变硬了的封蜡上掰下来,在封蜡上留下了平整的弗雷泽氏纹章,纹章的四周是细小的草莓叶。它们代表的是忠贞如一。有些时候,我能确定这只是固执的另一种说法。
写给里恩的信由菲格斯转送,而我试着将它从我脑中撇开。现在仍然是冬天,只要稍微有些运气,博内就可能遇到风暴翻船,给我们省去许多麻烦。
但是,这件事还是潜藏在我的大脑深处,在我给人接回家里来,看到詹米书房里的桌上有一堆信函时,我的心脏都跳到了喉咙里。
感谢上帝,米尔福德·里恩没有回信。但是,即使他回信了,也会立即被撇开和遗忘,因为在那堆信函里,有一封写着詹米的名字,是他姐姐那种粗大的黑色字迹。
我几乎没忍住立即把它撕开——如果信中是猛烈的责备,那么我会直接把它扔到火里,不让詹米看见。但是,荣誉感占了上风,我努力控制住自己,等到詹米从萨勒姆办事回来,因为路况糟糕而弄得满身泥巴。听说有詹妮的来信,他匆忙洗手和洗脸,然后去书房,小心地关上门,再掰开了信上的封蜡。
他面无表情,但是我看到他在拆信前深吸了一口气,似乎是做好准备面对最坏的情况。我安静地绕到他身后,鼓励地把手放在他的肩上。
詹妮·弗雷泽·默里的字迹工整,文字浑圆而优雅,线条流畅,在信纸上明显易读。
1771年9月16日
弟弟:
嗯,抬笔写下上面那个词过后,我就坐在这里,盯着它看了差不多燃烧了一英寸蜡烛的时间,完全不知道该说什么。继续这样下去,就是在严重地浪费蜡烛,但是我如果吹灭蜡烛,上床睡觉,就会无端地浪费一张纸,所以我觉得出于节俭,我必须写下去。
我可以痛斥你。那样就可以填充一部分信纸,能够写下我想到的咒骂。我丈夫赞扬那些咒骂的话是他这辈子听过的最恶毒和难听的。这似乎很节俭,因为我费了很大的劲才想出它们,不愿意看到它们被浪费。但是,我想我没有那么多纸,没法把它们全部写下来。
最终,我也觉得,我或许并不想责骂你,因为你或许会觉得这是公正的惩罚,你的良心太容易得到救赎,让你不再惩罚自己。那样的补赎就太简单了;我希望你自己编织刚毛衬衫,自己穿上,希望它能让你的灵魂发痛,就像我失去儿子让我灵魂生疼一样。
尽管如此,我想我现在写信是原谅你。我知道,自己拿起笔时有某种目的,而且虽然现在我觉得原谅是一件存疑的事情,但是我希望在写信过程中,原谅你的想法能够变得没有那么难受。
詹米扬起眉毛,几乎扬到了发际线,但是他继续入迷地读出声来。
你应该会很好奇,我为什么要原谅你,那么我现在告诉你。
上个星期一的早晨,我骑骡子去拜访了玛吉;她新生了一个孩子,所以你又当舅公了。她生的是个漂亮女孩,叫作安吉莉卡。我觉得这个名字很蠢,但是她本人特别漂亮,胸上有个草莓形状的胎记——这是个好征兆。我在晚上离开她们,赶路回家,骡子在路上踩到鼹鼠洞摔倒了。我和骡子都被摔得走不动,显然我不能再骑骡子,也不能自己步行赶路。
我发现自己是在巴尔里根旁边小山上的奥迭尔恩路上。我通常不和莱里·麦肯锡交往——因为我让当地的人都知道我讨厌她用“弗雷泽”这个姓,说她没有权力使用,可她却重新用上了这个姓——但是我只能去那里找食物和住处,因为当时天就要黑了,而且还有可能下雨。
所以我就把骡子的鞍卸了下来,让它在路边吃草,然后我也跛着脚去给自己找吃的。
我走到屋后,穿过菜园,遇到了你建的凉亭。藤蔓都长得很茂盛,所以我什么也看不见,但是我能够听到里面有人,因为我听到了说话的声音。
那时候已经开始下雨了。只是小雨,但是雨滴拍打在树叶上的声音,肯定淹没了我的说话声,因为没人回答我的喊叫。我走得更近——肯定是像受伤的蜗牛那样缓慢地走,因为我被摔得很严重,右脚踝肿了起来——正要再喊一声,却听到了凉亭里传出来搞破鞋的声音。
“搞破鞋?”我看了看詹米,扬起眉毛表示疑问。
“就是通奸。”他简短地回答道。
“噢。”我说道,然后靠近,从他肩膀上方看那封信。
我当然是站着不动,思考该怎么办才好。我能够听到莱里蹬掉鞋子的声音,但是我不知道另外那个男人是谁。我的脚踝肿得像膀胱,没法走得更远,所以我只好站在雨里,听他们乱搞。
要是当地有人追求她,我应该早就已经知道了,而且我没有听说她关注过任何人,尽管确实有几个人追求过她;毕竟她拥有巴尔里根,拿着你给她的钱,过得像个地主。
我听到她乱搞的声音,觉得特别生气,但是对于发现这件事情,又特别惊讶。我那是替你感到愤怒——尽管在那种情况下,愤怒没有道理。但是,在发现自己心中突然有这种情绪后,我被迫不情愿地意识到,我对你的感情其实并没有完全消失。
写到这里,信的内容就突然结束了。詹妮显然是被叫去处理什么家庭事务了。信从第二页重新开始,换了个写信的日期。
1771年9月18日
我偶尔会梦到小伊恩……
“什么?”我惊呼道,“讲什么小伊恩,和莱里乱搞的是谁啊?”
“我自己也想知道。”詹米嘟哝道。他的耳尖充血,红得发黑,但是他没有把目光从信上抬起来。
我偶尔会梦到伊恩。那些梦大多数都是日常生活的样子,我看到他就在拉里堡这里,但是偶尔我又会梦到他生活在野人中间——如果他确实还活着的话;而且我告诉自己,他如果不幸死去,我的心会以某种方式知道。
所以,我明白,事情最终还是要回到我开篇写的“弟弟”这个词。你是我的弟弟,一如伊恩是我的儿子,你们俩永远都是我的血肉和精神。如果失去伊恩会让我夜晚经常做梦,那么失去你就会让我白天心神不宁,詹米。
他停了片刻,吞咽一口唾液,然后又继续读,声音显得稳定。
我整个早上都在写信,同时和自己争论是要把这封信写完,还是要把它扔进火炉。但是,现在我记完了账,给能想到的每个人都写了信,而且云也散开了,阳光从桌边的窗户照了进来,母亲的阴影逐渐笼罩在我的身上。
这些年来,我自己反复不停地思考,频繁得听到母亲对我说话。但是,我现在不需要听,也很清楚她会说什么。所以,我不能把这封信烧掉。
你应该记得你把我惹恼,然后我把奶油罐砸碎在你头上的那天吧?我知道你记得那件事,因为你曾经给克莱尔说过。我当时犹豫要不要认错,而你却去把责任承担下来,但是父亲知道真相,惩罚了我们俩。
现在,我已经是十多个孩子的祖母,头发也已经变白,但是每次想到父亲让我们并排跪下,趴在长凳上让他鞭打时,我的脸颊就会愧疚得发烫,肚子就会紧缩得像个拳头。
父亲用皮鞭抽你,你像只小狗那样尖叫和呻吟,而我几乎没法呼吸,也不敢去看你。后来轮到了我,但是我特别激动,几乎没有感觉到鞭打。无疑,你在读到这里时,会愤慨地说因为我是女生,所以父亲打我时手软。嗯,或许是那样,或许不是;我说伊恩对他的女儿们也很温柔。
看到这里,詹米哼了一声。
“是啊,你说对了。”他嘟哝道。他用手指揉了揉鼻子,然后继续读信,边读边用手指轻敲书桌。
但是后来父亲说要再抽你一顿,说因为你撒谎——毕竟应该实事求是。我当时本来要站起来跑掉,但是他让我不要动,然后低声给我说,尽管你要为我的懦弱付出代价,但是他觉得不能让我完全逃掉惩罚。
你知道你第二次被打的时候没有出声吗?我希望你没有感觉到屁股上被抽的那几鞭,因为我都感受到了每一鞭。
我那天发誓,我永远也不会再懦弱。
我觉得,如果我继续因为小伊恩的事情责怪你,那就真的是懦弱。我始终都知道爱一个男人是什么样的,不管这个男人是丈夫还是弟弟,是情人还是儿子。爱是件危险的事情,这就是爱的本质。
男人们会去他们想去的地方,做他们必须做的事情;女人不能让他们留下,也不能责备他们体现出本色,或者责备他们不回来。
在我把伊恩送去法国时,我就知道这点。我当时给了他一个桦木十字架和一缕编成同心结的头发,祈祷他能够回到我身边,身体和灵魂都完好无损。在我给你玫瑰经念珠,送你去理士堡,希望你不会忘记拉里堡或我时,我就知道这点。在小詹米游去海豹岛时,在迈克尔乘船去巴黎时,我就知道这点,而且在小伊恩和你离开时,我也应该要知道的。
但是,我这辈子很受上帝眷顾,我的男人们总是会回到我身边。他们或许会残废,会被烧伤,会瘸腿,会衣衫褴褛,会精疲力竭,但是他们总是能够回到我身边。我之前觉得那是我的权利,但是我那样想其实是错的。
起义过后,我见过特别多的寡妇。我说不准为什么我当时觉得我可以不受她们那样的痛苦,为什么就我一个人不会失去任何男人,而只失去一个孩子,失去我的小女孩。自从我失去凯特琳后,我就很珍爱伊恩,因为我知道他是我能生的最后一个孩子。
我当时仍然把他当作孩子;我本应该把他看作男子汉,而且他本来就是。所以,我很清楚,无论你有没有成功,你其实都不会阻止他——因为你自己也是个该死的男人。
这张纸差不多写完了,再写一张纸又觉得浪费。
詹米,母亲以前始终很爱你,在她知道自己快去世时,她叫我到她身边,让我照顾你。看样子,我永远也不能停下来。
你最亲爱的姐姐:詹妮·佛洛拉·阿拉贝拉·弗雷泽·默里
詹米拿着信停顿了片刻,然后特别轻柔地将它放下。他低头坐着,把头靠在手上,我看不见他的脸。他叉开手指,伸到头发里,不停地按摩额头,同时慢慢地来回摇头。我能够听到他呼吸,其中偶尔有些轻微的哽噎。
最终,他把手放下去,抬头眨着眼睛看我。他的脸颊深红,眼睛里有泪水,表情特别引人注目,混杂着迷惑、愤怒和欢笑,而欢笑只有一丝重要性。
“噢,上帝啊!”他说道。他抽了一下鼻子,用手背擦了擦眼睛,“噢,耶稣啊!她到底是怎么做到的?”
“做到什么?”我从裙子里掏出干净的手帕,递给了他。
“让我觉得我好像是个八岁的孩子,”他懊悔地说道,“还像个蠢货。”
他擦了擦鼻子,然后伸手出去,轻轻地摸那些被压扁了的玫瑰花。
* * * *
詹妮的来信让我很激动,我知道詹米心里的负担也因为收到信而减轻了许多。但是,我仍然特别好奇她没有说完的那件事,而且我知道詹米甚至更加好奇,只是他很小心,没有说出来而已。
差不多一个星期过后,我们收到詹米姐夫伊恩写来的信。信中尽管又谈到拉里堡和莫德哈堡的平常琐事,但完全没有提及詹妮在巴尔里根附近的历险,也没有说她在凉亭里发现的事情。
“我觉得你没法问他们俩吧?”我小心地建议道,靠在栏杆上,看他准备阉割一只小猪,“没法问伊恩或者詹妮?”
“没法问,”詹米坚定地说道,“而且,这毕竟不关我的事,是吧?就算那个女人曾经是我的妻子,但是她现在肯定不是了。如果她想找情人,那肯定是她自己的事情。”他脚踩吹风器,将烧着烙铁的小火吹大,然后从腰带上取下阉割用的剪刀,“你想按住猪头,还是想给它阉割,外乡人?”
我只有两种选择,要么是很有可能在按住猪嘴时被咬,要么是在阉割时肯定会被弄得一身屎尿。不幸的是,虽然詹米比我强壮得多,肯定能够毫无困难地阉割动物,但是我确实拥有些专业的技能。所以,我是出于务实,而非逞能,才做出了自己的选择。而且,我已经准备好做这件事情,穿上了厚重的帆布围裙、木屐,以及一件破烂的旧衬衫。这件衬衫曾经属于菲格斯,这次在猪圈里被我穿了过后,就要被直接扔到火里去了。
“你按住,我来剪。”我从围栏上下去,把剪刀接了过来。
短暂的喧闹过后,我们把那五只小猪送去吃厨房剩菜,抚慰它们。我们还在它们的屁股上涂抹了许多焦油和松脂的混合物,防止感染。
“你会怎么选择?”我问道,看到它们安心下来,显然很满意地吃着东西,“我是说,假设你是猪,你会怎么选择?你宁愿自己去翻找食物,但是能够留下睾丸,还是宁愿放弃它们,然后奢侈地每天吃泔水呢?”这几头猪会被关在圈里,用泔水细心地喂养得肉质细嫩,而其他大多数猪则定期放养到树林里,自己觅食。
詹米摇了摇头。“我觉得,它们不会怀念从来就没有拥有过的东西,”他说道,“而且毕竟已经有吃的了。”他在围栏上倚靠了一会儿,看着那几只小猪开始开心地摇起卷曲的尾巴,它们显然忘记了下面的小伤口。
“而且,”他愤世嫉俗地补充道,“两个睾丸给男人带来的悲痛要比快乐多,尽管我从来没有遇见过有人想要割掉它们。”
“嗯,牧师们或许会觉得它们是负担。”我小心地把肮脏的衬衫从身上拉起来,然后从头上脱下来,“呸,没有什么能比猪粪更臭了,真的!”
“什么?连奴隶贩子的货舱或腐烂的尸体都比不上?”他大笑着问道,“化脓的伤口呢?公山羊呢?”
“绝对是猪粪最臭。”我坚定地说道。
詹米从我手里接过揉成团的衬衫,将它撕成条,把最干净的那些留下来擦工具,或者填补缝隙。他把剩下的扔到火里,向后退,微风将一缕恶臭的烟吹到我们这边来。
“好吧。有个叫作纳尔塞斯的人,他尽管是太监,却是一位伟大的将军——或者说人们说他是。”
“或许少了让人分心的东西,男人的心思会运行得更好。”我大笑着说道。
他只是哼了哼,表示回应,但是声音中有丝被逗乐的意味。他铲土到火堆余烬上,我把我的烙铁和焦油罐捡起来,然后我们谈论着其他事情,朝房子走回去了。
但是,我心里仍然惦记着他那句话——“两个睾丸给男人带来的悲痛要比快乐多。”他那样说只是泛指?我心想,或者是暗指某个人?
关于他和莱里·麦肯锡的短暂婚姻,他对我说过的东西并不多,而其中并没有迹象表明他在身体上受莱里吸引。他是出于寂寞和责任感与她结婚的,想要从英格兰回去后的空虚生活中有个小小的依靠。至少说,他是这样说的。
我相信他的说法。他是有荣誉和责任感的男人,我知道他的寂寞是什么,因为我也有我的寂寞。但是,我很了解他的身体,差不多就像了解我自己的身体。如果说他的身体特别能够忍耐艰苦,那么它同样也特别能够体验愉悦。詹米能够过缺少必需品的清苦生活,但是不能缺少本性。
大多数时候,我可以成功地忘掉他和莱里同床共枕过,尽管那很短暂,而且他说并不满意。我没有忘记,她曾经而且仍然是个特别有吸引力的女人。
所以,最后,我就只能希望詹妮·默里在心中找的是其他事情,来启发她向她弟弟表达感情的对话。
* * * *
这天的其他时间里,詹米很安静,漫不经心,尽管在晚饭过后,菲格斯和玛萨丽带着孩子来拜访时,他努力让自己合群起来。他教杰梅恩下国际跳棋,菲格斯则替罗杰回忆他小时候在巴黎的巷子里当扒手时听到的民谣。女人们则坐到火炉旁边,缝制孩子的衣服,编织婴儿鞋,以及为了玛萨丽的怀孕晚期和丽琦的订婚,讲些关于生孩子的吓人故事来逗彼此。
“孩子是侧躺着的,差不多六个月的小猪那么大……”
“哈哈,接生婆说杰梅恩出生时的脑袋像炮弹那样,是朝向后面的,那个小家伙……”
“杰米的脑袋很大,但是出问题的是他的肩膀……”
“……le bourse……那位女士的钱包,当然,是她用来……”
“我懂了,她用来谋生的手段。然后接下来的部分,就是她的客人把手指伸到她的钱包里……”
“别,你不要急,还没有轮到你,因为我已经在那里跳过了你的人,所以我才能够走到这里……”
“杰梅恩!”玛萨丽大喊道。她怒视着杰梅恩;杰梅恩耸起肩膀,怒视着棋盘,把下嘴唇伸了出来。
“小伙子,别担心,好吗?现在该你了,你可以走到那里,那里,还有那里……”
“……Avez-vous ête a la selle aujourd’hui?……他当然是这样问那个妓女的……”
“你今天在马鞍上吗?或者可以是,你今天骑马了吗?”
菲格斯大笑起来,贵族般的鼻子因为被逗乐而变得粉红。
“嗯,当然也可以那么翻译。”
罗杰朝他扬起眉毛,淡然微笑着:“是吗?”
“那种说法,法国医生也会用。”我插嘴说道,看他一脸茫然,“口语的意思是,你今天大便了吗?”
“说到的那个女士,或许是一位专家。”菲格斯欢欣地解释道,“我之前认识一位那样的,她……”
“菲格斯!”玛萨丽的整张脸都红了,不过她看上去似乎更多的是被逗乐,而不是生气。
“我懂了。”罗杰低声说道,仍然扬起眉毛,努力理解着复杂翻译上的细微差别。我不知道怎么会有人把这种话写到歌里面。
“你排便怎么样,爷爷?”杰梅恩亲密地用法语问道,显然是很熟悉这句社交问候语。
“特别通畅。”詹米回答道,“每早吃完燕麦粥,从来不会得痔疮。”
“爸!”
“呃,实话嘛。”詹米抗议道。
布丽安娜满脸通红,发出低弱的咝咝声。杰米在她的大腿上动了动。
“小红毛吃燕麦粥,他拉石头屎。”杰梅恩用法语说道,皱眉看着杰米。杰米正闭着眼睛,满足地吃着奶。
“杰梅恩!”几个女人异口同声地喊道。
“呃,实话嘛。”他说道,把詹米的话模仿得很完美。他一副庄严的样子,转身背对着几个女人,开始把跳棋的棋子当积木用了。
“他好像不愿意放开乳头。”玛萨丽说道,朝杰米点了点头,“杰梅恩之前也是,但是他没有选择,可怜的小琼也没有。”她懊悔地低头看了看她的肚子,现在已经因为第三胎而开始鼓起来了。
我看到罗杰和布丽特别短暂地交换了眼神,紧接着布丽安娜脸上露出蒙娜丽莎般的微笑。她让自己坐得更舒适,然后轻抚杰米的脑袋。尽情享受吧,亲爱的,她的动作比言语还要生动。
我扬起了眉毛,然后朝詹米看了看。他也看到了眉来眼去的罗杰和布丽安娜,于是也向布丽安娜那样朝我微笑,然后才转头去继续关注棋盘。
“我喜欢燕麦粥,”丽琦害羞地插话道,有些想要转换大家谈论的话题,“特别是加蜂蜜和牛奶的燕麦粥。”
“噢,”菲格斯说道,回想起了自己原来的任务,他朝罗杰转过身去,举起了一只手,“蜂桶。副歌里面唱到蜂桶,就是蜜蜂嗡嗡飞去的地方……”
“是,是啊,是那样的。”菲格斯停下来呼吸,巴格夫人干脆地插话进去,“加蜂蜜的燕麦粥对肠胃最好了,不过有些时候也会没作用。因为我见过一个男人,他一个多月拉不出东西来!”
“真是的。他没有吃一颗沾过鹅油的蜡丸,或者喝葡萄叶泡的汤药?”菲格斯的注意力立即被转移过来。他骨子里是个法国人,在泻药、通便剂和栓剂方面是行家。
“都试过了。”巴格夫人向他保证道,“燕麦粥、苹果干、加酒的牛胆汁,还有在午夜月黑之时喝水……全都没法让他通便。村里人都在谈论,还有人下赌注。那个可怜的男人面色变得特别灰。他那是因为紧张,弄得肠子像袜带那样打结,所以……”
“他没有爆炸吗?”杰梅恩好奇地问道。
巴格夫人大笑起来,短暂地摇了摇头:“没有,他没有爆炸,小伙子。但是,我确实听人说过,他离爆炸也不远了。”
“那他最后是怎么通便的?”詹米问道。
“最终她说她要嫁给我,不嫁给那个男人了。”整晚都在角落里的高背长椅上打盹的巴格先生,现在站了起来,伸展身体,然后把手搭在他妻子的肩膀上,温柔地朝仰起头的她微笑,“那肯定是特别让人解脱的事情。”
* * * *
在这个欢快夜晚的最后,菲格斯完整地唱了那首很长的妓女歌谣,得到了大家的掌声。在他歌唱时,詹米和杰梅恩用双手在桌上打着节拍。等到我们才上床去睡觉时,夜已经很深了。
詹米背靠在枕头上,双手交叉着枕在脑后,偶尔会因为回想起那首歌的一些歌词而轻声地笑。天气很冷,玻璃窗上都因为我们的呼吸而结满雾气,但是他没有穿睡衣,我坐着梳头发,欣赏地看着他。
他从蛇咬伤中恢复得很好,但是仍然比平常时更瘦,所以他那优雅的锁骨露了出来,胳膊上的肌肉也紧贴在骨头上,明显可见。他领口经常敞开,胸脯是铜色的,但是他手臂下侧的细嫩皮肤则白如牛奶,可以看见下面交错的蓝色血管。烛光在他凸起的脸颊骨上照出阴影,把他的毛发照得闪亮。他披在肩膀上的头发是肉桂色和琥珀色,而赤裸的身体上的寒毛则是深红褐色。
“外乡人,烛光和你相融了。”他微笑着。我看到他在看我,蓝色的眼睛就像深邃的海洋。
“我刚才也正好觉得烛光和你相融。”我说道,站起来,把梳子放到了旁边。我的头发蓬松地披在肩膀四周,干净而柔软,闪闪发亮。它们散发着万寿菊和向日葵的香味,我的肌肤也有同样的气味。在冬天洗澡,用洗发剂洗头,是一件艰巨的事情,但是我已经下定决心,不会带着一身猪屎臭味上床。
“那就让它点着吧。”他说道。在我低头去准备吹灭蜡烛时,他伸手拦住了我。
他握住我的手腕,催促我去他身边:“上床来,让我看看你。我喜欢烛光在你眼睛里晃动;就像威士忌,就像把威士忌倒在肚包羊杂上,然后点燃。”
“真有诗意。”我低声说道。但是在他为我腾出空间,拉松我睡衣的系绳,让睡衣滑下去时,我并没有反对。房间里的空气冷得足以让我的乳头紧缩,但是他愉悦地叹息着,把我抱入怀中,而他胸上的肌肤很温暖,我的乳房贴上去很舒服。
“应该是菲格斯的歌启发了我。”他说道,用手捧住我的一个乳房,将它抬起来,神情中既有欣赏,也有评估,“上帝啊,你的乳房真好看!你记得那句歌词吗?就是说那个女人的奶子特别大,能够裹住他的耳朵。你的当然没有那么大,但是你觉得你能够用它们裹住……”
“我觉得不用那么大,也能裹得住。”我告诉他,“挪上来。而且,就算是用力捂上去,我觉得也不是真的裹住。我的乳房当然够大,可以……你知道的。”
“噢,”他说道,听起来特别满意,有些喘不过气来,“是的,你说得对。就是……噢,那看上去特别漂亮,外乡人,至少从这里看去很漂亮。”
“从这里看去也特别有意思。”我向他保证道,试着不要笑出来,也不用双眼向内斜视,“你觉得我们俩谁动?”
“现在我动。我擦疼你了吗,外乡人?”他问道。
“嗯,有一点。等等……”我伸手出去,盲目地在床边的桌上摸索。我拿到那一罐我用来当手霜的杏仁油膏,掀开盖子,把手指伸了进去,然后拿出来涂抹上。
“好多了,”我说道,“是吧?”
“噢,噢,是的。”
“另外还有一句歌词,不是吗?”我思索着说道,暂时松开,然后慢慢地用滑溜的手指沿着他的浑圆臀部抚摸,“说那个妓女对唱诗班男童做了些什么?”
“噢,上帝啊!”
“是的,他就是那样说的。那首歌的歌词就是。”
* * * *
过了很久,我在黑暗中醒过来,感觉到他的手又在我的身上。我仍然愉悦地飘浮在梦境中,所以一动不动地躺着,让他做他想要做的事情。
我的思绪松松垮垮地系在现实世界上,我花了不少时间,才慢慢地意识到有些事情不对劲。我花了更长时间,才将思想集中起来,朝苏醒的表面努力挣扎,但是最终睁开了眼睛,眨眼驱除了困倦的烟雾。
他伏在我的身上,面容被炉火的昏暗光线照亮。他闭着双眼,稍微皱着眉,通过半张开的嘴呼吸。他的动作近乎机械,我迷惑而又惊讶地心想,他有可能是在睡眠中这样做吗?
他高凸的脸颊骨上,长而直的鼻梁上,赤裸的躯体上,都有一层薄薄的汗水。
他以一种奇怪、单调的方式抚摸着我,就像在做某种重复性的工作。他的抚摸特别亲密,但是又冷淡得很奇怪。我心想,我或许是任何人,或任何事物。
接着,他动了动身子,双眼仍然闭着,掀开我盖着的被子,然后在我的双腿中间移动,将我的双腿分开,粗鲁得特别不像他。他皱着眉毛,显得很专注。我下意识地移动,合拢我的双腿,扭动着躲开。他的双手按住我的肩膀,膝盖把我的大腿分开,然后他粗鲁地进入了我。
我高声尖叫,惊讶地抗议,然后他猛地睁开了眼。他注视着我,眼睛与我相距至多三十厘米,眼神迷茫,然后又变得犀利,突然有了意识。他定住了。
“你他妈觉得我是谁?”我愤怒地低声说道。
他翻身离开我,迅速下床,让床单凌乱地吊着,拖到了地上。他从木钉上抓下衣服,两大步走到门口,把门打开,然后消失出去,猛地把门关上。
我坐起来,完全不知所措。我把被子拉上来围在身边,感觉茫然、生气,还有些许难以置信。我用双手擦了擦脸,试着完全清醒过来。我确定不是在做梦吗?
不是。是他在做梦。他刚才是半睡着的状态——也有可能是完全睡着——而且该死的他以为我是该死的莱里!除此之外,没有什么能够解释他为什么那样碰我,他的方式中有种痛苦的不耐烦,其中还混着一丝愤怒。他这辈子从来没有那样碰过我。
我又躺下去,但是毫无疑问我没法再睡着。我盯着阴暗的椽子看了几分钟,然后决绝地起床,穿上了衣服。
明月高悬,门庭里荒凉而寒冷。我走出去,轻轻地关上背后的厨房门,然后把披风拉紧,注意地听。寒冷中没有动静,风吹过松林,只有轻微的飒飒声。但是,在稍远的地方,我听到一种微弱、有规律的声音,于是我转过身,在黑暗中小心地朝那个声音走去。
干草仓的门是开着的。
我倚靠在门框上,抱着双臂,看他跺着脚来回,在月光里叉草,宣泄他的怒火。我的怒气仍然在心里跳动,但也在我看他时逐渐减少了。
困难在于我确实明白,而且十分明白。弗兰克的女人,我那时遇见得并不很多——他行事很谨慎。但是,我偶尔会看到他在教职工聚会或当地超市里与某个女人交换眼神,然后我的内心就会有股黑色的怒火冒起来,但是紧接而来的却是迷惑,不知道我到底该怎么处理。
妒忌与逻辑毫无关联。
莱里·麦肯锡在四千公里之外,我和詹米或许都不可能再见到她。弗兰克离得甚至更远,而且我们俩肯定不会在坟墓的外头再见到他。
是的,妒忌与逻辑确实毫无关联。
我开始感觉寒冷,但是继续站在那里。他知道我在场,我能够在他埋头工作的那个样子中看出来。尽管寒冷,但是他在出汗;他的薄衬衫贴在身上,在背上形成一片深色的湿斑。最后,他把叉子插到草垛里,丢下它,坐到用半根圆木制作的长凳上。他把头埋在双手里,手指用力地抓头发。
最终,他抬头看我,表情既像是沮丧,又像是不情愿的愉悦:“我不懂。”
“不懂什么?”我朝他走去,坐到他旁边,把双脚蜷缩在身下。我能够闻到他皮肤上的汗味、杏仁霜的香味,以及他之前发泄性欲后还未散尽的体味。
他侧眼看了看我,然后干巴巴地回答:“什么都不懂,外乡人。”
“不会有那么糟,是吧?”我试探性地朝他伸手,轻轻地向下抚摸他的后背。
他深沉地叹息,通过噘起的嘴唇吐气:“二十三岁的时候,我不懂为什么看女人的时候,我的骨头变得像水那样,可同时又觉得我的双手能够把铁扳弯。二十五岁的时候,我不懂为什么自己在想要珍惜女人的同时,还想要蹂躏她。”
“女人?”我问道,然后得到了我想要的东西——他弯曲的嘴,已经穿透我内心的一瞥。
“一个女人。”他说道。他拉起我搭在他大腿上的手,紧紧地握住,似乎害怕我会把它缩回去。“只有一个。”他重复道,声音沙哑。
干草棚里很安静,但是木板在冷风中下沉,发出嘎吱嘎吱的声音。我在长凳上稍微挪动,靠近詹米,只靠近了一点。月光从大开着的门里照进来,昏暗地照亮了干草堆。
“而那就是,”他说道,更紧地捏着我的手指,“我现在不知道的事情。我爱你,亲爱的。我从见到你时就始终爱着你,我会爱你到海枯石烂。只要你在我身边,这个世界就让我很满足。”
一股暖流贯穿我的全身,但是我才捏了捏他的手,表示回应,他就继续说下去,转头看着我,一脸特别迷惑的表情,近乎可笑。
“尽管如此,克莱尔,我到底为什么还会想要坐船去苏格兰,追杀那个我不知道名字,也不知道长相的男人,只是因为他睡了一个不属于我的女人?而且这个女人,我甚至无法忍受与她同处一室超过三分钟!”
他把空闲的那只手握成拳头,砰地在长凳上砸了一拳,振动传到了我的身体下面。
“我不懂!”
我忍住没说:“你觉得我懂?”相反,我只是安静地坐着,然后等了片刻,特别轻柔地用拇指抚摸他的指关节。这更多的是简单的安慰,而不是爱抚,而且他也是这么认为的。
片刻过后,他深沉地叹息,捏了捏我的手,然后站了起来。
“我是个蠢货。”他说道。
我静止地坐了片刻,但是他似乎期待某种确认,于是我顺从地点了点头。
他没有回答,而是站起来,心事重重地来回踱步,踢地上的干泥块,把它们踢碎,向炸弹那样飞出去。肯定他没有在思索……他不可能在思索。我努力闭着嘴,耐心地等待,直到他回来站到我面前。
“是的,”他说道,语气就像是在陈述一份原则宣言,“我不知道为什么莱里找其他的男人会让我恼火——不,那不是事实,是吗?我很清楚。这不是妒忌。或者说……呃,就算是妒忌,但是这不是重点。”他猛地看了看我,似乎是在叫我不要反驳,但是我紧闭着嘴。他用鼻子猛地出气,然后深吸一口气,看着下面。
“呃,那么,我老实说。”他紧闭了一会儿嘴唇。“为什么?”他脱口而出,抬头看我,“他怎么样?”
“谁怎么样?那个和莱里……”
“莱里很不喜欢上床!”他打断我道,用力跺脚,将一块泥巴踩碎。“要么是我自以为了不起,要么是你取悦我……”他看了看我,本来想要怒视,却表现出迷惑,“是我……是我?”
我不确定他是否想要我说“是的,就是因为你!”或者说“不是,不是因为你!”但是,我只是模棱两可地微笑。
“好吧,”他不情愿地说道,“我之前觉得不是我的原因。而且,即使在我们结婚前,莱里也很喜欢我。”听到这里,我肯定是轻轻地哼了一声,因为他看了看,但是我摇了摇头,撇开了这件事。
“我觉得她肯定只是不喜欢大多数男人,或者只是不喜欢性爱。如果是这样的话……嗯,那事情就没有那么糟糕,毕竟不是自己的问题,尽管我当时确实觉得能够解决好……”他皱着眉头思索着,声音慢慢消失,然后又叹息着继续说下去,“但是,我或许当时想错了。或许就是因为我。这个想法让我不能接受。”
我不知道该怎么对他说,但是显然我必须说点什么。
“我觉得是她的问题,”我坚定地说道,“不怪你。虽然我当然会有偏见。毕竟她尝试过杀死我。”
“她什么?”他猛地转过来,一脸茫然。
“你不知道?噢。”我试着思考,是我没有告诉他吗?是的,应该是没有。当时的事情接二连三,这件事情显得没有那么重要;我当时根本没有想过会再见她。后来……呃,这件事情就真的不重要了。我简短地给他解释,说莱里明知道吉莉丝即将会因为施行巫术被捕,还让我去找她,想要我和她一起被捕,结果确实也是那样。
“那个邪恶的小婊子!”他说道,听上去特别惊讶,“不,我完全不知道。上帝啊,外乡人,要是知道她那样对你,我怎么也不会和她结婚!”
“呃,她那时才十六岁。”我说道,现在能够很宽容大度,“而且,她或许并不知道我们会被审判,法庭想要烧死我们。她或许只是想搞恶作剧,觉得如果我被指控为女巫,那么你就会对我没兴趣。”我把莱里的坏事说出来,似乎至少让詹米分了心,这也是件好事。
他只是哼了一声。他不安地来回走动,在撒出来的干草上踩出沙沙声。他没有穿鞋和袜子,赤着双脚,不过似乎并未受到寒冷的影响。
最终他停了下来,深沉地叹了一口气,然后俯身把一只手靠在长凳上,脑袋倚在肩膀上。
“对不起。”他低声说道。
我用双臂搂住他的肩膀,把他拉过来,用力抱住他,直到他最后再次叹息,绷紧的肩膀放松下来。我放开他,然后他站起来,再伸手拉我。
我们把干草棚的门关上,沉默着走回房子,手牵着手。
“克莱尔。”他突然说道,显得有些害羞。
“嗯?”
“我刚才不是要给自己找借口,完全不是。我只是在想……在我们……的时候,你是否……想过弗兰克?”他停下来,清了清喉咙,“他的影子是否偶尔会在我的脸上闪现?”
我到底该怎么回答?我肯定不能撒谎,但是我怎么才能说实话,同时还能让他理解,不受伤呢?
我深吸气,然后呼出来,看着雾气轻柔地飘散。
“我不想和鬼魂做爱,”我最终坚定地说道,“而且我觉得你也不想。但是,鬼魂应该也会偶尔有其他想法。”
他稍微笑了笑。
“是的,”他说道,“我想是的。我想莱里是否更喜欢那个英格兰男人的床,不喜欢我的?”
“那她活该。”我说道,“但是,如果你喜欢我的床,我建议你回床上去。外面冷死了。”