Chapter 02 与鬼魂相遇的地方
“十、十一、十二……二、六,一镑,八先令,六便士,两法寻(1)!”菲格斯礼节性地把最后那枚硬币扔到布袋里,拉紧束带,然后递给詹米。“还有三颗纽扣,”他补充道,“但是我自己留下了。”然后,他拍了拍衣服的侧边。
“你把吃饭的钱付给房东了?”詹米问我,掂量着那个小钱袋。
“是的,”我告诉他,“我还剩四先令六便士,再加上菲格斯收到的钱。”
菲格斯谦逊地微笑着,整齐的白牙在酒馆窗户透出的微弱光线里闪闪发亮。
“那么我们就有足够的钱去办葬礼了。”他说,“我们现在把海耶斯先生送到牧师那里,还是等到明天早上再送呢?”
詹米对着马车皱着眉,沉默地站在酒馆庭院的边沿。“我觉得牧师这时应该已经睡了,”他看了看初升的月亮说,“而且……”
“我不愿带着他。”我说道。“不是我无礼,”我抱着歉意对着马车补充道,“但是如果我们要在树林里过夜,呃,那种气味……”虽然这会儿气味还不重,但是一旦我们远离了酒馆的烟臭味,这气味在马车周围就很明显。盖文的死并不温和,而天气又很炎热。
“克莱尔舅妈说得没错,”伊恩说,不起眼地揉了揉指关节,“我们可不想引来野兽。”
“我们肯定不能把盖文留在这里!”邓肯对这个提议很愤慨,抗议道,“什么?让他穿着寿衣躺在酒馆的阶梯上,就像个裹着布的婴儿?”他令人担心地摇晃起来,他喝进去的酒影响着他那种始终不稳的平衡。
我看到詹米的大嘴感到好玩地扭曲了一下,皎洁的月光照在他那棱角分明的鼻梁上。
“不会的,”他说,“我们不会把他留在这里。”他把那个小钱袋在手里抛来抛去,发出叮叮当当的响声,然后把钱袋塞到衣服里面,做了决定。
“我们亲手埋葬他。”他说,“菲格斯,你去那边的马厩,看能不能买把便宜的铲子。”
* * *
穿过查尔斯顿宁静的街道去教堂路程很短,这使得送葬仪式比起平常的少了几分庄严。邓肯坚持要把挽歌里比较有趣的部分当作送葬圣歌来反复诵唱,这使得这段路程变得更短了。
詹米缓慢地赶着车,偶尔喊两声催促马匹。邓肯摇摇晃晃地跟在队伍旁边,紧紧抓着一匹马的笼头,用沙哑的嗓子反复诵唱着挽歌。伊恩则抓住另外那匹马的笼头,以防它们脱缰。菲格斯和我殿后,体面得有些古板。菲格斯用持枪的姿势拿着他买来的铲子,嘟囔说些危险的预言,说我们有可能因为扰乱查尔斯顿的宁静而被关到监狱里过夜。
其实,教堂孤独地位于一条安静的街道上,离最近的住房也还有些距离。就避开人们的注意而言,这不失为好事,但也意味着教堂墓地会黑得吓人,没有火把或蜡烛的光线撕破黑暗。
巨大的木兰树从大门上方突出来,坚韧粗糙的树叶热得耷拉下来。边沿上的那排松树,在白天用作提供荫凉,让人休息,在晚上挡住了所有的月光和星光,让墓地黑得像……呃,像个地窖。
走在这种气氛中,就好像是推开黑丝绒的帘子,帘子上有股松树被日照而散发出的松脂香味,无终止地一层又一层,柔软、浓郁,又有些压抑。没有什么能够比这种闷人的南方气息更让人怀念苏格兰高地那种寒冷、干净的氛围。而且,黑暗的砖墙下还飘着些隐约可见的团团迷雾,而且我真希望自己没有那么生动地回忆起詹米讲的那个关于鬼魂的故事。
“我们去找个地方。你待在这里拉着马,邓肯。”詹米从马车座位上滑下来,然后拉住我的胳膊。
“我们或许要在墙边给他找个不错的地方,”他说着,带我朝大门走去,“伊恩和我挖坑,你给我们照亮,菲格斯放风。”
“邓肯呢?”我回头看了看,然后说,“他不会有事儿吧?”
我们现在看不见他了,他那瘦高的身形已经融入由马匹和马车组成的较大的黑影,但我们仍然能够清晰地听到他的声音。
“他要当主吊唁人。”詹米说,声音中有丝微笑的迹象,“注意脑袋,外乡人。”我在一根巨大的木兰树枝下自动地低头。我不知道詹米是真的能在漆黑中看见东西,或者只是能通过直觉感受到异物,但是不管环境有多黑,我都从没见他绊过脚。
“你不觉得有人会注意到新挖的坟墓吗?”
墓地里并非我想的那么黑,从木兰树下走出来后,我能够看清墓碑的形状了。它们在黑暗中看上去不大,底部的茂密草丛中升起薄雾,显得不祥。
我们从凹凸不平的路上穿过石碑,我的脚底感觉到了刺痛。我感到有一股股对我们这种不礼貌侵扰的无声责备从下面飘上来。我在一块墓碑上擦破了小腿,然后咬住嘴唇,压抑住了想要对墓碑主人道歉的冲动。
“应该会有人注意到的。”詹米放开我的胳膊,伸手到外套里翻找,“但是,如果牧师想要收钱才埋葬盖文,那么我不觉得他会不嫌麻烦地把盖文挖出来,同时又得不到什么东西。你说呢?”
小伊恩从黑暗中突然出现在我身边,把我吓了一跳。
“詹米舅舅,北墙那边有块空地。”他说。尽管没有其他人会听,但他说话的声音还是很轻。他停下来,然后稍微朝我靠近了一些。
“这里面很黑,是不是?”他的声音听起来有些不自在。他喝下去的酒,差不多能赶上詹米和菲格斯两人喝的量,但是酒精给了詹米和菲格斯阴冷的幽默,对伊恩的情绪则显然有种更为压抑的作用。
“是很黑。不过我这里有一截从酒馆带出来的蜡烛,等一会儿。”微弱的沙沙声说明詹米在找打火石和引火盒。
四周的黑暗让我感觉到游离,就好像我自己是鬼魂。我抬头看到了星星,它们在混浊的空气中若隐若现,没有在地上投下任何光芒,而只是给人一种无限的遥远感和久远感。
“这就像复活节守夜。”詹米的声音显得温柔,伴随着敲击打火石发出的微弱摩擦声,“我在巴黎圣母院见过复活节守夜。伊恩,注意,那儿有块墓碑!”碰撞声和沉闷的咕隆声说明伊恩这才为时已晚地发现那块墓碑。
“当时,圣母院里完全漆黑,”詹米继续说,“但去那儿守夜的人会从门口的老太婆那里买细长的蜡烛,就像这样——”我没看到,但能感觉到他挥手指了指天空,“空间很大,人们寂静无声,挤在四面八方。”
尽管天气炎热,但我在听到这些词时还是不自觉地颤抖了。这些词让我想起一幅画面:我们四周全是死人,他们肩并着肩,无声地挤在一起,期待着即将到来的复活。
“然后,就在我觉得无法再忍受那种寂静和那些人群时,门口传来了牧师的声音。‘基督之光!’他喊道,然后辅祭点亮他手里的大蜡烛。他们从这支大蜡烛上点燃自己的细长蜡烛,然后在过道里欢快地来回走,点燃信徒手中的蜡烛。”
我能够看到詹米的双手,它们被打火石的细小火花照亮。
“然后圣母院里就充满了上千支小蜡烛,但打破黑暗的确实是最初那支蜡烛。”
摩擦声停了下来,詹米把保护新生火苗的捧着的双手拿开了。火苗变大,从下面照亮了他的脸,把他高凸的颧骨和额头照得如金子般发光,在他深陷的眼眶里留下了黑影。
他抬起蜡烛,打量着阴森森的墓碑。这些墓碑立成圈,显得有些怪异。
“基督之光。”他轻声说,朝一根顶端立着十字架的花岗岩柱子低头,“安息吧,朋友。”他声音中没有了那种略带嘲笑的腔调,而变成极其严肃的语气,我立即感到一种奇怪的宽慰,似乎某种观察着我们的东西退下了。
然后詹米对我微笑,把蜡烛递给了我。
“看你能不能找点木头来当火把,外乡人,”他说,“伊恩和我去轮流挖坑。”
* * *
我不再紧张,但仍然感觉自己像盗墓者。我举着火把,站在松树下,看着小伊恩和詹米在越来越深的坑里轮流工作,他们裸露的后背在火把的光线下闪闪发亮。詹米从坑里爬上来,发出费力的声音。我把脏手帕递给他,说:“学医的学生过去经常付钱雇人到教堂墓地偷才埋下去的尸体,只有这样他们才能练习解剖。”
“他们那样做过?”詹米说,同时擦掉脸上的汗水,揶揄地迅速看了看我,“或者说他们现在这样做?”
幸运的是,尽管有火把,但光线依然太暗,伊恩看不到我脸红。这不是我第一次说漏嘴,也不可能是最后一次,但我的这种疏忽大意,如果被人注意到,一般情况下也只是引来别人诧异的目光。确实不会有人想到事情的真相。
“我想他们现在要这样做。”我承认道。想到面对新挖出来的死尸,上面还有坟墓被亵渎后留下的泥土,我就微微地颤抖了。被防腐处理过、放在不锈钢平板上的尸体,也并不特别讨人喜欢,但是它们被展示出来时的那种正式感,让人不那么关注人体在死亡后的腐坏。
我用鼻子使劲出气,试图让自己摆脱想象和回忆中的那些气味。在我吸气时,我的鼻孔里充满了湿润泥土的气息、松枝火把的松脂气味,以及头上松树的更为微弱和凉爽的生命香味。
“他们也从监狱里拿穷人和罪犯的尸体。”即使没听懂,小伊恩显然也听到了我们的对话。他借机停下来,擦拭额头,倚靠在铲子上面。
“爸爸跟我说过他有次被抓的事情,他被抓去爱丁堡关到监狱里。他的牢房里还有其他三个男人,其中有个人有肺痨,咳得特别厉害,让他们整日整夜地没法睡觉。有天晚上,他停止了咳嗽,他们知道他死了。可是爸爸说他们都太累了,什么也做不了,只能为他的灵魂念念《主祷文》,然后就睡着了。”
伊恩停下来,揉了揉发痒的鼻子。
“爸爸说有人抓着他的双腿,还有个人抓着他的双臂,把他抬起来,让他突然醒了过来。他又蹬又踹,大喊大叫,那个抓着他胳膊的人尖叫起来,把他扔了下去,他的脑袋一下子撞在了石头上。他坐起来,揉着头,看到医院来的一个医生,以及两个被医生带来把尸体搬去解剖室的人。”
回忆起这个故事,伊恩灿烂地咧嘴笑了,同时把被汗打湿的头发从脸上擦拭回去。
“爸爸说他不知道被吓得最惨的人是他自己,还是那些抬错尸体的人。他说医生的表情有些遗憾——医生说爸爸因为残腿什么的,本来会是个不错的样本。”
詹米大笑起来,伸展双臂,让肩膀放松。他脸上和身体上沾满一条条红色泥污,他用手帕围住额头,把头发绑到了后面,看上去就像盗墓贼一样不光彩。
“是的,我记得那个故事,”他说,“伊恩在那之后确实说过医生全都是盗墓的食尸鬼,不想与他们有任何瓜葛。”他朝我咧嘴笑了。我在自己的时代里曾经是医生,一位外科医生,但是在这里我仅仅被人们当作精于药草的神婆。
“还好,我不害怕小食尸鬼。”他说,然后弯腰快速地吻了吻我。他的嘴唇温暖,有股麦芽啤酒的味道。我能看到他卷曲胸毛上的细小汗滴,还能看到他的乳头,它们在昏暗的灯光里就是两个深色的萌芽。一阵颤抖沿着我的脊柱向下传去,这种颤抖既与寒冷无关,也与环境的怪异无关。他感受到我的颤抖,眼神与我相遇。他深吸一口气,我立即注意到了我紧身胸衣的贴身,以及汗湿胸衣里乳房的重量。
詹米稍微挪了挪,拉动马裤,让它没有那么紧身。“该死!”他轻声说。他低下头,转过身去,嘴巴上有丝沮丧的微笑。
我没有预计到,但我意识到了。虽说奇怪,但是在死亡面前有突如其来的欲望冲动也很常见。士兵们在战斗的间隙就会感觉到这种欲望,与血液和难事打交道的医生也会。伊恩说医生像食尸鬼,或许比我想象的更对。詹米的手触摸到我的后背,我吓了一跳,让燃烧着的火把上溅出许多火星。他把火把接过去,朝边上的石碑点了点头。“坐下,外乡人,你不该站太久。”他说。在船舶失事时,我的胫骨被撞断了。尽管它愈合得很快,但这条腿有些时候还是会疼。
“我没事。”不过,我还是与他擦身而过,朝那块石碑走去。他散发着热量,但汗液在他的皮肤上挥发了,让他裸露的肌肤摸上去冰凉。我能够闻到他的气息。
我看了看他,看到我所触碰到的他的白皮肤上出现了鸡皮疙瘩。我吞了口唾液,抑制住突然出现在脑中的那幅画面:我们在黑暗中翻滚到地上,在被压倒的杂草和新挖出的泥土中,热烈地摸黑交合。
他扶我坐到那块墓碑上,手逗留在我的手肘处。洛洛躺在墓碑边上喘着气,一滴滴口水在火把的光线里闪闪发亮。它朝我挤了挤斜着的黄色眼睛。
“你想都别想,你要是咬我,我就把这些塞到你的喉咙里,直到把你呛死。”我说,反过去向它挤了挤眼睛。
“呜——”洛洛很轻声地说。它把嘴放到爪子上,但那双毛茸茸的耳朵则竖着,以便听闻最轻微的声音。
随着轻微的啪嗒声,伊恩把铲子插到脚边,站直身子,用手掌抹掉脸上的汗水,在下巴上留下了一条黑色的泥污。他深深出了口气,然后抬头看了看詹米,舌头从嘴角伸出来耷拉着,无声地表示自己已精疲力竭。
“好,我觉得够深了,我去把盖文搬过来。”詹米点头回答了伊恩的无声请求。
菲格斯不安地皱起眉头,他的身形在火把的光线里很清晰。
“你搬那具尸体不需要帮忙吗?”他的不情愿很明显,不过他还是提出要帮忙。
詹米扭曲着对他淡然一笑:“我没有问题,盖文的身材不高。不过,你得把火把带过来照亮。”
“舅舅,我也要去!”小伊恩匆匆从坑中爬出来,干瘦的肩膀因为汗水而闪亮着。“以免你需要人帮忙。”他上气不接下气地补充道。
“害怕被留在黑暗里?”菲格斯讽刺地说。我觉得那里的环境肯定让他觉得不舒服。他把伊恩当作弟弟,尽管偶尔会开伊恩的玩笑,但很少会伤人。
“没错,我害怕,你不怕吗?”伊恩简单地说。
菲格斯张开嘴,扬起眉毛,然后又闭上嘴,没有说话便转身朝黑黢黢的停柩门走去。詹米已经消失在了那扇门里。
“你觉得这个地方可怕吗,舅妈?”伊恩在我身边不安地嘟哝道。在我们跟随着菲格斯的摇曳的火把,穿过那些阴森的墓碑时,他紧紧地靠着我。“我总是在想詹米舅舅讲的那个故事。现在我想,盖文已经死了,或许那个冰冷的东西……我是说,你觉得它会不会……来找他?”他问这个问题时,我能听到他咽唾液的声音,然后我感觉有个冰冷冷的手指在触碰我,触碰我脊柱的底部。
“不会,当然不会。”我有些过于大声地说。我抓住伊恩的胳膊,不是为了寻求支持,更多的是因为他身体的那种实在感能给我安慰。
他的皮肤因为正在蒸发的汗液而湿乎乎的,但我手下他干瘦强健的手臂,却让我感到安慰。他那有些明显的存在让我隐约想起了詹米——他和詹米差不多高,也差不多强壮,尽管还有着青春期那种不好看的瘦长。
我们感激地走进菲格斯的火把投下的那汪光线。摇曳的光线从马车轮中间照过去,在灰尘中投下蜘蛛网般的影子。路上和墓地里同样热,但是从闷人的树下走出来后,空气不知为何变得更加流通,呼吸起来更容易。
让我感到惊讶的是,邓肯仍然醒着,耷拉着头栖息在马车座位上,就像一只困乏的猫头鹰,头都耷拉到肩膀上了。他在低声哼唱,但是在看到我们时,他就停了下来。长时间的等候似乎让他清醒了一些,他足够平稳地从座位上下来,绕到马车后面帮助詹米。
我压制住了自己的哈欠。我很高兴我们能够完成这个悲伤的任务,然后去休息,即使我期待的那张床是由树叶堆成的。
“魔鬼的地狱!上帝,请帮助我们!”
“我的圣母!”
我猛然抬头。大家都在尖叫,那两匹马受到惊吓,也在嘶鸣,疯狂地蹬着束缚马腿的装置,让马车颠簸和前倾得像只喝醉了的甲虫。
“呜——”洛洛在我身边叫起来。
“天哪!”伊恩睁大眼睛看着马车说,“我的天哪!”
我朝他看的那个方向转过身去,然后尖叫出来。一个苍白的身形从马车厢里赫然耸现,跟着马车的摆动而摇晃着。我还没有来得及看得更清楚,一切就乱了套。
洛洛收紧后腿肌肉,嚎叫着冲进黑暗当中,伴随着它的嚎叫的,还有詹米和伊恩的喊叫,以及那个鬼魂发出的尖叫。在我身后,我能听到有人用法语咒骂,菲格斯跑回到教堂墓地,在黑暗中的墓碑上跌跌撞撞。
詹米扔下了火把,它在满是灰尘的路上摇曳着,发出嘶嘶声,有熄灭的危险。我跪下去迅速把它捡起来,然后朝它吹气,拼命让它不要熄灭。
喊叫声和嚎叫声逐渐增强。我拿着火把站起来,发现伊恩正奋力抓住洛洛,让它远离那些在灰尘中扭打在一起的模糊身影。
“别动,你个该死的!”菲格斯从黑暗中冲出来,挥舞着他跑去取来的铲子。他发现他的命令被忽视,于是走上前去,单手用铲子敲在那个不速之客的脑袋上,发出了沉闷的敲击声!然后他转身对着伊恩和洛洛。
“你也别吵!马上闭嘴,该死的畜生,不然我敲碎你的脑袋!”他对洛洛说,拿着铲子威胁它。
洛洛龇牙低吼,露出锋利的牙齿,在我看来那大概是说“你算老几”。但是伊恩慌乱地阻止了它,用手臂搂住洛洛的脖子,阻止它继续吼叫。“他从哪里来的?”伊恩吃惊地问,继续搂住洛洛,伸长脖子,尝试去看那个倒下的身影。
“从地狱来的,我要让他马上回地狱去。”菲格斯简洁地说,他因为震惊和费力而颤抖着。他把眼前那束浓密的黑发捋到后面,他的钩子闪耀出暗淡的光线。
“不是从地狱来的,是从刑场来的。你们不认识他吗?”詹米慢慢地站起来,掸着马裤上的灰尘。他沉重地呼吸着,身上被灰尘弄得脏兮兮的,但看上去并没有受伤。他捡起掉到地上的手帕,然后擦着脸,往四周扫视:“邓肯呢?”
“我在这里,麦克杜,”马车前一个低沉沙哑的声音说,“这些马本来就不是特别喜欢盖文,在看到盖文死而复生时,它们特别烦躁。盖文没有复生,”他确切地补充道,“我自己也有点被吓到了。”他冷淡地打量地上那个人,然后拍了拍一匹易受惊吓而难以驾驭的马的脖子。“噢,这只是个愚蠢的浑蛋,亲爱的,安静下来,好吗?”
我已经将火把递给了伊恩,然后跪下去检查我们的客人受到的伤害。他受到的伤害似乎很轻,已经在扭动了。詹米没说错,他就是这天早些时候逃掉绞刑的那个人。他年纪不大,三十来岁,身体强壮,块头硕大,金色的头发被汗水弄得蓬乱,被脏污粘成一团。他身上有一股监狱里的臭味,以及因为持久恐惧而散发出来的浓烈麝香味。
我伸手到他胳膊下,扶他坐了起来。他咕哝着,伸手去摸头,在火把的光线下眯着眼睛。
“你还好吗?”我问。
“感谢你的好意,夫人,我不是那么好。”他的声音轻柔且深沉,隐约有点爱尔兰口音。
洛洛抬起上嘴唇,刚好露出威胁的上犬齿,把鼻子伸到那个人的腋窝里嗅,然后猛地把头缩回来,狠狠地打了个喷嚏。大家都大笑起来,紧张的气氛暂时缓和了。
“你在马车里躲了多久?”邓肯问。
“下午三点过后就在里面了。”他笨拙地跪起来,因为被菲格斯打了那一下而微微摇晃着。他又摸了摸头,然后皱眉蹙额。“噢,天哪!我在那个法国佬把可怜的盖文装上去后就爬进去了。”
“那之前你在哪里?”伊恩问。
“藏在绞刑车下面。我觉得那是他们不会去找的唯一一个地方。”他费力地站起来,闭眼找回平衡后,又睁开眼睛。他的双眼在火光下是浅绿色的,就像浅海的颜色。他的目光从我们的脸上掠过,然后停在詹米身上。他保护着脑袋,鞠了个躬。
* * *
“我叫史蒂芬·博内,您好,先生。”他没有伸手致意,詹米也没有。
“博内先生。”詹米朝他点了点头,谨慎地面无表情。詹米只穿着一条沾有泥土的湿马裤,我不知道他到底是怎么让自己显得威严的,但他就是做到了。他上下打量那个人,观察他外貌的每处细节。
博内就是乡下人说的那种“大块头”,身材高大,胸肌发达,脸部的骨骼粗大,但看上去却有种粗糙的英俊感。他比詹米矮几英寸,站在原地不动,前脚掌着地保持着平衡,做好准备地半握着拳头。
从他那稍微扭曲的鼻子和嘴角边上的小伤疤来看,他应该打过不少架。这些小瑕疵并没有损害他整体上的那种对异性充满吸引力的印象。他是那种能够轻易吸引女人的男人。他揣测地看了看我,所以我修正了我的想法,他能够轻易吸引的是某些女人。
“你犯了什么死罪,博内先生?”詹米问。詹米站在原地,露出一副警惕的神情,让我猛地想起了博内本人。这种神情就像两只公犬在决定是否要在搏斗之前给对方展示那种竖起耳朵的表情。
“走私。”博内说。
詹米没有回复,而是稍微点了点头,扬起一边眉毛表示疑问。
“还有海上抢劫。”博内嘴边的肌肉抽动了一下。这是糟糕地尝试微笑,还是因为恐惧而不自觉地颤抖?
“你在犯罪过程中杀人了吗,博内先生?”詹米面无表情,只有警惕的眼神。三思,他的双眼说道,或者再三思。
“没有杀那些没有先想杀我的。”博内回答。他的话很简单,语气近乎轻率,却与那只在身边紧握成拳头的手相矛盾。
我开始明白,博内肯定觉得自己正在面对着法官和陪审团,就好像之前面对他们那样。他不可能知道我们也几乎和他一样,不愿意靠近那些守备士兵。
詹米看了博内很久,仔细地在摇曳的火把光线下打量着他,然后点了点头,向后退了半步。
“走吧,”他平稳地说,“我们不会拦你。”
博内大声地吸了一口气,我能看到他那庞大的身躯放松下来,廉价亚麻衬衫下的肩膀松了下来。
“谢谢你们。”他说。他用手擦了擦脸,然后又深吸了一口气。绿色的眼睛看了看我,看了看菲格斯,然后又看了看邓肯:“但是你们能帮我吗?”
在听到詹米的话后放松下来的邓肯,惊讶地哼了一声:“帮你?窃贼?”
博内朝邓肯那个方向转头。套在他脖子上的铁颈圈看起来像条黑线,给人一种奇怪的观感,就像他的脑袋被割断,飘在肩膀上方几英寸的地方。
“帮帮我,”他又说,“今晚路上会有士兵,抓我的士兵。”他指了指马车,“如果你们愿意,你们能帮我安全地避开他们。”他又转身对着詹米,然后站直身子,抬起肩膀,“求你帮帮我,先生,看在盖文·海耶斯的分上。他是我的朋友,也是你的朋友。他是窃贼,我也是。”
詹米他们默不作声地打量着他,消化着这一切。菲格斯看了看詹米表示询问,最终得詹米来做决定。
但是,在思考着观察博内很久后,詹米转身对邓肯说:“你觉得呢,邓肯?”
邓肯用詹米之前的那种神情看了看博内,然后点了点头。“看在盖文的分上。”他说,然后转身朝灵柩门走去。
“那好。”詹米说。他叹了口气,把一缕散落的头发捋到耳朵后面。“帮我们埋葬盖文,然后我们再走。”他对我们的新客人说。
* * *
一小时过后,盖文被埋葬好了,他的坟墓是一块盖着新翻泥土的光秃秃的长方形,在周围的灰色草丛里显得粗陋。
“必须给他留个名。”詹米说。他用刀尖在一块光滑的沙滩石头上刻下了盖文的姓名和生卒日期。我把火把上的黑灰搓到詹米刻的字上,做成了一块粗糙但可读的墓碑。伊恩把这块墓碑插到一小堆收集来的鹅卵石里。在这块小纪念碑上,詹米轻轻地放上了他从酒馆带出来的那截蜡烛。
大家尴尬地在坟墓边上站了片刻,不知道如何告别。詹米和邓肯紧挨在一起,向下看着。自卡洛登战役以来,他们永别了不少这种朋友,只是仪式通常没有如此隆重。
最终,詹米朝菲格斯点头。菲格斯拿着一根干的松树枝,从火把上把它点燃,然后弯腰用它去点燃烛芯。
“主啊,请赐予他们永恒的安息,让永恒的光辉照耀他们……”詹米安静地说。
“主啊,请赐予他们永恒的安息,让永恒的光辉照耀他们……”小伊恩轻声重复,面容在火把的光线下显得严肃。
我们一言不发,转身离开了墓地。在我们身后,那截蜡烛在静止、沉默的空气里燃烧着,丝毫没有摇曳,就像空荡荡教堂里的圣灯。
* * *
我们抵达城墙外的军事检查点时,月亮正高悬在空中,虽然只是半月,却洒下足够的光线,让我们能够看到前面马车道路上被压实的泥土。道路很宽,足够两辆马车并肩同行。
在从萨凡纳来查尔斯顿的路上,我们遇到过好几个这样的检查点。那些检查点大多都配备有厌倦的士兵,他们懒得检查我们从佐治亚获得的通行证,直接就挥手放我们通行。他们关心的,大多是拦截走私物品,抓捕逃离主人的陌生奴仆或奴隶。
即使外貌肮脏、不整洁,我们也很少引起注意,很少有赶路人像我们那样走运。菲格斯和邓肯有伤残,不可能是奴仆,而詹米的气场则超越了穿着,不管穿得是否破烂,都没人会把他当作奴仆。
不过,今晚却有所不同。那个检查点有八个士兵,而不是常见的两个,而且这八个士兵都配有武器,很警惕。他们在黑暗中大喊:“停车!干什么的?报上姓名。”火枪的枪管在月光下闪了闪。前面六英尺远的地方,有人举起了灯笼,让我暂时看不见东西了。
“詹米·弗雷泽,前往威尔明顿,车上是我家人和用人。”詹米的声音平静,双手稳定,把缰绳递给我,然后伸手去外衣里摸通行证。
我始终低着头,试着表现出疲惫和漠然的样子。疲惫倒是没错——我能够倒在路上睡着——但远非漠然。我心想,要是抓住你帮其逃亡的死刑犯,他们会怎么对你呢。一滴汗珠从我颈子上面蜿蜒流了下去。
“你一路上有没有看到其他人,先生?”他的“先生”二字说得有些勉强。在灯笼的泛黄光线里,詹米的外衣和我的裙子的破烂显而易见。
“在城里的时候,有辆马车从我们边上路过了。你们应该也见到了。”詹米回答道。那个士官咕哝一声答复詹米,仔细地检查着通行证,然后朝黑暗中眯眼,数我们的人数是否符合。
“车上装的是什么?”他把通行证递回来,挥手示意一个手下去搜查马车。我不经意地扯了扯缰绳,马匹发出呼哧声,并且摇了摇头。詹米伸脚蹭了蹭我,但并没有看我。
“家用的小东西,”他仍然平静地回答,“半头鹿肉和一袋盐,用来在路上吃的。还有一具尸体。”
那个朝马车篷布走去的士兵突然停住,抬起头:“一具什么?”
詹米从我手里接过缰绳,漫不经心地将绳子挽在手腕上。我从眼角看到邓肯朝黑暗的树林缓缓移动,菲格斯利用扒手的技巧,已经消失于视野中了。“今天中午被绞死的那个人的尸体。我认识他,所以请求富兰克林上校让我把他带到他在北方的亲戚那里去。正因如此,我们才会在晚上赶路。”詹米小心地补充道。
“我知道了。”士官示意打灯笼的人走近些。他眯着眼睛,若有所思地看了詹米许久,然后点了点头。“我想起你了,”他说,“你在最后时刻喊他名字了。他是你朋友?”
“我见过他。几年前见过。”他补充道,并没有把目光从詹米身上挪走,同时朝手下点了点头,“格里斯沃尔德,去看一看。”
格里斯沃尔德大约十四岁,对于这个命令显然并无热情,但他还是顺从地掀开篷布,举起灯笼往车厢里面看。我努力让自己别回头看。
旁边那匹马发出呼哧声,甩了甩脑袋。如果我们不得不驾车猛冲,那么让马拉动马车也得花几秒钟。我听到伊恩在我身后挪动身子,把手放在那根放在座位后面的山核桃木棍上。“长官,没错,是一具尸体,用裹尸布包着的。”格里斯沃尔德汇报,并以解脱的神态扔下帆布,然后用鼻孔猛烈地呼气。
“装上刺刀,然后捅它一刀。”那个士官说,眼睛仍然盯着詹米。我肯定发出了些许声响,因为那个士官把目光转换到我身上。
“这样会弄脏马车的,”詹米反对道,“尸体在太阳下晒了一天,已经很难闻了,是吧?”
士官不耐烦地哼了一声:“那就捅腿。赶紧,格里斯沃尔德。”
格里斯沃尔德显然不情愿地装上刺刀,然后踮起脚,开始轻手轻脚地往车厢里乱捅。在我身后,伊恩开始低声地吹口哨。他吹的是一首盖尔语曲子,曲名翻译过来是《我们死去的那个早晨》,我觉得他吹这首曲子特别没有格调。
“没错,长官,他已经死了。”格里斯沃尔德放平双脚,听起来如释重负。“我狠狠地捅了,但是完全没有动静。”
“那就行。”士官挥手让格里斯沃尔德退下,然后朝詹米点点头,“那就走吧,弗雷泽先生。不过我建议你以后交朋友要谨慎些。”
我看到詹米的指关节被缰绳勒得发白,但他只是坐直身子,然后稳了稳头上的帽子。他咂了咂舌头,马匹迅速动起来,留下一缕缕苍白的灰尘飘浮在灯笼的光线里。
离开光线后,我们似乎被黑暗吞噬。尽管有月亮,但我几乎什么也看不见。黑夜包围着我们。我感觉像是一头被追杀的动物找到了避难处。尽管热得压抑,但我呼吸更畅快了。
我们驾车走了近四分之一英里,才有人开口说话。“博内先生,你受伤了吗?”伊恩低声问,在马车的嗒嗒声中,他的声音刚好能被听见。
“受伤了,他把我的大腿捅流血了,该死的蠢小子。不过谢天谢地,他没等血浸湿裹尸布就把刀抽回去了。死人可不会流血。”博内的声音不大,但很平静。
“伤得重吗?我要到后面给你看看吗?”我把身子扭过去。博内已经推开盖在身上的帆布坐了起来,在黑暗中就是个模糊的灰白身影。
“不用了,谢谢你,夫人。我可以用袜子把它包扎起来,想来这应该足够了。”我的夜视能力又恢复了,他埋头包扎伤口,我能看到他闪亮的金发。
“你觉得你能走路吗?”詹米让马匹减慢到步行,扭头检查我们的客人。虽然他的口气并非不友好,但显然他宁愿尽早摆脱这个危险的货物。
“有些困难。我很抱歉,先生。”博内也意识到了詹米想把他抛下。他有些困难地在马车厢里爬起来,用没受伤的那只膝盖跪在座位后面。他的下半身没在黑暗中看不见,但我能闻到他身上的血,血液的气味比盖文的裹尸布的恶臭更鲜明。“我有个建议,弗雷泽先生。再走不到三英里,我们就会到船痕路。十字路口过后一英里,就有条通往海边的路,差不多就是两条车辙,但可以通行。从这条路,我们可以去小河边,那里有条小路可以去海边。我的几位伙伴会在一周内靠岸停在那里。如果你们给我一点点吃的,我就能还算安全地在那里等他们,而你们可以继续上路,我不用再跟着你们了。”
“伙伴?你是说海盗?”伊恩的声音里有几分谨慎。他就是被海盗从苏格兰绑架过来的,所以没有十五岁的孩子通常对海盗抱有的那种浪漫想法。
“那取决于你们怎么看,小伙子。”博内听起来有些被逗乐了,“卡罗来纳的总督们肯定会说他们是海盗,威尔明顿的商人们或许会以其他名字称呼他们。”
詹米短暂地哼了一声:“走私者,是吧?那么你的这些伙伴经营的是什么呢?”
“经营任何能够卖到好价钱、值得冒险运送的东西。”博内先生的声音里仍然有种被逗乐的语气,但还夹杂着一丝愤世嫉俗,“你是想要提供帮助的报酬?这也没问题。”
“我不想要。”詹米的声音冷冰冰的,“我看在盖文·海耶斯和我自己的分上救你。我不会为这种事情要报酬。”
“我不是有意冒犯,先生。”博内朝我们稍微低了低头。
“没有关系。”詹米简短地说。他抖动松开缰绳,然后换手重新把缰绳绕起来。
在这次小争论过后,我们就没有再说话,尽管博内继续跪在我们后面,从我肩膀上方看着前面的黑暗道路,不过路上没有士兵了,也没有任何动静,连摇动树叶的微风都没有。没有东西扰乱夏夜的沉静,只有夜晚的鸟儿飞过时偶尔发出的微弱叫声或猫头鹰的鸣叫。
* * *
马蹄踩踏在灰尘中发出的有节奏的闷响,以及马车的嗒嗒声和嘎吱声,开始让我放松昏昏欲睡。我试着坐直,看着路边树木的黑影,却发现自己逐渐朝詹米倾斜,眼睛也不顾我的努力而往下闭。
詹米把缰绳换到左手上,然后用右手搂住我,让我倒下去靠在他肩膀上休息。照旧,碰到他时我就感到安全。我瘫软下来,脸颊一贴上他那满是灰尘的哔叽外套,立即不安稳地打起盹儿来。这种不安稳的睡眠是因为彻底的疲倦和无法躺下休息结合造成的。
我睁开过一次眼睛,去看邓肯·英尼斯的高瘦身形。他用不知疲倦的大步子跟在马车边,脑袋低着,就好像是在深思。然后我又闭上了眼睛,进入到飘忽的小睡里。在睡眠中,这一天的记忆与碎片化的梦境雏形混杂在了一起。我梦到一只巨大的臭鼬睡在酒馆的桌子下面,它醒过来,和人们合唱《星条旗永不落》,然后梦到一具摇摇晃晃的死尸,它抬起耷拉着的脑袋,咧嘴笑着,眼睛里空荡荡的……我醒了过来,发现詹米在温柔地摇我。
“你最好爬到后面去躺着,外乡人,”他说,“你睡觉时身子总在乱动,一会儿要摔下去的。”我困乏地同意了他的建议,笨拙地从座位靠背上翻过去,与博内换了位置,然后在车厢里睡着的小伊恩边上找了个地方。
马车厢里有一股霉味,而且味道很重。伊恩用一包粗糙宰割的鹿肉枕着脑袋,鹿肉是用未晒干的鹿皮包裹着的。洛洛的枕头要不错些,它把毛茸茸的嘴舒适地搭在伊恩的肚子上。而我则拿了一皮袋盐来做枕头。脸颊下的光滑的皮革虽有些坚硬,但是没有异味。
摇摇晃晃的马车厢怎么都说不上舒适,但能够把身子完全伸展开,就特别让人宽慰,而且我几乎没有注意到颠簸。我翻身躺着,向上朝南方天空那种朦胧的浩瀚无垠看去,空中布满了闪亮的繁星。基督之光,我心想。想到盖文·海耶斯在天堂的光亮里找到了安全回家的路,我感到宽慰,然后又深沉地睡着了。
在让人昏沉的炎热和疲倦中,我不知道自己睡了多久。马车行进的速度改变时,我醒了过来,满身是汗水,朝意识的表面游上去。
博内和詹米在说话,语调低沉且轻松,就像两个男人找到办法度过了相识初期的尴尬。
“你说你救我,是看在盖文·海耶斯和你自己的分上。你那么说是什么意思,先生?还请原谅我这么问……”说话的是博内,他的声音轻柔,在车轮的隆隆声里刚好可以听见。
詹米没有立刻回答。我几乎再次睡着,但他的答案最终来了,游离在温暖、黑暗的空气里。“我想,知道今天将会发生什么事情,你昨晚并没怎么睡吧?”
博内低声地笑了,却又不完全是被逗乐的笑。“太对了,”他说,“我应该不会这么快就忘了。”
“我也不会。”詹米用盖尔语轻声对两匹马说了些什么,然后它们放慢了速度,“我曾经也有过这样的夜晚,知道自己会在第二天清晨被吊死。但是我活了下来,幸得有人冒着极大的风险好心去救我。”
“我明白了,”博内轻声说,“这么说你是个半鬼?”
“啊?半鬼是什么?”
马车侧边剐擦树叶发出声音,树木的芳香气味突然变得浓郁起来。有些轻盈的东西触碰了我的脸,那是从上面掉下来的树叶。马匹放慢速度,车轮滚在不平的路面上,马车发出的有节奏的声音明显有了变化。我们已经转弯走上了那条通往博内所说的小溪的小路。
“半鬼是印第安人——山区里的切罗基人——用的一个词。我从一个向导那儿听来的。它指的是那种本应死了,但仍然留在世间的人;指那种熬过致命疾病而不死的女人,以及落入敌人手中却逃脱的男人。他们说半鬼一只脚在人世间,一只脚在灵魂世界,能够与鬼魂对话,能够看到小仙人。”
“小仙人?像小精灵那样的吗?”詹米听上去有些惊讶。
“差不多。”博内挪了挪,伸展身体,座位发出嘎吱嘎吱的声音,“印第安人说小仙人住在山中的石头里,会在战争或其他恶行发生时出来帮助人。”
“是那样吗?这就和苏格兰高地人当时说的有关老神仙的传说差不多。”
“确实。”博内听上去有些被逗乐了,“呃,从我听到的关于苏格兰高地人的故事来看,他们和印第安人差不多野蛮。”
“胡说,”詹米说,听起来丝毫也没有感到被冒犯,“印第安人要吃敌人的心脏,或者说我听说的是这样的。而我宁愿吃一碗不错的燕麦粥。”
博内发出声响,但又匆匆打住。
“你是苏格兰高地人?呃,我那么说指的是野蛮人,我觉得你特别文明,先生。”他安慰詹米道,声音中的笑声在颤抖。
“我特别感激你的友好看法,先生。”詹米同样礼貌地回复。
他们的声音逐渐消失在车轮的咯吱声中,我没有听到更多,便再次睡着了。
* * *
我们停下来时,月亮低垂地悬挂在树梢。伊恩困乏地从马车边上翻过去帮助詹米照料马匹,我被他的动作惊醒过来。我抬起脑袋,看到一段宽阔的河水沿着倾斜的黏土和泥沙河岸流动,一条亮闪闪的黑色溪流;岸边的急流从岩石上潺潺流过,闪耀着银色的光线。博内带着新世界人那种惯常的轻描淡写,可能会把它称作小溪,但是我想,对于大多数船夫来说,它算得上一条不小的河流了。
他们几人在阴影中来回移动,执行着他们的任务,只是偶尔才嘀咕一个字。他们的速度慢得反常,似乎要消失在夜晚当中。因为疲劳,所以我觉得夜晚显得有些虚幻。
“去找个睡觉的地方,外乡人。我必须给客人些吃的,帮助他上路,还要把马匹擦干净,然后拉它们去吃草。”詹米说。我从马车上下去,詹米停下来扶我。
天黑以后气温几乎没下降,但是水边的空气似乎要更加清新,我感到有了几分活力。
“没洗澡前我不能睡,我感觉很糟糕。”我说着,把汗湿的胸衣从乳房上拉开。我的头发被汗水粘在头部两侧,身上满是污垢,而且还发痒。深色的河水看上去凉爽、诱人。詹米渴望地看了看它,然后拉了拉皱巴巴的领巾。
“我理解你。不过要小心,博内说中间的河道很深,能够浮起双桅帆船,而且这是一条感潮的溪流,可能会有强劲的水流。”
“我就待在岸边。”我朝下游指了指,那里有一块能够说明河流拐弯的岬角,柳树在月光中反射出昏暗的银光。
“看到那块岬角没?那里会有个漩涡水坑。”
“是的,那就小心些。”他说,然后捏了捏我的手肘表示告别。我转身离开时,一个苍白的巨大身影赫然出现在我前面。那是博内,他马裤的一条裤腿上染着深色的已经干了的血液。
“尊敬的夫人,我能向您辞行吗?”他说,尽管腿上有伤,他还是朝我深深鞠了个躬。他站的地方离我有些近,让我觉得不太舒服,但我抑制住了想要往后退一步的冲动。
“好的,祝你好运,博内先生。”我说,然后朝他点头,把一束摆动着的头发捋到后面。
“感谢您的祝愿,夫人。”他温和地说,“但我已经发现,好运大多要靠自己创造。祝您晚安,夫人。”他再次鞠躬,然后转身离开。他走路时跛得很厉害,就好像一头跛脚熊的鬼魂。
湍急的溪流声掩盖了夜里大多数的平常声响。我看到一只蝙蝠从水上的一片月光中快速飞过,追逐小到看不见的昆虫,然后消失在黑夜里。如果有什么东西潜藏在夜里,那肯定是个寂静的东西。
詹米自顾自地轻哼了一声。“嗯,我对这个人有些疑惑,”他说,好像在回答我没有说出的问题,“希望我帮助他只是因为我心肠好,不是脑袋笨。”
“毕竟你不能让他被绞死。”我说。
“噢,不对,我能。”他说。这让我感觉到惊讶。他见我抬头看他,于是微笑起来,嘴巴的不悦扭动在黑暗中刚好可以看见。
“国王选人绞死时并不总是会选错,外乡人。”他说,“大多数情况下,被绞死的人罪有应得。希望我没有帮助恶徒逍遥法外。”他耸耸肩,然后把面前的头发甩到后面。
“好了,反正木已成舟了。去洗澡吧,外乡人,我会尽快来找你。”
我踮脚轻吻他。在我微笑时,我感到他也在微笑。我的舌头触碰到他的嘴,柔和地鼓励他。他温柔地咬了咬我的下嘴唇,以示回应。
“你能稍微晚点睡吗,外乡人?”
“多晚都行,”我安慰他说,“但是动作快些,好吗?”
* * *
柳树下的岬角边,有一块茂密的草地。我慢慢脱下衣服,享受着轻微的溪风从我湿润的直筒式连衣裙和长袜中吹过的感觉,享受着最后一丝衣服掉到地上、在夜晚中赤身裸体的那种自由。
我小心翼翼地走到水中。河水出奇地凉爽,比起夜晚闷热的空气,它可以说得上寒冷。我脚下几乎都是淤泥,但是在离岸不到一码的地方,淤泥就变成了精细的沙子。
尽管是条感潮的溪流,但我们所处的位置足够上游,溪水清淡、幽甜。我喝了一口溪水,往脸上浇水,洗掉脖子和鼻子里的污垢。
我往溪中蹚去,让水淹到我的大腿中部,想着詹米让我小心较深的河道和急流。在感受过白天那种令人沮丧的炎热,经受了夜晚那种窒息的拥抱后,裸露肌肤上的冰凉感觉让人极其放松。我捧起冷水,浇到脸上和乳房上。水滴流到我的肚子上,然后流到我的两腿中间,让我感觉到冰冷的痒。
我能感觉到潮水轻轻移动,温柔地推动着我的小腿,催促我回到岸边。但我还不想回去。我没有香皂,但还是跪下去,在黑色的清澈溪水里一遍又一遍地清洗我的头发,用细沙搓洗身体,直到感觉皮肤变得干净透彻。
最终,我出水爬上一块岩石,慵懒地躺着,就好像月光下的美人鱼。我现在身体冰凉,空气的热量和被太阳晒得温暖的石头让人感觉很舒服。我用手指梳顺浓密的鬈发,洒下许多水滴。石头上满是灰尘,躺在上面皮肤感到有些刺痛,石头被打湿后闻起来就像雨水浇透大地蒸腾而起的气味。
我感觉十分疲惫,但与此同时,我也感觉十分有活力,处于半清醒的状态中,思绪放慢了速度,而微小的身体知觉则被放大。我在岩石上慢慢地动了动裸露的脚,享受着那种轻微的摩擦,然后轻轻地伸手到大腿根部。在我的抚摸下,一阵阵鸡皮疙瘩荡漾开来。
我的乳房在月光下挺了起来,两个洁白且冰冷的浑圆肉球,清澈的水滴在上面闪闪发光。我轻拂一个乳头,看着它自己慢慢地变硬,似乎有魔法让它立起来似的。
它们真神奇,我心想。夜晚寂静无声,但空气却显得慵懒,就好像飘浮在温暖海面上的空气一样。在离海岸如此近的地方,天空明朗,众星犹如钻石般闪耀,燃烧出强烈、明亮的光芒。
微弱的落水声让我朝溪流看去。水面上没有动静,只有星光在上面微微闪动,就好像萤火虫被蜘蛛网粘住似的。
在我观察水面时,洛洛的大脑袋在溪流中部蹿了出来,溪水从它尖尖的嘴边潺潺流过。它咬着一条挣扎的鱼;它甩着脑袋,猛烈地咬断鱼背,鱼鳞短暂地闪现出微光。它慢慢地游上岸,短暂地抖了抖皮毛,趾高气扬地走开了。它嘴上叼着的晚餐软绵绵的,闪着微光。它在溪流远端停了片刻,看着我,浓密的后颈毛形成黑暗的阴影,框着黄色的双眼和闪亮的鱼。我心想,这像幅原始风格的绘画,像是亨利·卢梭的画作,极度的野蛮与十足的沉静形成对比。
洛洛离开了,远处的岸边什么也没有,只有许多树木,它们遮掩着藏在后面的东西。我心想,是什么藏在它们后面呢?更多的树,我的有逻辑的那部分大脑回答道。
“还有许多树。”我低声说着,朝神秘的黑暗看去。文明,即使是我已经习惯的原始文明,也仅仅是大陆边沿上的纤细新月。离开海岸两百英里,你就看不到任何城市和农场。而且,在两百英里以外,又有三千英里的……什么呢?当然是野蛮,以及危险。还有历险,以及自由。
这毕竟是个新世界,没有恐惧,充满欣喜,因为现在我和詹米在一起,因为我们以后会拥有我们的生活。离别和悲伤都已经成为过去。即使想到布丽安娜,我也不会特别后悔了——我很想念她,总是会想起她,但我知道她在自己的时代中安全无恙,而这让她的不在场变得更容易忍受。
我躺在岩石上,岩石在白天吸收的热量传递到我的身体中。我仅仅因为还活着而觉得开心。我看着乳房上的水滴蒸发,它们变成湿润的薄膜,然后完全消失。
小团小团的小蚊虫盘旋在水面上。我看不见它们,但我知道它们在那里,因为偶尔会有鱼跳出水面,在空中捕食它们,然后扑通一声掉回水中。
小虫子是一种无处不在的祸害。每天早上我都会仔细检查詹米的皮肤,从他身体的皱褶里找出如饥似渴的扁虱和跳蚤。我还会给大家擦上用许多薄荷和烟草叶榨出来的汁液,这可以让他们不被一群群的蚊子、小虫,以及在阳光斑驳的树荫下飞舞的摇蚊活生生地吞噬掉,但这却没法防止那些好奇的蚊虫不断飞进他们的耳朵、眼睛、鼻子和嘴巴,这让他们烦躁不堪。
奇怪的是,大多数蚊虫都不来烦我。伊恩开玩笑说,肯定是我身上那股浓烈的草药味把它们赶走的。但我觉得情况远非如此——即使在我才洗完澡时,蚊虫也不会来烦我。
我猜想,或许是我显现出来的某种进化性的怪异,让我在这里免受感冒和其他小病的影响。嗜血的小昆虫,比如说微生物,它们的进化过程与人类十分紧密,对人类微妙的化学信号感觉敏锐。我从别的时代而来,不再拥有那种相同的化学信号,所以昆虫就不再把我当作猎物。
“或许伊恩说得对,我只是难闻。”我大声说。我把手指浸入水中,朝一只停在我那块岩石上的蜻蜓浇去几滴水。它的颜色被黑暗抽干,看上去仅仅是一个透明的黑影。
我希望詹米能快些来。几天来,我在马车上都是坐在他身边,观察他赶马车时身体的细微移动,看他说话或微笑时侧脸上光线的变化,就足以让我有种想要用手掌去摸他的强烈冲动。我们急着赶往查尔斯顿,再加上在听力范围内有十来个男人,我不愿有亲密之举,所以我们已经有好几天没有做爱了。
温暖的微风从我身上掠过,我身上的小绒毛全都竖了起来。现在不赶路,也没有人能听见了。我伸手抚摸柔软的肚子,抚摸大腿内侧更柔软的肌肤,血液在那里随着我的心跳搏动。我把手盖上去,感受着那种因为急切欲望而产生的肿胀、湿润和隐痛。
我闭上双眼,轻轻地揉搓,享受着那种越发激烈的急迫感。
“詹米·弗雷泽,你到底在哪里?”我嘟哝道。
“在这里。”一个深沉沙哑的声音说。
我吃了一惊,迅速睁开眼睛。他正站在溪中,离我六英尺远,溪水淹到他的大腿,他的生殖器坚挺着,在身体的淡白色中呈深色。他的头发散乱在肩膀周围,框着一张白如骨骼的脸庞。他的眼睛专注,没有眨动,就像狼狗的双眼——十足地狂野、十足地沉静。
然后他动身朝我走来,眼神仍然专注,但不再沉静。触碰到我时,他的大腿冰如溪水,但是在短短几秒内,他就温暖、发热起来。詹米触碰我的肌肤,双手所到之处立即冒出汗液,火热的潮涌再次让我的乳房变得湿润,让它们在他的坚硬胸脯下变得浑圆、光滑。
然后他亲吻我的嘴唇,我几乎完全没入他的身体。我不在乎到底有多火热,也不在乎我肌肤上的湿润是谁的汗液。连那些蚊虫也变得无关紧要。我抬起臀部,他滑动进去,感觉既滑溜又坚硬。他最后的那丝冰凉在我的火热中消失,就好像冰冷的铁剑在热血中获得满足。
我的双手在他背部那些湿润的曲面上滑动,我的乳房贴着他的胸脯摆动,汗液从乳房中间流下去,润滑肚子与大腿上的摩擦。
“天哪,你的嘴巴就像你的阴部那样滑,那样咸。”他低声说着,把舌头伸出来,尝着我脸上的细小汗珠,在太阳穴和眼睑上轻得就像蝴蝶翅膀掠过。
我隐约感受到身体下的坚硬石头,白天存储在其中的热量升起来,从我身体中穿过,粗糙的表面刮擦着我的后背和臀部,但我不在意。
“我等不及了。”他喘着气在我耳边说道。
“别。”我说,然后双脚紧紧钩住他的臀部,在疯狂的短暂荒淫中,肌肤紧贴着肌肤。
“我听说过爱到水乳交融,”我轻微地喘着气说,“但这太疯狂了。”
他把脑袋从我胸上抬起来,脸颊离开时,发出了微弱的黏黏的声音。他大笑起来,然后慢慢地滑到边上。
“天哪,太热了!这么热的天,人们怎么做爱啊?”他说。他把额头上汗湿的头发抹到后面,长舒一口气,胸脯仍然因为刚才的运动而起伏着。
“就像我们刚才那样做。”我指出道,我自己也沉重地呼吸着。
“不行,”他肯定地说,“至少不能一直那样做,不然他们会死的。”
“呃,或者他们做得慢些,”我说,“或者在水下做,或者等到秋天再做。”
“秋天?”他说,“或许我根本不想生活在南方。波士顿也很热吗?”
“这个时候也很热,”我告诉他,“而且冬天冷得讨厌。我保证你会习惯那里的炎热,还会习惯那里的虫子。”
他赶走一只在他肩膀上探索的蚊子,看了看我,然后又看了看旁边的溪流。
“或许会习惯,”他说,“或许不会,但是现在……”他双臂紧紧抱住我,然后翻身滚动。我们就像一根缓慢、优雅滚动的木头,从岩石的边上滚到溪水里去了。
* * *
我们浑身湿漉漉而凉爽地躺在岩石上,身体刚好挨着,肌肤上留下的水滴正在蒸发。在溪流对岸,柳条垂在溪水中,柳树的顶端飘动着,在逐渐落下的月亮里呈现出黑色。在柳树之外,是一英亩又一英亩、一英里又一英里的原始森林,现在的文明仅仅是大陆边缘上的一小块立足之地。
詹米跟随我的目光看去,猜测到了我的心思。
“现在这里的情况和你之前知道的大不相同,是吧?”他朝茂盛的黑暗树林点了点头。
“嗯,是有些不同。”我牵住他的手,大拇指漫不经心地爱抚着他那粗大、结实的指关节,“那时的路都被铺过,不是鹅卵石路,而是坚硬光滑的路。这种路其实还是一个叫约翰·马卡丹的苏格兰人发明的。”
他带着愉悦轻微地哼了一声:“这么说美洲也会有苏格兰人?不错。”
我没有理他,继续说下去,同时盯着那些摇曳的阴影,似乎我能把那些会在那里拔地而起的城市变幻出来。“那时候会有许多来自各个地方的人。从这里到西海岸,到一个叫加利福尼亚的地方的土地,全都会被开发。但是现在——”尽管空气温暖湿润,但我还是轻微地颤抖了,“它只是绵延三千英里的蛮荒之地,什么都没有。”
“是啊,除了好几千个嗜血的野人,什么都没有,”他务实地说,“肯定还有奇怪的凶猛野兽。”
“嗯,没错,”我同意道,“想来它们确实凶猛。”想到这里,我有些不安。我当然在理论上模糊地知道,树林中生活着印第安人、熊和其他动物,但这种笼统的概念突然就被一种特别且十分清晰的意识代替——我意识到,我们可能会轻易和出其不意地与这类人和动物面对面相遇。
“他们的结果如何,那些印第安野人?他们会被打败逼退,是吗?”詹米好奇地问,和我一样朝黑暗中看去,似乎想要从摇晃的阴影中猜测出未来。
我又轻微地颤动着,然后抓紧了脚趾。“是的,他们会被打败逼退,”我说,“许多被杀死,还有许多被俘虏,关了起来。”
“嗯,那样挺好。”
“我觉得这取决于你看这件事的角度,”我干巴巴地说,“我觉得印第安人不会这么认为。”
“没错,”他说,“但是如果有个该死的敌人拼命想要砍下我的脑袋,我可不会那么关注他看事情的角度,外乡人。”
“呃,你真的不能怪他们。”我抗议道。
“我很肯定这得怪他们,”他向我保证道,“如果哪个野人要割你的头皮,我一定会特别责怪他。”
“噢……嗯。”我说,然后清了清喉咙,尝试再次辩解,“假设有群陌生人到来,想要杀死你,把你赶出你长期生活的土地呢?”
“已经有人这么做了,”他十分冷漠地说,“如果不是他们,我现在就会在苏格兰,是吧?”
“呃……”我不知所措地说,“但我的意思是,在这种情况下,你也会反抗,不是吗?”
他深吸一口气,然后用力地从鼻子里呼了出来。“如果有个英格兰骑兵来到我家,让我不得安宁,”他谨慎地说,“我肯定会反抗他。我还会毫不犹豫地杀死他,但是我不会割下他的头发挥舞,我也不会吃他的私处。我不是野人,外乡人。”
“我没有说你是,”我抗议道,“我说的只是……”
“而且,”他逻辑缜密地说,“我并没有杀印第安人的打算。如果井水不犯河水,我丝毫不会去烦扰他们。”
“他们知道你这么想,肯定会很放心。”我低声说,暂时放弃了反驳。
我们轻轻相拥着躺在岩石的低洼处,被汗液轻微地粘着,看着星星。我感到十分开心,同时也感到有些恐惧。这种欢欣的状态能够持续下去吗?我曾经认为我们俩之间的“永远”理所当然,但我那时还比较年轻。
在上天的眷顾下,我们很快就会安定下来,找到地方定居和度日。我并无他求,但与此同时,我感到担忧。在我们回来后,我们只相识几个月。我们的每次触碰和每个词语,在带有回忆的同时,都是再次发现的新东西。我们会完全习惯于彼此,日复一日地过着日子,完成单调乏味的日常任务,到那时会发生什么?
“你觉得,在我们安定下来后,你会厌烦我吗?”他低声地问。
“我也在想你会不会厌烦我。”
“不会,我不会厌烦你,外乡人。”他说,我能听到他声音中的微笑。
“你怎么知道?”我问。
“我不知道。”他指出道。“以前,在我们结婚的那三年里,我自始至终都想要你。或许在最终还会变得比最初更想要你。”他补充道,和我一样回想着在他送我去石圈之前我们的最后一次交融。
我俯身亲吻他,他尝起来干净且清新,有些微弱的性欲气息。
“我也一样。”
“那么就不要胡思乱想,外乡人,我也不。”他抚摸着我的头发,把我前额潮湿的头发拨开,“我觉得,我会一辈子与你相知相识,始终爱你。而且,尽管我和你上床很多次了,但你有些时候还是会让我吃惊,就像今晚一样。”
“是吗?为什么?我做了什么?”我惊讶地低头盯着他。
“噢……好吧。我不是说……是因为……”
他突然变得害羞,身体里有种我不熟悉的僵硬。
“嗯?”我吻了吻他的耳尖。
“噢……在我过来找你的时候……你在那样做……我是说,你当时做的和我想的是一回事吗?”
我靠着他的肩膀,对着黑暗微笑了:“我想,那得看你想的是什么,不是吗?”
他用一只手肘撑着爬起来,皮肤从我身上离开时发出微弱的吮吸声。我身体上之前与他相连的地方突然感觉到凉爽。他侧着身,朝我咧嘴微笑。
“你很清楚我想的是什么,外乡人。”
我抚摸他的下巴,新长出来的胡须让他下巴的颜色变暗了。
“我清楚。你也很清楚我做的是什么。为什么还要问呢?”
“呃,我……我就是不知道女人会那样做。”
月亮足够亮,我能够看到他微微蹙起的眉毛。
“嗯,男人会那样做,”我指出道,“或者说,至少你会那样做。你给我讲过,你在监狱里的时候,你说……”
“那不一样!”我能看到他扭着嘴,斟酌该怎么说,“我……就是说,我当时别无选择。毕竟,我可能会被……”
“你在其他时候那样做过吗?”我坐起来,抖松潮湿的头发,侧头看了看背后的他。虽然在月光下看不出来,但我觉得他已经脸红了。
“呃,是的,”他低声说,“应该做过吧。”他突然想到什么,然后睁大双眼看着我。“你……那样做是……常事吗?”他说最后那个词时声音变得沙哑,所以不得不停下来,清了清嗓子。
“我觉得那要看你怎么定义‘常事’,我守了两年寡,你知道的。”我说,语气透出一种尖酸的味道。
他用指关节擦拭嘴唇,饶有兴趣地打量着我。
“是的,没错。只是……呃,我只是没有想到女人会那样做。”越发强烈的好奇胜过了他的惊讶,“你能够……做完,我是说,在没有男人的情况下?”
这让我大声笑了出来,我们周围的树林里传来轻柔的回声,并且伴随着溪流的声音。
“是的,但是和男人做要好很多。”我安慰他说。我伸手抚摸他的胸脯,能看到他胸上和肩膀上的鸡皮疙瘩。我用手指围着他的乳头轻轻地画圈,他轻微地颤抖了一下。“好很多。”我温柔地说。
“哦,”他用开心的语气说,“那样不错,是吧?”
他浑身火热,甚至比潮湿的空气还要热,我本能地想向后退,但我并没有。他把手放到我的皮肤上,汗立即冒了出来,一股股汗液沿着我的脖子往下流。
“我之前从来没有和你这样做过爱,”他说,“就像两条鳗鱼,是吧?你的身体从我手里滑过,就像海带那样滑溜溜的。”他双手沿着我的后背慢慢向下移动,大拇指按压着脊柱的沟壑,让我颈子底部的绒毛都舒服地立了起来。
“嗯,那是因为在苏格兰太冷了,没法像猪那样大汗淋漓,”我说,“不过说到这里,猪会流汗吗?我一直在想这个问题。”
“我说不准,我没和猪做过爱。”他低下头,用舌头触碰我的乳房,“但是,你尝起来确实像鳟鱼,外乡人。”
“像什么?”
“清新、芬芳,有一点点咸味。”他暂时抬起头,解释道。说完又把脑袋埋下去,继续向下游走。
“痒。”我说。我的身体在他的舌头下颤抖起来,但我并没有躲避。
“嗯,就是要让你痒。”他回答道,抬起汗湿的脸颊呼吸,然后又继续挑逗我,“我不觉得你在完全没有我的情况下能够做。”
“我不能,”我安慰他说,“噢!”
“啊?”他用嘶哑的声音发出疑问。我又躺到岩石上,弓起我的后背,天上的星星在令人眩晕地旋转。
“我刚才说‘噢’。”我无力地说。接下来一会儿,他没有说什么话,直到他喘着气躺下,把下巴靠在我的耻骨上。我伸手下去,把汗湿的头发从他脸上拂走,他转头轻吻了我的手掌。
“我感觉自己像夏娃,站在伊甸园边上的夏娃。”我温柔地说,看着月亮在他身后黑暗的森林上方落下去。
我肚脐边上传来微弱的哼笑声。“是啊,那我就是亚当,”詹米说,“站在天堂门口。我只想知道我是走进还是走出天堂?”他转过头,伤感地看着溪流对岸广袤的未知空间,把脸颊靠在我倾斜的肚子上。
我自顾自地大笑起来,这让他吃了一惊。然后,我拉住他的两只耳朵,让他温和地从我宽阔、滑溜的裸露肌肤上爬上来。
“走进天堂,”我说,“毕竟我没有看到拿着火剑的天使。”他趴到我身上,肌肤就像发烧一样滚烫,我在他身体下颤抖起来。
“没有看到?”他嘀咕道,“好吧,我想是你看得不够仔细。”
然后那把火剑割断了我与意识的联系,点燃了我的身体。我们俩熊熊燃烧起来,明亮得就像夏夜的星辰,然后我们又躺回去,身体被烧伤,四肢被熔化,灰烬消散到温暖、含盐的原始海洋里,混合到生命最初的悸动当中。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
“你把吃饭的钱付给房东了?”詹米问我,掂量着那个小钱袋。
“是的,”我告诉他,“我还剩四先令六便士,再加上菲格斯收到的钱。”
菲格斯谦逊地微笑着,整齐的白牙在酒馆窗户透出的微弱光线里闪闪发亮。
“那么我们就有足够的钱去办葬礼了。”他说,“我们现在把海耶斯先生送到牧师那里,还是等到明天早上再送呢?”
詹米对着马车皱着眉,沉默地站在酒馆庭院的边沿。“我觉得牧师这时应该已经睡了,”他看了看初升的月亮说,“而且……”
“我不愿带着他。”我说道。“不是我无礼,”我抱着歉意对着马车补充道,“但是如果我们要在树林里过夜,呃,那种气味……”虽然这会儿气味还不重,但是一旦我们远离了酒馆的烟臭味,这气味在马车周围就很明显。盖文的死并不温和,而天气又很炎热。
“克莱尔舅妈说得没错,”伊恩说,不起眼地揉了揉指关节,“我们可不想引来野兽。”
“我们肯定不能把盖文留在这里!”邓肯对这个提议很愤慨,抗议道,“什么?让他穿着寿衣躺在酒馆的阶梯上,就像个裹着布的婴儿?”他令人担心地摇晃起来,他喝进去的酒影响着他那种始终不稳的平衡。
我看到詹米的大嘴感到好玩地扭曲了一下,皎洁的月光照在他那棱角分明的鼻梁上。
“不会的,”他说,“我们不会把他留在这里。”他把那个小钱袋在手里抛来抛去,发出叮叮当当的响声,然后把钱袋塞到衣服里面,做了决定。
“我们亲手埋葬他。”他说,“菲格斯,你去那边的马厩,看能不能买把便宜的铲子。”
* * *
穿过查尔斯顿宁静的街道去教堂路程很短,这使得送葬仪式比起平常的少了几分庄严。邓肯坚持要把挽歌里比较有趣的部分当作送葬圣歌来反复诵唱,这使得这段路程变得更短了。
詹米缓慢地赶着车,偶尔喊两声催促马匹。邓肯摇摇晃晃地跟在队伍旁边,紧紧抓着一匹马的笼头,用沙哑的嗓子反复诵唱着挽歌。伊恩则抓住另外那匹马的笼头,以防它们脱缰。菲格斯和我殿后,体面得有些古板。菲格斯用持枪的姿势拿着他买来的铲子,嘟囔说些危险的预言,说我们有可能因为扰乱查尔斯顿的宁静而被关到监狱里过夜。
其实,教堂孤独地位于一条安静的街道上,离最近的住房也还有些距离。就避开人们的注意而言,这不失为好事,但也意味着教堂墓地会黑得吓人,没有火把或蜡烛的光线撕破黑暗。
巨大的木兰树从大门上方突出来,坚韧粗糙的树叶热得耷拉下来。边沿上的那排松树,在白天用作提供荫凉,让人休息,在晚上挡住了所有的月光和星光,让墓地黑得像……呃,像个地窖。
走在这种气氛中,就好像是推开黑丝绒的帘子,帘子上有股松树被日照而散发出的松脂香味,无终止地一层又一层,柔软、浓郁,又有些压抑。没有什么能够比这种闷人的南方气息更让人怀念苏格兰高地那种寒冷、干净的氛围。而且,黑暗的砖墙下还飘着些隐约可见的团团迷雾,而且我真希望自己没有那么生动地回忆起詹米讲的那个关于鬼魂的故事。
“我们去找个地方。你待在这里拉着马,邓肯。”詹米从马车座位上滑下来,然后拉住我的胳膊。
“我们或许要在墙边给他找个不错的地方,”他说着,带我朝大门走去,“伊恩和我挖坑,你给我们照亮,菲格斯放风。”
“邓肯呢?”我回头看了看,然后说,“他不会有事儿吧?”
我们现在看不见他了,他那瘦高的身形已经融入由马匹和马车组成的较大的黑影,但我们仍然能够清晰地听到他的声音。
“他要当主吊唁人。”詹米说,声音中有丝微笑的迹象,“注意脑袋,外乡人。”我在一根巨大的木兰树枝下自动地低头。我不知道詹米是真的能在漆黑中看见东西,或者只是能通过直觉感受到异物,但是不管环境有多黑,我都从没见他绊过脚。
“你不觉得有人会注意到新挖的坟墓吗?”
墓地里并非我想的那么黑,从木兰树下走出来后,我能够看清墓碑的形状了。它们在黑暗中看上去不大,底部的茂密草丛中升起薄雾,显得不祥。
我们从凹凸不平的路上穿过石碑,我的脚底感觉到了刺痛。我感到有一股股对我们这种不礼貌侵扰的无声责备从下面飘上来。我在一块墓碑上擦破了小腿,然后咬住嘴唇,压抑住了想要对墓碑主人道歉的冲动。
“应该会有人注意到的。”詹米放开我的胳膊,伸手到外套里翻找,“但是,如果牧师想要收钱才埋葬盖文,那么我不觉得他会不嫌麻烦地把盖文挖出来,同时又得不到什么东西。你说呢?”
小伊恩从黑暗中突然出现在我身边,把我吓了一跳。
“詹米舅舅,北墙那边有块空地。”他说。尽管没有其他人会听,但他说话的声音还是很轻。他停下来,然后稍微朝我靠近了一些。
“这里面很黑,是不是?”他的声音听起来有些不自在。他喝下去的酒,差不多能赶上詹米和菲格斯两人喝的量,但是酒精给了詹米和菲格斯阴冷的幽默,对伊恩的情绪则显然有种更为压抑的作用。
“是很黑。不过我这里有一截从酒馆带出来的蜡烛,等一会儿。”微弱的沙沙声说明詹米在找打火石和引火盒。
四周的黑暗让我感觉到游离,就好像我自己是鬼魂。我抬头看到了星星,它们在混浊的空气中若隐若现,没有在地上投下任何光芒,而只是给人一种无限的遥远感和久远感。
“这就像复活节守夜。”詹米的声音显得温柔,伴随着敲击打火石发出的微弱摩擦声,“我在巴黎圣母院见过复活节守夜。伊恩,注意,那儿有块墓碑!”碰撞声和沉闷的咕隆声说明伊恩这才为时已晚地发现那块墓碑。
“当时,圣母院里完全漆黑,”詹米继续说,“但去那儿守夜的人会从门口的老太婆那里买细长的蜡烛,就像这样——”我没看到,但能感觉到他挥手指了指天空,“空间很大,人们寂静无声,挤在四面八方。”
尽管天气炎热,但我在听到这些词时还是不自觉地颤抖了。这些词让我想起一幅画面:我们四周全是死人,他们肩并着肩,无声地挤在一起,期待着即将到来的复活。
“然后,就在我觉得无法再忍受那种寂静和那些人群时,门口传来了牧师的声音。‘基督之光!’他喊道,然后辅祭点亮他手里的大蜡烛。他们从这支大蜡烛上点燃自己的细长蜡烛,然后在过道里欢快地来回走,点燃信徒手中的蜡烛。”
我能够看到詹米的双手,它们被打火石的细小火花照亮。
“然后圣母院里就充满了上千支小蜡烛,但打破黑暗的确实是最初那支蜡烛。”
摩擦声停了下来,詹米把保护新生火苗的捧着的双手拿开了。火苗变大,从下面照亮了他的脸,把他高凸的颧骨和额头照得如金子般发光,在他深陷的眼眶里留下了黑影。
他抬起蜡烛,打量着阴森森的墓碑。这些墓碑立成圈,显得有些怪异。
“基督之光。”他轻声说,朝一根顶端立着十字架的花岗岩柱子低头,“安息吧,朋友。”他声音中没有了那种略带嘲笑的腔调,而变成极其严肃的语气,我立即感到一种奇怪的宽慰,似乎某种观察着我们的东西退下了。
然后詹米对我微笑,把蜡烛递给了我。
“看你能不能找点木头来当火把,外乡人,”他说,“伊恩和我去轮流挖坑。”
* * *
我不再紧张,但仍然感觉自己像盗墓者。我举着火把,站在松树下,看着小伊恩和詹米在越来越深的坑里轮流工作,他们裸露的后背在火把的光线下闪闪发亮。詹米从坑里爬上来,发出费力的声音。我把脏手帕递给他,说:“学医的学生过去经常付钱雇人到教堂墓地偷才埋下去的尸体,只有这样他们才能练习解剖。”
“他们那样做过?”詹米说,同时擦掉脸上的汗水,揶揄地迅速看了看我,“或者说他们现在这样做?”
幸运的是,尽管有火把,但光线依然太暗,伊恩看不到我脸红。这不是我第一次说漏嘴,也不可能是最后一次,但我的这种疏忽大意,如果被人注意到,一般情况下也只是引来别人诧异的目光。确实不会有人想到事情的真相。
“我想他们现在要这样做。”我承认道。想到面对新挖出来的死尸,上面还有坟墓被亵渎后留下的泥土,我就微微地颤抖了。被防腐处理过、放在不锈钢平板上的尸体,也并不特别讨人喜欢,但是它们被展示出来时的那种正式感,让人不那么关注人体在死亡后的腐坏。
我用鼻子使劲出气,试图让自己摆脱想象和回忆中的那些气味。在我吸气时,我的鼻孔里充满了湿润泥土的气息、松枝火把的松脂气味,以及头上松树的更为微弱和凉爽的生命香味。
“他们也从监狱里拿穷人和罪犯的尸体。”即使没听懂,小伊恩显然也听到了我们的对话。他借机停下来,擦拭额头,倚靠在铲子上面。
“爸爸跟我说过他有次被抓的事情,他被抓去爱丁堡关到监狱里。他的牢房里还有其他三个男人,其中有个人有肺痨,咳得特别厉害,让他们整日整夜地没法睡觉。有天晚上,他停止了咳嗽,他们知道他死了。可是爸爸说他们都太累了,什么也做不了,只能为他的灵魂念念《主祷文》,然后就睡着了。”
伊恩停下来,揉了揉发痒的鼻子。
“爸爸说有人抓着他的双腿,还有个人抓着他的双臂,把他抬起来,让他突然醒了过来。他又蹬又踹,大喊大叫,那个抓着他胳膊的人尖叫起来,把他扔了下去,他的脑袋一下子撞在了石头上。他坐起来,揉着头,看到医院来的一个医生,以及两个被医生带来把尸体搬去解剖室的人。”
回忆起这个故事,伊恩灿烂地咧嘴笑了,同时把被汗打湿的头发从脸上擦拭回去。
“爸爸说他不知道被吓得最惨的人是他自己,还是那些抬错尸体的人。他说医生的表情有些遗憾——医生说爸爸因为残腿什么的,本来会是个不错的样本。”
詹米大笑起来,伸展双臂,让肩膀放松。他脸上和身体上沾满一条条红色泥污,他用手帕围住额头,把头发绑到了后面,看上去就像盗墓贼一样不光彩。
“是的,我记得那个故事,”他说,“伊恩在那之后确实说过医生全都是盗墓的食尸鬼,不想与他们有任何瓜葛。”他朝我咧嘴笑了。我在自己的时代里曾经是医生,一位外科医生,但是在这里我仅仅被人们当作精于药草的神婆。
“还好,我不害怕小食尸鬼。”他说,然后弯腰快速地吻了吻我。他的嘴唇温暖,有股麦芽啤酒的味道。我能看到他卷曲胸毛上的细小汗滴,还能看到他的乳头,它们在昏暗的灯光里就是两个深色的萌芽。一阵颤抖沿着我的脊柱向下传去,这种颤抖既与寒冷无关,也与环境的怪异无关。他感受到我的颤抖,眼神与我相遇。他深吸一口气,我立即注意到了我紧身胸衣的贴身,以及汗湿胸衣里乳房的重量。
詹米稍微挪了挪,拉动马裤,让它没有那么紧身。“该死!”他轻声说。他低下头,转过身去,嘴巴上有丝沮丧的微笑。
我没有预计到,但我意识到了。虽说奇怪,但是在死亡面前有突如其来的欲望冲动也很常见。士兵们在战斗的间隙就会感觉到这种欲望,与血液和难事打交道的医生也会。伊恩说医生像食尸鬼,或许比我想象的更对。詹米的手触摸到我的后背,我吓了一跳,让燃烧着的火把上溅出许多火星。他把火把接过去,朝边上的石碑点了点头。“坐下,外乡人,你不该站太久。”他说。在船舶失事时,我的胫骨被撞断了。尽管它愈合得很快,但这条腿有些时候还是会疼。
“我没事。”不过,我还是与他擦身而过,朝那块石碑走去。他散发着热量,但汗液在他的皮肤上挥发了,让他裸露的肌肤摸上去冰凉。我能够闻到他的气息。
我看了看他,看到我所触碰到的他的白皮肤上出现了鸡皮疙瘩。我吞了口唾液,抑制住突然出现在脑中的那幅画面:我们在黑暗中翻滚到地上,在被压倒的杂草和新挖出的泥土中,热烈地摸黑交合。
他扶我坐到那块墓碑上,手逗留在我的手肘处。洛洛躺在墓碑边上喘着气,一滴滴口水在火把的光线里闪闪发亮。它朝我挤了挤斜着的黄色眼睛。
“你想都别想,你要是咬我,我就把这些塞到你的喉咙里,直到把你呛死。”我说,反过去向它挤了挤眼睛。
“呜——”洛洛很轻声地说。它把嘴放到爪子上,但那双毛茸茸的耳朵则竖着,以便听闻最轻微的声音。
随着轻微的啪嗒声,伊恩把铲子插到脚边,站直身子,用手掌抹掉脸上的汗水,在下巴上留下了一条黑色的泥污。他深深出了口气,然后抬头看了看詹米,舌头从嘴角伸出来耷拉着,无声地表示自己已精疲力竭。
“好,我觉得够深了,我去把盖文搬过来。”詹米点头回答了伊恩的无声请求。
菲格斯不安地皱起眉头,他的身形在火把的光线里很清晰。
“你搬那具尸体不需要帮忙吗?”他的不情愿很明显,不过他还是提出要帮忙。
詹米扭曲着对他淡然一笑:“我没有问题,盖文的身材不高。不过,你得把火把带过来照亮。”
“舅舅,我也要去!”小伊恩匆匆从坑中爬出来,干瘦的肩膀因为汗水而闪亮着。“以免你需要人帮忙。”他上气不接下气地补充道。
“害怕被留在黑暗里?”菲格斯讽刺地说。我觉得那里的环境肯定让他觉得不舒服。他把伊恩当作弟弟,尽管偶尔会开伊恩的玩笑,但很少会伤人。
“没错,我害怕,你不怕吗?”伊恩简单地说。
菲格斯张开嘴,扬起眉毛,然后又闭上嘴,没有说话便转身朝黑黢黢的停柩门走去。詹米已经消失在了那扇门里。
“你觉得这个地方可怕吗,舅妈?”伊恩在我身边不安地嘟哝道。在我们跟随着菲格斯的摇曳的火把,穿过那些阴森的墓碑时,他紧紧地靠着我。“我总是在想詹米舅舅讲的那个故事。现在我想,盖文已经死了,或许那个冰冷的东西……我是说,你觉得它会不会……来找他?”他问这个问题时,我能听到他咽唾液的声音,然后我感觉有个冰冷冷的手指在触碰我,触碰我脊柱的底部。
“不会,当然不会。”我有些过于大声地说。我抓住伊恩的胳膊,不是为了寻求支持,更多的是因为他身体的那种实在感能给我安慰。
他的皮肤因为正在蒸发的汗液而湿乎乎的,但我手下他干瘦强健的手臂,却让我感到安慰。他那有些明显的存在让我隐约想起了詹米——他和詹米差不多高,也差不多强壮,尽管还有着青春期那种不好看的瘦长。
我们感激地走进菲格斯的火把投下的那汪光线。摇曳的光线从马车轮中间照过去,在灰尘中投下蜘蛛网般的影子。路上和墓地里同样热,但是从闷人的树下走出来后,空气不知为何变得更加流通,呼吸起来更容易。
让我感到惊讶的是,邓肯仍然醒着,耷拉着头栖息在马车座位上,就像一只困乏的猫头鹰,头都耷拉到肩膀上了。他在低声哼唱,但是在看到我们时,他就停了下来。长时间的等候似乎让他清醒了一些,他足够平稳地从座位上下来,绕到马车后面帮助詹米。
我压制住了自己的哈欠。我很高兴我们能够完成这个悲伤的任务,然后去休息,即使我期待的那张床是由树叶堆成的。
“魔鬼的地狱!上帝,请帮助我们!”
“我的圣母!”
我猛然抬头。大家都在尖叫,那两匹马受到惊吓,也在嘶鸣,疯狂地蹬着束缚马腿的装置,让马车颠簸和前倾得像只喝醉了的甲虫。
“呜——”洛洛在我身边叫起来。
“天哪!”伊恩睁大眼睛看着马车说,“我的天哪!”
我朝他看的那个方向转过身去,然后尖叫出来。一个苍白的身形从马车厢里赫然耸现,跟着马车的摆动而摇晃着。我还没有来得及看得更清楚,一切就乱了套。
洛洛收紧后腿肌肉,嚎叫着冲进黑暗当中,伴随着它的嚎叫的,还有詹米和伊恩的喊叫,以及那个鬼魂发出的尖叫。在我身后,我能听到有人用法语咒骂,菲格斯跑回到教堂墓地,在黑暗中的墓碑上跌跌撞撞。
詹米扔下了火把,它在满是灰尘的路上摇曳着,发出嘶嘶声,有熄灭的危险。我跪下去迅速把它捡起来,然后朝它吹气,拼命让它不要熄灭。
喊叫声和嚎叫声逐渐增强。我拿着火把站起来,发现伊恩正奋力抓住洛洛,让它远离那些在灰尘中扭打在一起的模糊身影。
“别动,你个该死的!”菲格斯从黑暗中冲出来,挥舞着他跑去取来的铲子。他发现他的命令被忽视,于是走上前去,单手用铲子敲在那个不速之客的脑袋上,发出了沉闷的敲击声!然后他转身对着伊恩和洛洛。
“你也别吵!马上闭嘴,该死的畜生,不然我敲碎你的脑袋!”他对洛洛说,拿着铲子威胁它。
洛洛龇牙低吼,露出锋利的牙齿,在我看来那大概是说“你算老几”。但是伊恩慌乱地阻止了它,用手臂搂住洛洛的脖子,阻止它继续吼叫。“他从哪里来的?”伊恩吃惊地问,继续搂住洛洛,伸长脖子,尝试去看那个倒下的身影。
“从地狱来的,我要让他马上回地狱去。”菲格斯简洁地说,他因为震惊和费力而颤抖着。他把眼前那束浓密的黑发捋到后面,他的钩子闪耀出暗淡的光线。
“不是从地狱来的,是从刑场来的。你们不认识他吗?”詹米慢慢地站起来,掸着马裤上的灰尘。他沉重地呼吸着,身上被灰尘弄得脏兮兮的,但看上去并没有受伤。他捡起掉到地上的手帕,然后擦着脸,往四周扫视:“邓肯呢?”
“我在这里,麦克杜,”马车前一个低沉沙哑的声音说,“这些马本来就不是特别喜欢盖文,在看到盖文死而复生时,它们特别烦躁。盖文没有复生,”他确切地补充道,“我自己也有点被吓到了。”他冷淡地打量地上那个人,然后拍了拍一匹易受惊吓而难以驾驭的马的脖子。“噢,这只是个愚蠢的浑蛋,亲爱的,安静下来,好吗?”
我已经将火把递给了伊恩,然后跪下去检查我们的客人受到的伤害。他受到的伤害似乎很轻,已经在扭动了。詹米没说错,他就是这天早些时候逃掉绞刑的那个人。他年纪不大,三十来岁,身体强壮,块头硕大,金色的头发被汗水弄得蓬乱,被脏污粘成一团。他身上有一股监狱里的臭味,以及因为持久恐惧而散发出来的浓烈麝香味。
我伸手到他胳膊下,扶他坐了起来。他咕哝着,伸手去摸头,在火把的光线下眯着眼睛。
“你还好吗?”我问。
“感谢你的好意,夫人,我不是那么好。”他的声音轻柔且深沉,隐约有点爱尔兰口音。
洛洛抬起上嘴唇,刚好露出威胁的上犬齿,把鼻子伸到那个人的腋窝里嗅,然后猛地把头缩回来,狠狠地打了个喷嚏。大家都大笑起来,紧张的气氛暂时缓和了。
“你在马车里躲了多久?”邓肯问。
“下午三点过后就在里面了。”他笨拙地跪起来,因为被菲格斯打了那一下而微微摇晃着。他又摸了摸头,然后皱眉蹙额。“噢,天哪!我在那个法国佬把可怜的盖文装上去后就爬进去了。”
“那之前你在哪里?”伊恩问。
“藏在绞刑车下面。我觉得那是他们不会去找的唯一一个地方。”他费力地站起来,闭眼找回平衡后,又睁开眼睛。他的双眼在火光下是浅绿色的,就像浅海的颜色。他的目光从我们的脸上掠过,然后停在詹米身上。他保护着脑袋,鞠了个躬。
* * *
“我叫史蒂芬·博内,您好,先生。”他没有伸手致意,詹米也没有。
“博内先生。”詹米朝他点了点头,谨慎地面无表情。詹米只穿着一条沾有泥土的湿马裤,我不知道他到底是怎么让自己显得威严的,但他就是做到了。他上下打量那个人,观察他外貌的每处细节。
博内就是乡下人说的那种“大块头”,身材高大,胸肌发达,脸部的骨骼粗大,但看上去却有种粗糙的英俊感。他比詹米矮几英寸,站在原地不动,前脚掌着地保持着平衡,做好准备地半握着拳头。
从他那稍微扭曲的鼻子和嘴角边上的小伤疤来看,他应该打过不少架。这些小瑕疵并没有损害他整体上的那种对异性充满吸引力的印象。他是那种能够轻易吸引女人的男人。他揣测地看了看我,所以我修正了我的想法,他能够轻易吸引的是某些女人。
“你犯了什么死罪,博内先生?”詹米问。詹米站在原地,露出一副警惕的神情,让我猛地想起了博内本人。这种神情就像两只公犬在决定是否要在搏斗之前给对方展示那种竖起耳朵的表情。
“走私。”博内说。
詹米没有回复,而是稍微点了点头,扬起一边眉毛表示疑问。
“还有海上抢劫。”博内嘴边的肌肉抽动了一下。这是糟糕地尝试微笑,还是因为恐惧而不自觉地颤抖?
“你在犯罪过程中杀人了吗,博内先生?”詹米面无表情,只有警惕的眼神。三思,他的双眼说道,或者再三思。
“没有杀那些没有先想杀我的。”博内回答。他的话很简单,语气近乎轻率,却与那只在身边紧握成拳头的手相矛盾。
我开始明白,博内肯定觉得自己正在面对着法官和陪审团,就好像之前面对他们那样。他不可能知道我们也几乎和他一样,不愿意靠近那些守备士兵。
詹米看了博内很久,仔细地在摇曳的火把光线下打量着他,然后点了点头,向后退了半步。
“走吧,”他平稳地说,“我们不会拦你。”
博内大声地吸了一口气,我能看到他那庞大的身躯放松下来,廉价亚麻衬衫下的肩膀松了下来。
“谢谢你们。”他说。他用手擦了擦脸,然后又深吸了一口气。绿色的眼睛看了看我,看了看菲格斯,然后又看了看邓肯:“但是你们能帮我吗?”
在听到詹米的话后放松下来的邓肯,惊讶地哼了一声:“帮你?窃贼?”
博内朝邓肯那个方向转头。套在他脖子上的铁颈圈看起来像条黑线,给人一种奇怪的观感,就像他的脑袋被割断,飘在肩膀上方几英寸的地方。
“帮帮我,”他又说,“今晚路上会有士兵,抓我的士兵。”他指了指马车,“如果你们愿意,你们能帮我安全地避开他们。”他又转身对着詹米,然后站直身子,抬起肩膀,“求你帮帮我,先生,看在盖文·海耶斯的分上。他是我的朋友,也是你的朋友。他是窃贼,我也是。”
詹米他们默不作声地打量着他,消化着这一切。菲格斯看了看詹米表示询问,最终得詹米来做决定。
但是,在思考着观察博内很久后,詹米转身对邓肯说:“你觉得呢,邓肯?”
邓肯用詹米之前的那种神情看了看博内,然后点了点头。“看在盖文的分上。”他说,然后转身朝灵柩门走去。
“那好。”詹米说。他叹了口气,把一缕散落的头发捋到耳朵后面。“帮我们埋葬盖文,然后我们再走。”他对我们的新客人说。
* * *
一小时过后,盖文被埋葬好了,他的坟墓是一块盖着新翻泥土的光秃秃的长方形,在周围的灰色草丛里显得粗陋。
“必须给他留个名。”詹米说。他用刀尖在一块光滑的沙滩石头上刻下了盖文的姓名和生卒日期。我把火把上的黑灰搓到詹米刻的字上,做成了一块粗糙但可读的墓碑。伊恩把这块墓碑插到一小堆收集来的鹅卵石里。在这块小纪念碑上,詹米轻轻地放上了他从酒馆带出来的那截蜡烛。
大家尴尬地在坟墓边上站了片刻,不知道如何告别。詹米和邓肯紧挨在一起,向下看着。自卡洛登战役以来,他们永别了不少这种朋友,只是仪式通常没有如此隆重。
最终,詹米朝菲格斯点头。菲格斯拿着一根干的松树枝,从火把上把它点燃,然后弯腰用它去点燃烛芯。
“主啊,请赐予他们永恒的安息,让永恒的光辉照耀他们……”詹米安静地说。
“主啊,请赐予他们永恒的安息,让永恒的光辉照耀他们……”小伊恩轻声重复,面容在火把的光线下显得严肃。
我们一言不发,转身离开了墓地。在我们身后,那截蜡烛在静止、沉默的空气里燃烧着,丝毫没有摇曳,就像空荡荡教堂里的圣灯。
* * *
我们抵达城墙外的军事检查点时,月亮正高悬在空中,虽然只是半月,却洒下足够的光线,让我们能够看到前面马车道路上被压实的泥土。道路很宽,足够两辆马车并肩同行。
在从萨凡纳来查尔斯顿的路上,我们遇到过好几个这样的检查点。那些检查点大多都配备有厌倦的士兵,他们懒得检查我们从佐治亚获得的通行证,直接就挥手放我们通行。他们关心的,大多是拦截走私物品,抓捕逃离主人的陌生奴仆或奴隶。
即使外貌肮脏、不整洁,我们也很少引起注意,很少有赶路人像我们那样走运。菲格斯和邓肯有伤残,不可能是奴仆,而詹米的气场则超越了穿着,不管穿得是否破烂,都没人会把他当作奴仆。
不过,今晚却有所不同。那个检查点有八个士兵,而不是常见的两个,而且这八个士兵都配有武器,很警惕。他们在黑暗中大喊:“停车!干什么的?报上姓名。”火枪的枪管在月光下闪了闪。前面六英尺远的地方,有人举起了灯笼,让我暂时看不见东西了。
“詹米·弗雷泽,前往威尔明顿,车上是我家人和用人。”詹米的声音平静,双手稳定,把缰绳递给我,然后伸手去外衣里摸通行证。
我始终低着头,试着表现出疲惫和漠然的样子。疲惫倒是没错——我能够倒在路上睡着——但远非漠然。我心想,要是抓住你帮其逃亡的死刑犯,他们会怎么对你呢。一滴汗珠从我颈子上面蜿蜒流了下去。
“你一路上有没有看到其他人,先生?”他的“先生”二字说得有些勉强。在灯笼的泛黄光线里,詹米的外衣和我的裙子的破烂显而易见。
“在城里的时候,有辆马车从我们边上路过了。你们应该也见到了。”詹米回答道。那个士官咕哝一声答复詹米,仔细地检查着通行证,然后朝黑暗中眯眼,数我们的人数是否符合。
“车上装的是什么?”他把通行证递回来,挥手示意一个手下去搜查马车。我不经意地扯了扯缰绳,马匹发出呼哧声,并且摇了摇头。詹米伸脚蹭了蹭我,但并没有看我。
“家用的小东西,”他仍然平静地回答,“半头鹿肉和一袋盐,用来在路上吃的。还有一具尸体。”
那个朝马车篷布走去的士兵突然停住,抬起头:“一具什么?”
詹米从我手里接过缰绳,漫不经心地将绳子挽在手腕上。我从眼角看到邓肯朝黑暗的树林缓缓移动,菲格斯利用扒手的技巧,已经消失于视野中了。“今天中午被绞死的那个人的尸体。我认识他,所以请求富兰克林上校让我把他带到他在北方的亲戚那里去。正因如此,我们才会在晚上赶路。”詹米小心地补充道。
“我知道了。”士官示意打灯笼的人走近些。他眯着眼睛,若有所思地看了詹米许久,然后点了点头。“我想起你了,”他说,“你在最后时刻喊他名字了。他是你朋友?”
“我见过他。几年前见过。”他补充道,并没有把目光从詹米身上挪走,同时朝手下点了点头,“格里斯沃尔德,去看一看。”
格里斯沃尔德大约十四岁,对于这个命令显然并无热情,但他还是顺从地掀开篷布,举起灯笼往车厢里面看。我努力让自己别回头看。
旁边那匹马发出呼哧声,甩了甩脑袋。如果我们不得不驾车猛冲,那么让马拉动马车也得花几秒钟。我听到伊恩在我身后挪动身子,把手放在那根放在座位后面的山核桃木棍上。“长官,没错,是一具尸体,用裹尸布包着的。”格里斯沃尔德汇报,并以解脱的神态扔下帆布,然后用鼻孔猛烈地呼气。
“装上刺刀,然后捅它一刀。”那个士官说,眼睛仍然盯着詹米。我肯定发出了些许声响,因为那个士官把目光转换到我身上。
“这样会弄脏马车的,”詹米反对道,“尸体在太阳下晒了一天,已经很难闻了,是吧?”
士官不耐烦地哼了一声:“那就捅腿。赶紧,格里斯沃尔德。”
格里斯沃尔德显然不情愿地装上刺刀,然后踮起脚,开始轻手轻脚地往车厢里乱捅。在我身后,伊恩开始低声地吹口哨。他吹的是一首盖尔语曲子,曲名翻译过来是《我们死去的那个早晨》,我觉得他吹这首曲子特别没有格调。
“没错,长官,他已经死了。”格里斯沃尔德放平双脚,听起来如释重负。“我狠狠地捅了,但是完全没有动静。”
“那就行。”士官挥手让格里斯沃尔德退下,然后朝詹米点点头,“那就走吧,弗雷泽先生。不过我建议你以后交朋友要谨慎些。”
我看到詹米的指关节被缰绳勒得发白,但他只是坐直身子,然后稳了稳头上的帽子。他咂了咂舌头,马匹迅速动起来,留下一缕缕苍白的灰尘飘浮在灯笼的光线里。
离开光线后,我们似乎被黑暗吞噬。尽管有月亮,但我几乎什么也看不见。黑夜包围着我们。我感觉像是一头被追杀的动物找到了避难处。尽管热得压抑,但我呼吸更畅快了。
我们驾车走了近四分之一英里,才有人开口说话。“博内先生,你受伤了吗?”伊恩低声问,在马车的嗒嗒声中,他的声音刚好能被听见。
“受伤了,他把我的大腿捅流血了,该死的蠢小子。不过谢天谢地,他没等血浸湿裹尸布就把刀抽回去了。死人可不会流血。”博内的声音不大,但很平静。
“伤得重吗?我要到后面给你看看吗?”我把身子扭过去。博内已经推开盖在身上的帆布坐了起来,在黑暗中就是个模糊的灰白身影。
“不用了,谢谢你,夫人。我可以用袜子把它包扎起来,想来这应该足够了。”我的夜视能力又恢复了,他埋头包扎伤口,我能看到他闪亮的金发。
“你觉得你能走路吗?”詹米让马匹减慢到步行,扭头检查我们的客人。虽然他的口气并非不友好,但显然他宁愿尽早摆脱这个危险的货物。
“有些困难。我很抱歉,先生。”博内也意识到了詹米想把他抛下。他有些困难地在马车厢里爬起来,用没受伤的那只膝盖跪在座位后面。他的下半身没在黑暗中看不见,但我能闻到他身上的血,血液的气味比盖文的裹尸布的恶臭更鲜明。“我有个建议,弗雷泽先生。再走不到三英里,我们就会到船痕路。十字路口过后一英里,就有条通往海边的路,差不多就是两条车辙,但可以通行。从这条路,我们可以去小河边,那里有条小路可以去海边。我的几位伙伴会在一周内靠岸停在那里。如果你们给我一点点吃的,我就能还算安全地在那里等他们,而你们可以继续上路,我不用再跟着你们了。”
“伙伴?你是说海盗?”伊恩的声音里有几分谨慎。他就是被海盗从苏格兰绑架过来的,所以没有十五岁的孩子通常对海盗抱有的那种浪漫想法。
“那取决于你们怎么看,小伙子。”博内听起来有些被逗乐了,“卡罗来纳的总督们肯定会说他们是海盗,威尔明顿的商人们或许会以其他名字称呼他们。”
詹米短暂地哼了一声:“走私者,是吧?那么你的这些伙伴经营的是什么呢?”
“经营任何能够卖到好价钱、值得冒险运送的东西。”博内先生的声音里仍然有种被逗乐的语气,但还夹杂着一丝愤世嫉俗,“你是想要提供帮助的报酬?这也没问题。”
“我不想要。”詹米的声音冷冰冰的,“我看在盖文·海耶斯和我自己的分上救你。我不会为这种事情要报酬。”
“我不是有意冒犯,先生。”博内朝我们稍微低了低头。
“没有关系。”詹米简短地说。他抖动松开缰绳,然后换手重新把缰绳绕起来。
在这次小争论过后,我们就没有再说话,尽管博内继续跪在我们后面,从我肩膀上方看着前面的黑暗道路,不过路上没有士兵了,也没有任何动静,连摇动树叶的微风都没有。没有东西扰乱夏夜的沉静,只有夜晚的鸟儿飞过时偶尔发出的微弱叫声或猫头鹰的鸣叫。
* * *
马蹄踩踏在灰尘中发出的有节奏的闷响,以及马车的嗒嗒声和嘎吱声,开始让我放松昏昏欲睡。我试着坐直,看着路边树木的黑影,却发现自己逐渐朝詹米倾斜,眼睛也不顾我的努力而往下闭。
詹米把缰绳换到左手上,然后用右手搂住我,让我倒下去靠在他肩膀上休息。照旧,碰到他时我就感到安全。我瘫软下来,脸颊一贴上他那满是灰尘的哔叽外套,立即不安稳地打起盹儿来。这种不安稳的睡眠是因为彻底的疲倦和无法躺下休息结合造成的。
我睁开过一次眼睛,去看邓肯·英尼斯的高瘦身形。他用不知疲倦的大步子跟在马车边,脑袋低着,就好像是在深思。然后我又闭上了眼睛,进入到飘忽的小睡里。在睡眠中,这一天的记忆与碎片化的梦境雏形混杂在了一起。我梦到一只巨大的臭鼬睡在酒馆的桌子下面,它醒过来,和人们合唱《星条旗永不落》,然后梦到一具摇摇晃晃的死尸,它抬起耷拉着的脑袋,咧嘴笑着,眼睛里空荡荡的……我醒了过来,发现詹米在温柔地摇我。
“你最好爬到后面去躺着,外乡人,”他说,“你睡觉时身子总在乱动,一会儿要摔下去的。”我困乏地同意了他的建议,笨拙地从座位靠背上翻过去,与博内换了位置,然后在车厢里睡着的小伊恩边上找了个地方。
马车厢里有一股霉味,而且味道很重。伊恩用一包粗糙宰割的鹿肉枕着脑袋,鹿肉是用未晒干的鹿皮包裹着的。洛洛的枕头要不错些,它把毛茸茸的嘴舒适地搭在伊恩的肚子上。而我则拿了一皮袋盐来做枕头。脸颊下的光滑的皮革虽有些坚硬,但是没有异味。
摇摇晃晃的马车厢怎么都说不上舒适,但能够把身子完全伸展开,就特别让人宽慰,而且我几乎没有注意到颠簸。我翻身躺着,向上朝南方天空那种朦胧的浩瀚无垠看去,空中布满了闪亮的繁星。基督之光,我心想。想到盖文·海耶斯在天堂的光亮里找到了安全回家的路,我感到宽慰,然后又深沉地睡着了。
在让人昏沉的炎热和疲倦中,我不知道自己睡了多久。马车行进的速度改变时,我醒了过来,满身是汗水,朝意识的表面游上去。
博内和詹米在说话,语调低沉且轻松,就像两个男人找到办法度过了相识初期的尴尬。
“你说你救我,是看在盖文·海耶斯和你自己的分上。你那么说是什么意思,先生?还请原谅我这么问……”说话的是博内,他的声音轻柔,在车轮的隆隆声里刚好可以听见。
詹米没有立刻回答。我几乎再次睡着,但他的答案最终来了,游离在温暖、黑暗的空气里。“我想,知道今天将会发生什么事情,你昨晚并没怎么睡吧?”
博内低声地笑了,却又不完全是被逗乐的笑。“太对了,”他说,“我应该不会这么快就忘了。”
“我也不会。”詹米用盖尔语轻声对两匹马说了些什么,然后它们放慢了速度,“我曾经也有过这样的夜晚,知道自己会在第二天清晨被吊死。但是我活了下来,幸得有人冒着极大的风险好心去救我。”
“我明白了,”博内轻声说,“这么说你是个半鬼?”
“啊?半鬼是什么?”
马车侧边剐擦树叶发出声音,树木的芳香气味突然变得浓郁起来。有些轻盈的东西触碰了我的脸,那是从上面掉下来的树叶。马匹放慢速度,车轮滚在不平的路面上,马车发出的有节奏的声音明显有了变化。我们已经转弯走上了那条通往博内所说的小溪的小路。
“半鬼是印第安人——山区里的切罗基人——用的一个词。我从一个向导那儿听来的。它指的是那种本应死了,但仍然留在世间的人;指那种熬过致命疾病而不死的女人,以及落入敌人手中却逃脱的男人。他们说半鬼一只脚在人世间,一只脚在灵魂世界,能够与鬼魂对话,能够看到小仙人。”
“小仙人?像小精灵那样的吗?”詹米听上去有些惊讶。
“差不多。”博内挪了挪,伸展身体,座位发出嘎吱嘎吱的声音,“印第安人说小仙人住在山中的石头里,会在战争或其他恶行发生时出来帮助人。”
“是那样吗?这就和苏格兰高地人当时说的有关老神仙的传说差不多。”
“确实。”博内听上去有些被逗乐了,“呃,从我听到的关于苏格兰高地人的故事来看,他们和印第安人差不多野蛮。”
“胡说,”詹米说,听起来丝毫也没有感到被冒犯,“印第安人要吃敌人的心脏,或者说我听说的是这样的。而我宁愿吃一碗不错的燕麦粥。”
博内发出声响,但又匆匆打住。
“你是苏格兰高地人?呃,我那么说指的是野蛮人,我觉得你特别文明,先生。”他安慰詹米道,声音中的笑声在颤抖。
“我特别感激你的友好看法,先生。”詹米同样礼貌地回复。
他们的声音逐渐消失在车轮的咯吱声中,我没有听到更多,便再次睡着了。
* * *
我们停下来时,月亮低垂地悬挂在树梢。伊恩困乏地从马车边上翻过去帮助詹米照料马匹,我被他的动作惊醒过来。我抬起脑袋,看到一段宽阔的河水沿着倾斜的黏土和泥沙河岸流动,一条亮闪闪的黑色溪流;岸边的急流从岩石上潺潺流过,闪耀着银色的光线。博内带着新世界人那种惯常的轻描淡写,可能会把它称作小溪,但是我想,对于大多数船夫来说,它算得上一条不小的河流了。
他们几人在阴影中来回移动,执行着他们的任务,只是偶尔才嘀咕一个字。他们的速度慢得反常,似乎要消失在夜晚当中。因为疲劳,所以我觉得夜晚显得有些虚幻。
“去找个睡觉的地方,外乡人。我必须给客人些吃的,帮助他上路,还要把马匹擦干净,然后拉它们去吃草。”詹米说。我从马车上下去,詹米停下来扶我。
天黑以后气温几乎没下降,但是水边的空气似乎要更加清新,我感到有了几分活力。
“没洗澡前我不能睡,我感觉很糟糕。”我说着,把汗湿的胸衣从乳房上拉开。我的头发被汗水粘在头部两侧,身上满是污垢,而且还发痒。深色的河水看上去凉爽、诱人。詹米渴望地看了看它,然后拉了拉皱巴巴的领巾。
“我理解你。不过要小心,博内说中间的河道很深,能够浮起双桅帆船,而且这是一条感潮的溪流,可能会有强劲的水流。”
“我就待在岸边。”我朝下游指了指,那里有一块能够说明河流拐弯的岬角,柳树在月光中反射出昏暗的银光。
“看到那块岬角没?那里会有个漩涡水坑。”
“是的,那就小心些。”他说,然后捏了捏我的手肘表示告别。我转身离开时,一个苍白的巨大身影赫然出现在我前面。那是博内,他马裤的一条裤腿上染着深色的已经干了的血液。
“尊敬的夫人,我能向您辞行吗?”他说,尽管腿上有伤,他还是朝我深深鞠了个躬。他站的地方离我有些近,让我觉得不太舒服,但我抑制住了想要往后退一步的冲动。
“好的,祝你好运,博内先生。”我说,然后朝他点头,把一束摆动着的头发捋到后面。
“感谢您的祝愿,夫人。”他温和地说,“但我已经发现,好运大多要靠自己创造。祝您晚安,夫人。”他再次鞠躬,然后转身离开。他走路时跛得很厉害,就好像一头跛脚熊的鬼魂。
湍急的溪流声掩盖了夜里大多数的平常声响。我看到一只蝙蝠从水上的一片月光中快速飞过,追逐小到看不见的昆虫,然后消失在黑夜里。如果有什么东西潜藏在夜里,那肯定是个寂静的东西。
詹米自顾自地轻哼了一声。“嗯,我对这个人有些疑惑,”他说,好像在回答我没有说出的问题,“希望我帮助他只是因为我心肠好,不是脑袋笨。”
“毕竟你不能让他被绞死。”我说。
“噢,不对,我能。”他说。这让我感觉到惊讶。他见我抬头看他,于是微笑起来,嘴巴的不悦扭动在黑暗中刚好可以看见。
“国王选人绞死时并不总是会选错,外乡人。”他说,“大多数情况下,被绞死的人罪有应得。希望我没有帮助恶徒逍遥法外。”他耸耸肩,然后把面前的头发甩到后面。
“好了,反正木已成舟了。去洗澡吧,外乡人,我会尽快来找你。”
我踮脚轻吻他。在我微笑时,我感到他也在微笑。我的舌头触碰到他的嘴,柔和地鼓励他。他温柔地咬了咬我的下嘴唇,以示回应。
“你能稍微晚点睡吗,外乡人?”
“多晚都行,”我安慰他说,“但是动作快些,好吗?”
* * *
柳树下的岬角边,有一块茂密的草地。我慢慢脱下衣服,享受着轻微的溪风从我湿润的直筒式连衣裙和长袜中吹过的感觉,享受着最后一丝衣服掉到地上、在夜晚中赤身裸体的那种自由。
我小心翼翼地走到水中。河水出奇地凉爽,比起夜晚闷热的空气,它可以说得上寒冷。我脚下几乎都是淤泥,但是在离岸不到一码的地方,淤泥就变成了精细的沙子。
尽管是条感潮的溪流,但我们所处的位置足够上游,溪水清淡、幽甜。我喝了一口溪水,往脸上浇水,洗掉脖子和鼻子里的污垢。
我往溪中蹚去,让水淹到我的大腿中部,想着詹米让我小心较深的河道和急流。在感受过白天那种令人沮丧的炎热,经受了夜晚那种窒息的拥抱后,裸露肌肤上的冰凉感觉让人极其放松。我捧起冷水,浇到脸上和乳房上。水滴流到我的肚子上,然后流到我的两腿中间,让我感觉到冰冷的痒。
我能感觉到潮水轻轻移动,温柔地推动着我的小腿,催促我回到岸边。但我还不想回去。我没有香皂,但还是跪下去,在黑色的清澈溪水里一遍又一遍地清洗我的头发,用细沙搓洗身体,直到感觉皮肤变得干净透彻。
最终,我出水爬上一块岩石,慵懒地躺着,就好像月光下的美人鱼。我现在身体冰凉,空气的热量和被太阳晒得温暖的石头让人感觉很舒服。我用手指梳顺浓密的鬈发,洒下许多水滴。石头上满是灰尘,躺在上面皮肤感到有些刺痛,石头被打湿后闻起来就像雨水浇透大地蒸腾而起的气味。
我感觉十分疲惫,但与此同时,我也感觉十分有活力,处于半清醒的状态中,思绪放慢了速度,而微小的身体知觉则被放大。我在岩石上慢慢地动了动裸露的脚,享受着那种轻微的摩擦,然后轻轻地伸手到大腿根部。在我的抚摸下,一阵阵鸡皮疙瘩荡漾开来。
我的乳房在月光下挺了起来,两个洁白且冰冷的浑圆肉球,清澈的水滴在上面闪闪发光。我轻拂一个乳头,看着它自己慢慢地变硬,似乎有魔法让它立起来似的。
它们真神奇,我心想。夜晚寂静无声,但空气却显得慵懒,就好像飘浮在温暖海面上的空气一样。在离海岸如此近的地方,天空明朗,众星犹如钻石般闪耀,燃烧出强烈、明亮的光芒。
微弱的落水声让我朝溪流看去。水面上没有动静,只有星光在上面微微闪动,就好像萤火虫被蜘蛛网粘住似的。
在我观察水面时,洛洛的大脑袋在溪流中部蹿了出来,溪水从它尖尖的嘴边潺潺流过。它咬着一条挣扎的鱼;它甩着脑袋,猛烈地咬断鱼背,鱼鳞短暂地闪现出微光。它慢慢地游上岸,短暂地抖了抖皮毛,趾高气扬地走开了。它嘴上叼着的晚餐软绵绵的,闪着微光。它在溪流远端停了片刻,看着我,浓密的后颈毛形成黑暗的阴影,框着黄色的双眼和闪亮的鱼。我心想,这像幅原始风格的绘画,像是亨利·卢梭的画作,极度的野蛮与十足的沉静形成对比。
洛洛离开了,远处的岸边什么也没有,只有许多树木,它们遮掩着藏在后面的东西。我心想,是什么藏在它们后面呢?更多的树,我的有逻辑的那部分大脑回答道。
“还有许多树。”我低声说着,朝神秘的黑暗看去。文明,即使是我已经习惯的原始文明,也仅仅是大陆边沿上的纤细新月。离开海岸两百英里,你就看不到任何城市和农场。而且,在两百英里以外,又有三千英里的……什么呢?当然是野蛮,以及危险。还有历险,以及自由。
这毕竟是个新世界,没有恐惧,充满欣喜,因为现在我和詹米在一起,因为我们以后会拥有我们的生活。离别和悲伤都已经成为过去。即使想到布丽安娜,我也不会特别后悔了——我很想念她,总是会想起她,但我知道她在自己的时代中安全无恙,而这让她的不在场变得更容易忍受。
我躺在岩石上,岩石在白天吸收的热量传递到我的身体中。我仅仅因为还活着而觉得开心。我看着乳房上的水滴蒸发,它们变成湿润的薄膜,然后完全消失。
小团小团的小蚊虫盘旋在水面上。我看不见它们,但我知道它们在那里,因为偶尔会有鱼跳出水面,在空中捕食它们,然后扑通一声掉回水中。
小虫子是一种无处不在的祸害。每天早上我都会仔细检查詹米的皮肤,从他身体的皱褶里找出如饥似渴的扁虱和跳蚤。我还会给大家擦上用许多薄荷和烟草叶榨出来的汁液,这可以让他们不被一群群的蚊子、小虫,以及在阳光斑驳的树荫下飞舞的摇蚊活生生地吞噬掉,但这却没法防止那些好奇的蚊虫不断飞进他们的耳朵、眼睛、鼻子和嘴巴,这让他们烦躁不堪。
奇怪的是,大多数蚊虫都不来烦我。伊恩开玩笑说,肯定是我身上那股浓烈的草药味把它们赶走的。但我觉得情况远非如此——即使在我才洗完澡时,蚊虫也不会来烦我。
我猜想,或许是我显现出来的某种进化性的怪异,让我在这里免受感冒和其他小病的影响。嗜血的小昆虫,比如说微生物,它们的进化过程与人类十分紧密,对人类微妙的化学信号感觉敏锐。我从别的时代而来,不再拥有那种相同的化学信号,所以昆虫就不再把我当作猎物。
“或许伊恩说得对,我只是难闻。”我大声说。我把手指浸入水中,朝一只停在我那块岩石上的蜻蜓浇去几滴水。它的颜色被黑暗抽干,看上去仅仅是一个透明的黑影。
我希望詹米能快些来。几天来,我在马车上都是坐在他身边,观察他赶马车时身体的细微移动,看他说话或微笑时侧脸上光线的变化,就足以让我有种想要用手掌去摸他的强烈冲动。我们急着赶往查尔斯顿,再加上在听力范围内有十来个男人,我不愿有亲密之举,所以我们已经有好几天没有做爱了。
温暖的微风从我身上掠过,我身上的小绒毛全都竖了起来。现在不赶路,也没有人能听见了。我伸手抚摸柔软的肚子,抚摸大腿内侧更柔软的肌肤,血液在那里随着我的心跳搏动。我把手盖上去,感受着那种因为急切欲望而产生的肿胀、湿润和隐痛。
我闭上双眼,轻轻地揉搓,享受着那种越发激烈的急迫感。
“詹米·弗雷泽,你到底在哪里?”我嘟哝道。
“在这里。”一个深沉沙哑的声音说。
我吃了一惊,迅速睁开眼睛。他正站在溪中,离我六英尺远,溪水淹到他的大腿,他的生殖器坚挺着,在身体的淡白色中呈深色。他的头发散乱在肩膀周围,框着一张白如骨骼的脸庞。他的眼睛专注,没有眨动,就像狼狗的双眼——十足地狂野、十足地沉静。
然后他动身朝我走来,眼神仍然专注,但不再沉静。触碰到我时,他的大腿冰如溪水,但是在短短几秒内,他就温暖、发热起来。詹米触碰我的肌肤,双手所到之处立即冒出汗液,火热的潮涌再次让我的乳房变得湿润,让它们在他的坚硬胸脯下变得浑圆、光滑。
然后他亲吻我的嘴唇,我几乎完全没入他的身体。我不在乎到底有多火热,也不在乎我肌肤上的湿润是谁的汗液。连那些蚊虫也变得无关紧要。我抬起臀部,他滑动进去,感觉既滑溜又坚硬。他最后的那丝冰凉在我的火热中消失,就好像冰冷的铁剑在热血中获得满足。
我的双手在他背部那些湿润的曲面上滑动,我的乳房贴着他的胸脯摆动,汗液从乳房中间流下去,润滑肚子与大腿上的摩擦。
“天哪,你的嘴巴就像你的阴部那样滑,那样咸。”他低声说着,把舌头伸出来,尝着我脸上的细小汗珠,在太阳穴和眼睑上轻得就像蝴蝶翅膀掠过。
我隐约感受到身体下的坚硬石头,白天存储在其中的热量升起来,从我身体中穿过,粗糙的表面刮擦着我的后背和臀部,但我不在意。
“我等不及了。”他喘着气在我耳边说道。
“别。”我说,然后双脚紧紧钩住他的臀部,在疯狂的短暂荒淫中,肌肤紧贴着肌肤。
“我听说过爱到水乳交融,”我轻微地喘着气说,“但这太疯狂了。”
他把脑袋从我胸上抬起来,脸颊离开时,发出了微弱的黏黏的声音。他大笑起来,然后慢慢地滑到边上。
“天哪,太热了!这么热的天,人们怎么做爱啊?”他说。他把额头上汗湿的头发抹到后面,长舒一口气,胸脯仍然因为刚才的运动而起伏着。
“就像我们刚才那样做。”我指出道,我自己也沉重地呼吸着。
“不行,”他肯定地说,“至少不能一直那样做,不然他们会死的。”
“呃,或者他们做得慢些,”我说,“或者在水下做,或者等到秋天再做。”
“秋天?”他说,“或许我根本不想生活在南方。波士顿也很热吗?”
“这个时候也很热,”我告诉他,“而且冬天冷得讨厌。我保证你会习惯那里的炎热,还会习惯那里的虫子。”
他赶走一只在他肩膀上探索的蚊子,看了看我,然后又看了看旁边的溪流。
“或许会习惯,”他说,“或许不会,但是现在……”他双臂紧紧抱住我,然后翻身滚动。我们就像一根缓慢、优雅滚动的木头,从岩石的边上滚到溪水里去了。
* * *
我们浑身湿漉漉而凉爽地躺在岩石上,身体刚好挨着,肌肤上留下的水滴正在蒸发。在溪流对岸,柳条垂在溪水中,柳树的顶端飘动着,在逐渐落下的月亮里呈现出黑色。在柳树之外,是一英亩又一英亩、一英里又一英里的原始森林,现在的文明仅仅是大陆边缘上的一小块立足之地。
詹米跟随我的目光看去,猜测到了我的心思。
“现在这里的情况和你之前知道的大不相同,是吧?”他朝茂盛的黑暗树林点了点头。
“嗯,是有些不同。”我牵住他的手,大拇指漫不经心地爱抚着他那粗大、结实的指关节,“那时的路都被铺过,不是鹅卵石路,而是坚硬光滑的路。这种路其实还是一个叫约翰·马卡丹的苏格兰人发明的。”
他带着愉悦轻微地哼了一声:“这么说美洲也会有苏格兰人?不错。”
我没有理他,继续说下去,同时盯着那些摇曳的阴影,似乎我能把那些会在那里拔地而起的城市变幻出来。“那时候会有许多来自各个地方的人。从这里到西海岸,到一个叫加利福尼亚的地方的土地,全都会被开发。但是现在——”尽管空气温暖湿润,但我还是轻微地颤抖了,“它只是绵延三千英里的蛮荒之地,什么都没有。”
“是啊,除了好几千个嗜血的野人,什么都没有,”他务实地说,“肯定还有奇怪的凶猛野兽。”
“嗯,没错,”我同意道,“想来它们确实凶猛。”想到这里,我有些不安。我当然在理论上模糊地知道,树林中生活着印第安人、熊和其他动物,但这种笼统的概念突然就被一种特别且十分清晰的意识代替——我意识到,我们可能会轻易和出其不意地与这类人和动物面对面相遇。
“他们的结果如何,那些印第安野人?他们会被打败逼退,是吗?”詹米好奇地问,和我一样朝黑暗中看去,似乎想要从摇晃的阴影中猜测出未来。
我又轻微地颤动着,然后抓紧了脚趾。“是的,他们会被打败逼退,”我说,“许多被杀死,还有许多被俘虏,关了起来。”
“嗯,那样挺好。”
“我觉得这取决于你看这件事的角度,”我干巴巴地说,“我觉得印第安人不会这么认为。”
“没错,”他说,“但是如果有个该死的敌人拼命想要砍下我的脑袋,我可不会那么关注他看事情的角度,外乡人。”
“呃,你真的不能怪他们。”我抗议道。
“我很肯定这得怪他们,”他向我保证道,“如果哪个野人要割你的头皮,我一定会特别责怪他。”
“噢……嗯。”我说,然后清了清喉咙,尝试再次辩解,“假设有群陌生人到来,想要杀死你,把你赶出你长期生活的土地呢?”
“已经有人这么做了,”他十分冷漠地说,“如果不是他们,我现在就会在苏格兰,是吧?”
“呃……”我不知所措地说,“但我的意思是,在这种情况下,你也会反抗,不是吗?”
他深吸一口气,然后用力地从鼻子里呼了出来。“如果有个英格兰骑兵来到我家,让我不得安宁,”他谨慎地说,“我肯定会反抗他。我还会毫不犹豫地杀死他,但是我不会割下他的头发挥舞,我也不会吃他的私处。我不是野人,外乡人。”
“我没有说你是,”我抗议道,“我说的只是……”
“而且,”他逻辑缜密地说,“我并没有杀印第安人的打算。如果井水不犯河水,我丝毫不会去烦扰他们。”
“他们知道你这么想,肯定会很放心。”我低声说,暂时放弃了反驳。
我们轻轻相拥着躺在岩石的低洼处,被汗液轻微地粘着,看着星星。我感到十分开心,同时也感到有些恐惧。这种欢欣的状态能够持续下去吗?我曾经认为我们俩之间的“永远”理所当然,但我那时还比较年轻。
在上天的眷顾下,我们很快就会安定下来,找到地方定居和度日。我并无他求,但与此同时,我感到担忧。在我们回来后,我们只相识几个月。我们的每次触碰和每个词语,在带有回忆的同时,都是再次发现的新东西。我们会完全习惯于彼此,日复一日地过着日子,完成单调乏味的日常任务,到那时会发生什么?
“你觉得,在我们安定下来后,你会厌烦我吗?”他低声地问。
“我也在想你会不会厌烦我。”
“不会,我不会厌烦你,外乡人。”他说,我能听到他声音中的微笑。
“你怎么知道?”我问。
“我不知道。”他指出道。“以前,在我们结婚的那三年里,我自始至终都想要你。或许在最终还会变得比最初更想要你。”他补充道,和我一样回想着在他送我去石圈之前我们的最后一次交融。
我俯身亲吻他,他尝起来干净且清新,有些微弱的性欲气息。
“我也一样。”
“那么就不要胡思乱想,外乡人,我也不。”他抚摸着我的头发,把我前额潮湿的头发拨开,“我觉得,我会一辈子与你相知相识,始终爱你。而且,尽管我和你上床很多次了,但你有些时候还是会让我吃惊,就像今晚一样。”
“是吗?为什么?我做了什么?”我惊讶地低头盯着他。
“噢……好吧。我不是说……是因为……”
他突然变得害羞,身体里有种我不熟悉的僵硬。
“嗯?”我吻了吻他的耳尖。
“噢……在我过来找你的时候……你在那样做……我是说,你当时做的和我想的是一回事吗?”
我靠着他的肩膀,对着黑暗微笑了:“我想,那得看你想的是什么,不是吗?”
他用一只手肘撑着爬起来,皮肤从我身上离开时发出微弱的吮吸声。我身体上之前与他相连的地方突然感觉到凉爽。他侧着身,朝我咧嘴微笑。
“你很清楚我想的是什么,外乡人。”
我抚摸他的下巴,新长出来的胡须让他下巴的颜色变暗了。
“我清楚。你也很清楚我做的是什么。为什么还要问呢?”
“呃,我……我就是不知道女人会那样做。”
月亮足够亮,我能够看到他微微蹙起的眉毛。
“嗯,男人会那样做,”我指出道,“或者说,至少你会那样做。你给我讲过,你在监狱里的时候,你说……”
“那不一样!”我能看到他扭着嘴,斟酌该怎么说,“我……就是说,我当时别无选择。毕竟,我可能会被……”
“你在其他时候那样做过吗?”我坐起来,抖松潮湿的头发,侧头看了看背后的他。虽然在月光下看不出来,但我觉得他已经脸红了。
“呃,是的,”他低声说,“应该做过吧。”他突然想到什么,然后睁大双眼看着我。“你……那样做是……常事吗?”他说最后那个词时声音变得沙哑,所以不得不停下来,清了清嗓子。
“我觉得那要看你怎么定义‘常事’,我守了两年寡,你知道的。”我说,语气透出一种尖酸的味道。
他用指关节擦拭嘴唇,饶有兴趣地打量着我。
“是的,没错。只是……呃,我只是没有想到女人会那样做。”越发强烈的好奇胜过了他的惊讶,“你能够……做完,我是说,在没有男人的情况下?”
这让我大声笑了出来,我们周围的树林里传来轻柔的回声,并且伴随着溪流的声音。
“是的,但是和男人做要好很多。”我安慰他说。我伸手抚摸他的胸脯,能看到他胸上和肩膀上的鸡皮疙瘩。我用手指围着他的乳头轻轻地画圈,他轻微地颤抖了一下。“好很多。”我温柔地说。
“哦,”他用开心的语气说,“那样不错,是吧?”
他浑身火热,甚至比潮湿的空气还要热,我本能地想向后退,但我并没有。他把手放到我的皮肤上,汗立即冒了出来,一股股汗液沿着我的脖子往下流。
“我之前从来没有和你这样做过爱,”他说,“就像两条鳗鱼,是吧?你的身体从我手里滑过,就像海带那样滑溜溜的。”他双手沿着我的后背慢慢向下移动,大拇指按压着脊柱的沟壑,让我颈子底部的绒毛都舒服地立了起来。
“嗯,那是因为在苏格兰太冷了,没法像猪那样大汗淋漓,”我说,“不过说到这里,猪会流汗吗?我一直在想这个问题。”
“我说不准,我没和猪做过爱。”他低下头,用舌头触碰我的乳房,“但是,你尝起来确实像鳟鱼,外乡人。”
“像什么?”
“清新、芬芳,有一点点咸味。”他暂时抬起头,解释道。说完又把脑袋埋下去,继续向下游走。
“痒。”我说。我的身体在他的舌头下颤抖起来,但我并没有躲避。
“嗯,就是要让你痒。”他回答道,抬起汗湿的脸颊呼吸,然后又继续挑逗我,“我不觉得你在完全没有我的情况下能够做。”
“我不能,”我安慰他说,“噢!”
“啊?”他用嘶哑的声音发出疑问。我又躺到岩石上,弓起我的后背,天上的星星在令人眩晕地旋转。
“我刚才说‘噢’。”我无力地说。接下来一会儿,他没有说什么话,直到他喘着气躺下,把下巴靠在我的耻骨上。我伸手下去,把汗湿的头发从他脸上拂走,他转头轻吻了我的手掌。
“我感觉自己像夏娃,站在伊甸园边上的夏娃。”我温柔地说,看着月亮在他身后黑暗的森林上方落下去。
我肚脐边上传来微弱的哼笑声。“是啊,那我就是亚当,”詹米说,“站在天堂门口。我只想知道我是走进还是走出天堂?”他转过头,伤感地看着溪流对岸广袤的未知空间,把脸颊靠在我倾斜的肚子上。
我自顾自地大笑起来,这让他吃了一惊。然后,我拉住他的两只耳朵,让他温和地从我宽阔、滑溜的裸露肌肤上爬上来。
“走进天堂,”我说,“毕竟我没有看到拿着火剑的天使。”他趴到我身上,肌肤就像发烧一样滚烫,我在他身体下颤抖起来。
“没有看到?”他嘀咕道,“好吧,我想是你看得不够仔细。”
然后那把火剑割断了我与意识的联系,点燃了我的身体。我们俩熊熊燃烧起来,明亮得就像夏夜的星辰,然后我们又躺回去,身体被烧伤,四肢被熔化,灰烬消散到温暖、含盐的原始海洋里,混合到生命最初的悸动当中。