8
他们正把她放在火刑柱上烧。她能感觉到火焰的舔舐,他们肯定已经把她绑在支木柱上了,她只记得他们点燃了火堆。
“我们必须回到传送点去。”她曾那样请求他。他朝着她俯下身来,她能看见他残忍的脸在摇曳不定的火光中忽明忽暗。
“丹沃斯先生一旦了解到什么地方出问题了就会开启传送通道。”她不应该跟他说这些。他肯定认定她是一个女巫,所以把她带到这里来烧死。
“我不是女巫。”她说。接着有一只手不知从哪儿伸出来,放在她的前额上。
“嘘——”一个声音说道。
“我不是女巫。”她说着,试着放慢语速好让他们能听明白她的话。那个凶汉听不懂她说话。她试着告诉他他们不应该离开传送点,但他根本就没听她说。他把她放在白马背上,驱策着马儿离开了那块林中空地,穿过那片有着白色树干的桦树林,进入森林中树木最稠密的地方。
她试着留意他们走过的路,这样她就能找到返回的路,但是那个人摇摆不定的灯笼只能照亮他们脚下几英寸的地面,那光刺痛了她的双眼,马儿颠簸起伏的步伐更让她眩晕不已,她从马背上跌落下来,摔在地面上。
“我不是女巫,”她说,“我是个历史学家。”
“Hawey fond enyowuh thissla dey?”一个女人的声音在遥远的地方说着话。她一定是上前去给火堆添上一把柴薪,然后又退回来,远离开炙热。
“Enwodes fillenun gleydund sore destrayste.”一个男人的声音说道,那声音听上去好像丹沃斯先生。“Ayeen mynarmehs hoor alle op hider ybar.”
“Sweltes shay dumorte blauen?”那个女人说道。
“丹沃斯先生,”伊芙琳轻呼,向着他的方向伸出手去,“我被杀人犯包围了!”但是她不能透过那令人窒息的浓烟看见他的身影。
“嘘——”那个女人说。接着,伊芙琳几乎马上昏睡了过去。
火刑持续了多长时间?她暗暗思忖。火焰如此炽烈,她应该已经化为灰烬了,但是当她举起双手来,它们看上去却完好无损,尽管鲜红的细长火舌正在指缝间流转闪烁。火光刺痛了她的眼睛,她不由得闭上双眼。
那个女人把一个杯子送到她的唇边。那肯定是蘸在海绵里的醋 ,伊芙琳想,他们给受难者喝这个。但那不是醋。那是一种温暖的、有着发酵味道的液体。那个女人不得不把伊芙琳的头往前压,好让她喝下那东西。
我要告诉丹沃斯先生,她暗暗想道,他们把无力反抗的人们烧死在火刑柱上。她试着把手举到唇边摆出祈祷的姿势,好触发记录仪,但那些火焰的重量又把她的双手坠了下去。
过了好一阵子,伊芙琳才意识到那种温暖的液体是某种药汁,喝下药汁以后她的热度已经降下来一些了。她根本不是躺在地面上,而是躺在床上,那个出声让她安静并喂她药汁的女人正守在她的身旁。
伊芙琳试着转动脑袋想看看她,但这个举动使得她的头又痛了起来。那个女人肯定睡着了,她的呼吸均匀响亮,几乎就像是打呼噜。这声音吵得伊芙琳头痛不已。
伊芙琳想,那个红头发的男人肯定把我带到了村子里。
她从马上摔下来的时候,那个凶汉对她施以援手,让她重新回到了马背上。当她正视那个人的脸时,她发现他看上去根本不像个杀人犯。他很年轻,一头红发,表情和蔼亲切。当她靠着马车轮子坐在那儿时,他曾向她弯下身来,单膝跪在她的身边,问她:“你是谁?”
她完全听明白了他说的话。
“Canstawd ranken derwyn?”那个女人说话了,再次扶着伊芙琳的头往前倾,给她喂了更多那种酸酸的液体。伊芙琳几乎咽不下去,她的嗓子像着了火一样。她能感觉到那些小小的橙色火焰,不过这些药汁会把它们都浇灭的。她思忖着那个人是不是把她带到了外国,西班牙或是希腊什么的,这些人所说的语言根本没被收入翻译机的词库之中。
那时她完全听明白了那个红头发男人的意思。“你是谁?”他问的是这个,她想另外那个男人肯定是眼前这个红头发男人从十字军东征中带回来的奴隶,说的是土耳其语或者阿拉伯语,所以她不能听懂他说话。
“我是个历史学家。”但是当伊芙琳抬头看向他和蔼的脸时,她发现那不是他,而是那个凶汉。
她狂乱地环视四周,想找到那个红头发男人,但是他不在。那个凶汉捡起树枝,把它们搁在一些石头上,升起火堆。
“丹沃斯先生!”伊芙琳拼命大喊,那个凶汉走过来,在她面前跪下,灯笼里透出的光照着他的脸。
“别怕,”他说,“他很快就回来。”
“丹沃斯先生!”她尖叫着,那个红头发男人又走过来再次跪在她身边。“我不能离开传送点,”她告诉他,眼睛紧紧地盯着他的脸,“定位肯定出什么问题了。你必须把我带回那儿去。”
他解开身上的斗篷,盖在她身上。她知道他明白她的意思了。
“我要回家。”当他向她俯下身来时她说道。他手里拿着灯笼,灯笼照亮他和善的脸,灯光在他的红发上闪耀,好像燃烧的火焰。
“Godufadur.”他大声喊道。伊芙琳想,那是那个奴隶的名字吧,戈杜法达。他会让那个奴隶告诉他是在什么地方找到我的,然后他就会把我带回传送点。而丹沃斯先生要是打开传送门发现她不在时会抓狂的。
“我病了,”伊芙琳对那个女人说,“所以我听不懂你们的话。”不过这次没人从黑暗中俯身向前来叫她安静,也许他们已经看够了她被焚烧的情形,而各自散去了。火刑肯定持续很长时间了,不过好像直到现在火焰才变得烫起来。
那个红头发男人把她放在那匹白马的马背上,然后坐在她身后,策马进入了森林,当时她以为他是要带她回传送点。现在这匹马配上了马鞍,还有铃辔,当他们骑行时铃辔叮当作响,仿佛演奏着一支曲调。那是《哦,齐来宗主》,铃声一节比一节更响,直到它们听上去像圣玛丽大教堂的钟声。
“Shay boyen syke nighonn tdeeth.”那个女人说道。她的手碰到伊芙琳的肌肤时,伊芙琳能感到那手满布皱纹,粗糙不平。
“你把我带到哪儿了?”伊芙琳问。那个女人把身子向她俯下来一些,好像她听不清伊芙琳说话,伊芙琳意识到自己肯定说的是现代英语。她的翻译机没起作用,她原本应该能够心里想着现代英语而用中古英语把它们说出来。也许那就是为什么她听不懂他们的话的原因,翻译机没起作用。
她试着想出怎样用中古英语说刚才那句话。“哪儿?把你带我到?”句法关系全错了。她应该问,“这是什么地方?”但是她记不起来“地方”这个词用中古英语怎么说了。
她想不下去了。那个女人还在往她身上盖着毛毯,而她往伊芙琳身上堆的毛皮越多,伊芙琳便觉得越冷。
“Quelle demeure avez vous mápportй?”伊芙琳大声问道,但那个女人已经走开了,这句话说得也不对。这两百年间人们还不曾用法语语法说话呢。她应该用英语问这个问题的。“你把我带到的这个村子在什么地方?”但是“村子(village)”这个词又应该怎么说呢?
丹沃斯先生告诉过她不应该指望翻译机,她应该学习中古英语、诺曼底法语以及德语。他让她熟记一页又一页乔叟 的作品。“Soun ye noughtbut eyr ybroken And every speche that ye spoken.”不对,不对。“你把我带到的这个村子在什么地方?”“村子”这个词应该怎么说?
他把她带到一个村子里,敲着一扇门。一个老人前来应门,手里提着一把斧头。当然,那是用来劈柴火的吧?一个老人,然后是一个女人,他们都说着伊芙琳听不懂的话,门关上了,他们被关在屋外的黑暗之中。
“丹沃斯先生!阿兰斯医生!”她叫道,她的胸口疼得那么厉害,根本发不出声音。“你别让他们关掉传送门。”她对那个红头发男人说道,但他又变成了一个凶汉,一个盗贼。
“别,”他说道,“她受伤了。”接着门又开了,他把她送了进去,是要把她送去焚烧吧。
她觉得浑身滚烫。
“Thawmot goonawt plersoun roshundt prayenum comth ithre.”那个女人说。伊芙琳试着抬起头来喝水,但那个女人手里并没拿着杯子。她手持一支蜡烛凑近伊芙琳的脸。太近了,她的头发都要被烧着了。
“Der maydemot nedes dya.”那个女人说。
蜡烛的火苗在她的脸颊边摇曳。她的头发烧着了,橙色和红色的火焰顺着她的发梢蔓延,吞噬着一绺一绺头发,头发蜷曲起来,化成了灰烬。
“嘘。”那个女人试着抓住伊芙琳的手,但伊芙琳奋力挣扎,直到自己的双手获得了自由。她拍打着头发,试着扑灭火焰。她的手也烧着了。
“嘘。”那个女人说着,紧紧地按住她的手。这不是那个女人,这双手太强壮了。伊芙琳来回摆头,试着避开火焰,但他们又紧紧地摁住了她的脑袋。她的头发蓬的一声燃烧起来,陷入了火焰之中。当她醒过来的时候屋子里浓烟滚滚,那火肯定在她睡着的时候熄灭了。这种情况曾经在一位受难者的身上发生过,他被送上了火刑柱,他的朋友们往火堆上搁了潮湿的柴薪,这样他就能在烈焰焚身之前死于浓烟,少受些痛苦。但那些湿柴转而使火开始闷燃,那个受难者被文火燎烤了好几个小时。
那个女人向她俯下身来。烟雾太浓了,伊芙琳看不清她的年纪。那个红头发男人肯定把火灭掉了。他把他的斗篷给她盖上,然后转向火堆,扑灭它,用他的靴子把烧着的柴火踢散,烟雾升腾,熏得她什么也看不见。
那个女人滴了几滴水在她身上,水滴碰到她的皮肤嗞嗞作响。“Hauccaym anchi towoem denswile?”那个女人说。
“我是伊莎贝拉·德·贝弗瑞尔,”伊芙琳说,“我的弟弟病倒在伊夫舍姆了。”她想不起那些词用中古英语该怎么说了。Quelle demeure。Perced to the rote。“我在哪儿?”她用现代英语问道。
一张脸俯下来凑近她的脸。“Hau hightes towe?”那个人问道,是那仙境般的树林里那个凶汉的脸。她往后躲去,满怀恐惧。“走开!”她说道,“你想干什么?”
“以圣父、圣子、圣灵的名义。”他说道。
拉丁语,她想,谢天谢地。这里肯定有位神父。她试着抬起头来越过那个凶汉去看那位神父,但是她失败了。屋子里烟太大了。我能说拉丁文,她想,丹沃斯先生让我学了。
“您不能让他在这儿!”她用拉丁文说道,“他是个杀人犯!”她嗓子火辣辣地疼,而且说完这些话后她好像连气都喘不上来了。但从那个凶汉吃惊地退到一边去的举动里,她知道他们听见她说话了。
“你不用害怕,”那位神父说,“你会回家的。”
伊芙琳能完全听懂他的话。她问道:“你们会把我带到传送点去吗?”
“我主,求你以牛膝草 洒我,使我皎洁。”神父说道。我主,求你用牛膝草洁净我,我就干净。她能完全听懂他的话。“帮帮我,”她用拉丁语说道,“我必须回到来处。”
“……姓名……”神父说道,声音非常轻,她没听清。名字?她抬起头来。她觉得自己的头轻得奇怪,好像她的所有头发都已经被烧光了。
“我的名字?”她问。
“你能告诉我你的名字吗?”他用拉丁语问道。
她应该告诉他们她是伊莎贝拉·德·贝弗瑞尔,吉尔伯特·德·贝弗瑞尔的女儿,来自约克郡东瑞丁地区,但她依稀听见自己喃喃地说出了真名。
“我必须回去,”她说,“他们不知道我去哪儿了。”
“向全能的天主认罪。”神父从很远的地方说着。她看不见他。当她试图越过那个凶汉看去时,她只能看见火焰。他们肯定又把火堆燃起来了。“恳请终身童贞圣母玛利亚……”
他在念诵《悔罪经》,她想,忏悔的祈祷词。那个凶汉不应该在这儿,其他那些人在忏悔的时候都不应该在这个房间里待着。
轮到她应答了。她试着交叠双手做出祈祷的姿势,但是失败了,神父帮了她,并且在她忘记祷词的时候和她一起诵读。“赦免我们的罪,天父,因为我们有罪。我向全能的天父圣主,承认我思、言、行为上的过失。我罪。”
伊芙琳低语着:“我罪,告我大罪。”但这不是真的,我只是在念《悔罪经》。
“你犯下了什么罪过?”神父问道。
“罪过?”她茫然地应道。
“是的。”他温和地说道,他的身子俯得那么低,几乎在她耳中耳语,“你要承认你的罪过,得到天父的宽恕,然后进入永远国度的大门。”
我所做的一切不过是来到中世纪,伊芙琳想。我如此用功,学习各种语言和习俗,我不过是想做一个历史学家。
她吞了口唾沫,感觉像是吞下了一团火焰:“我没罪。”
神父退到一边去了,她想他肯定是生气地离开了,因为她不愿承认她的罪过。
“我应该听丹沃斯先生的话,”伊芙琳说,“我不该离开传送点。”
“以圣父、圣子、圣灵的名义,阿门。”神父说道,他的声音很柔和,具有抚慰人心的力量。她能感觉到他冰凉的触摸,点在她的前额处。
“因这神圣的傅油礼 ,并因天主的无限仁慈,”神父低语着,“愿天主赦免你所有的罪……”他触摸着她的双眼、她的耳朵、她的鼻孔,动作非常轻巧,她完全感觉不到他的手指触碰,只能感觉到圣油的冰凉质感。
这不是悔罪圣事的一部分,伊芙琳想,这是终傅圣事的仪式部分,他正在念着临终祷文。
“不要——”伊芙琳说。
“别害怕,”他说,“祈望天主宽赦你由视觉、听觉、嗅觉、味觉与讲话、触觉、步履所犯的一切罪过,”他说着,熄灭了灼烤着她脚心的火焰。
“为什么你在为我做临终祈祷?”伊芙琳问道,然后想起来他们正把她送上火刑柱。我要死在这儿了,她想,而丹沃斯先生将永远不知道我身上发生了什么事情。
“我叫伊芙琳,”她说,“告诉丹沃斯先生——”
“请举心向上,”神父说道,“愿全能的天父开启你的眼,你的心,认那一切的真罪。”
“我要死了,是不是?”她问神父。
“不要害怕。”他握着她的手。
“别离开我,”她说,紧紧抓住他的手。
“不会的,”他安慰她道,但在浓烟中她完全看不到他,“愿全能的天主垂怜于你,赦免你的罪,并且把你带领到达永生。”
“请来接我,丹沃斯先生。”她说道。火焰暴涨,吞没了一切。
摘自《末日之书》(000806-000822)
至圣的父、全能永生的天主,求你垂允我的,恩遣你的圣天使,从天降来,看守、抚慰、保佑、眷顾、护卫聚在此处的众人。
求您俯听我们的祈祷,愿我们的诉求为您收纳。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
“我们必须回到传送点去。”她曾那样请求他。他朝着她俯下身来,她能看见他残忍的脸在摇曳不定的火光中忽明忽暗。
“丹沃斯先生一旦了解到什么地方出问题了就会开启传送通道。”她不应该跟他说这些。他肯定认定她是一个女巫,所以把她带到这里来烧死。
“我不是女巫。”她说。接着有一只手不知从哪儿伸出来,放在她的前额上。
“嘘——”一个声音说道。
“我不是女巫。”她说着,试着放慢语速好让他们能听明白她的话。那个凶汉听不懂她说话。她试着告诉他他们不应该离开传送点,但他根本就没听她说。他把她放在白马背上,驱策着马儿离开了那块林中空地,穿过那片有着白色树干的桦树林,进入森林中树木最稠密的地方。
她试着留意他们走过的路,这样她就能找到返回的路,但是那个人摇摆不定的灯笼只能照亮他们脚下几英寸的地面,那光刺痛了她的双眼,马儿颠簸起伏的步伐更让她眩晕不已,她从马背上跌落下来,摔在地面上。
“我不是女巫,”她说,“我是个历史学家。”
“Hawey fond enyowuh thissla dey?”一个女人的声音在遥远的地方说着话。她一定是上前去给火堆添上一把柴薪,然后又退回来,远离开炙热。
“Enwodes fillenun gleydund sore destrayste.”一个男人的声音说道,那声音听上去好像丹沃斯先生。“Ayeen mynarmehs hoor alle op hider ybar.”
“Sweltes shay dumorte blauen?”那个女人说道。
“丹沃斯先生,”伊芙琳轻呼,向着他的方向伸出手去,“我被杀人犯包围了!”但是她不能透过那令人窒息的浓烟看见他的身影。
“嘘——”那个女人说。接着,伊芙琳几乎马上昏睡了过去。
火刑持续了多长时间?她暗暗思忖。火焰如此炽烈,她应该已经化为灰烬了,但是当她举起双手来,它们看上去却完好无损,尽管鲜红的细长火舌正在指缝间流转闪烁。火光刺痛了她的眼睛,她不由得闭上双眼。
那个女人把一个杯子送到她的唇边。那肯定是蘸在海绵里的醋 ,伊芙琳想,他们给受难者喝这个。但那不是醋。那是一种温暖的、有着发酵味道的液体。那个女人不得不把伊芙琳的头往前压,好让她喝下那东西。
我要告诉丹沃斯先生,她暗暗想道,他们把无力反抗的人们烧死在火刑柱上。她试着把手举到唇边摆出祈祷的姿势,好触发记录仪,但那些火焰的重量又把她的双手坠了下去。
过了好一阵子,伊芙琳才意识到那种温暖的液体是某种药汁,喝下药汁以后她的热度已经降下来一些了。她根本不是躺在地面上,而是躺在床上,那个出声让她安静并喂她药汁的女人正守在她的身旁。
伊芙琳试着转动脑袋想看看她,但这个举动使得她的头又痛了起来。那个女人肯定睡着了,她的呼吸均匀响亮,几乎就像是打呼噜。这声音吵得伊芙琳头痛不已。
伊芙琳想,那个红头发的男人肯定把我带到了村子里。
她从马上摔下来的时候,那个凶汉对她施以援手,让她重新回到了马背上。当她正视那个人的脸时,她发现他看上去根本不像个杀人犯。他很年轻,一头红发,表情和蔼亲切。当她靠着马车轮子坐在那儿时,他曾向她弯下身来,单膝跪在她的身边,问她:“你是谁?”
她完全听明白了他说的话。
“Canstawd ranken derwyn?”那个女人说话了,再次扶着伊芙琳的头往前倾,给她喂了更多那种酸酸的液体。伊芙琳几乎咽不下去,她的嗓子像着了火一样。她能感觉到那些小小的橙色火焰,不过这些药汁会把它们都浇灭的。她思忖着那个人是不是把她带到了外国,西班牙或是希腊什么的,这些人所说的语言根本没被收入翻译机的词库之中。
那时她完全听明白了那个红头发男人的意思。“你是谁?”他问的是这个,她想另外那个男人肯定是眼前这个红头发男人从十字军东征中带回来的奴隶,说的是土耳其语或者阿拉伯语,所以她不能听懂他说话。
“我是个历史学家。”但是当伊芙琳抬头看向他和蔼的脸时,她发现那不是他,而是那个凶汉。
她狂乱地环视四周,想找到那个红头发男人,但是他不在。那个凶汉捡起树枝,把它们搁在一些石头上,升起火堆。
“丹沃斯先生!”伊芙琳拼命大喊,那个凶汉走过来,在她面前跪下,灯笼里透出的光照着他的脸。
“别怕,”他说,“他很快就回来。”
“丹沃斯先生!”她尖叫着,那个红头发男人又走过来再次跪在她身边。“我不能离开传送点,”她告诉他,眼睛紧紧地盯着他的脸,“定位肯定出什么问题了。你必须把我带回那儿去。”
他解开身上的斗篷,盖在她身上。她知道他明白她的意思了。
“我要回家。”当他向她俯下身来时她说道。他手里拿着灯笼,灯笼照亮他和善的脸,灯光在他的红发上闪耀,好像燃烧的火焰。
“Godufadur.”他大声喊道。伊芙琳想,那是那个奴隶的名字吧,戈杜法达。他会让那个奴隶告诉他是在什么地方找到我的,然后他就会把我带回传送点。而丹沃斯先生要是打开传送门发现她不在时会抓狂的。
“我病了,”伊芙琳对那个女人说,“所以我听不懂你们的话。”不过这次没人从黑暗中俯身向前来叫她安静,也许他们已经看够了她被焚烧的情形,而各自散去了。火刑肯定持续很长时间了,不过好像直到现在火焰才变得烫起来。
那个红头发男人把她放在那匹白马的马背上,然后坐在她身后,策马进入了森林,当时她以为他是要带她回传送点。现在这匹马配上了马鞍,还有铃辔,当他们骑行时铃辔叮当作响,仿佛演奏着一支曲调。那是《哦,齐来宗主》,铃声一节比一节更响,直到它们听上去像圣玛丽大教堂的钟声。
“Shay boyen syke nighonn tdeeth.”那个女人说道。她的手碰到伊芙琳的肌肤时,伊芙琳能感到那手满布皱纹,粗糙不平。
“你把我带到哪儿了?”伊芙琳问。那个女人把身子向她俯下来一些,好像她听不清伊芙琳说话,伊芙琳意识到自己肯定说的是现代英语。她的翻译机没起作用,她原本应该能够心里想着现代英语而用中古英语把它们说出来。也许那就是为什么她听不懂他们的话的原因,翻译机没起作用。
她试着想出怎样用中古英语说刚才那句话。“哪儿?把你带我到?”句法关系全错了。她应该问,“这是什么地方?”但是她记不起来“地方”这个词用中古英语怎么说了。
她想不下去了。那个女人还在往她身上盖着毛毯,而她往伊芙琳身上堆的毛皮越多,伊芙琳便觉得越冷。
“Quelle demeure avez vous mápportй?”伊芙琳大声问道,但那个女人已经走开了,这句话说得也不对。这两百年间人们还不曾用法语语法说话呢。她应该用英语问这个问题的。“你把我带到的这个村子在什么地方?”但是“村子(village)”这个词又应该怎么说呢?
丹沃斯先生告诉过她不应该指望翻译机,她应该学习中古英语、诺曼底法语以及德语。他让她熟记一页又一页乔叟 的作品。“Soun ye noughtbut eyr ybroken And every speche that ye spoken.”不对,不对。“你把我带到的这个村子在什么地方?”“村子”这个词应该怎么说?
他把她带到一个村子里,敲着一扇门。一个老人前来应门,手里提着一把斧头。当然,那是用来劈柴火的吧?一个老人,然后是一个女人,他们都说着伊芙琳听不懂的话,门关上了,他们被关在屋外的黑暗之中。
“丹沃斯先生!阿兰斯医生!”她叫道,她的胸口疼得那么厉害,根本发不出声音。“你别让他们关掉传送门。”她对那个红头发男人说道,但他又变成了一个凶汉,一个盗贼。
“别,”他说道,“她受伤了。”接着门又开了,他把她送了进去,是要把她送去焚烧吧。
她觉得浑身滚烫。
“Thawmot goonawt plersoun roshundt prayenum comth ithre.”那个女人说。伊芙琳试着抬起头来喝水,但那个女人手里并没拿着杯子。她手持一支蜡烛凑近伊芙琳的脸。太近了,她的头发都要被烧着了。
“Der maydemot nedes dya.”那个女人说。
蜡烛的火苗在她的脸颊边摇曳。她的头发烧着了,橙色和红色的火焰顺着她的发梢蔓延,吞噬着一绺一绺头发,头发蜷曲起来,化成了灰烬。
“嘘。”那个女人试着抓住伊芙琳的手,但伊芙琳奋力挣扎,直到自己的双手获得了自由。她拍打着头发,试着扑灭火焰。她的手也烧着了。
“嘘。”那个女人说着,紧紧地按住她的手。这不是那个女人,这双手太强壮了。伊芙琳来回摆头,试着避开火焰,但他们又紧紧地摁住了她的脑袋。她的头发蓬的一声燃烧起来,陷入了火焰之中。当她醒过来的时候屋子里浓烟滚滚,那火肯定在她睡着的时候熄灭了。这种情况曾经在一位受难者的身上发生过,他被送上了火刑柱,他的朋友们往火堆上搁了潮湿的柴薪,这样他就能在烈焰焚身之前死于浓烟,少受些痛苦。但那些湿柴转而使火开始闷燃,那个受难者被文火燎烤了好几个小时。
那个女人向她俯下身来。烟雾太浓了,伊芙琳看不清她的年纪。那个红头发男人肯定把火灭掉了。他把他的斗篷给她盖上,然后转向火堆,扑灭它,用他的靴子把烧着的柴火踢散,烟雾升腾,熏得她什么也看不见。
那个女人滴了几滴水在她身上,水滴碰到她的皮肤嗞嗞作响。“Hauccaym anchi towoem denswile?”那个女人说。
“我是伊莎贝拉·德·贝弗瑞尔,”伊芙琳说,“我的弟弟病倒在伊夫舍姆了。”她想不起那些词用中古英语该怎么说了。Quelle demeure。Perced to the rote。“我在哪儿?”她用现代英语问道。
一张脸俯下来凑近她的脸。“Hau hightes towe?”那个人问道,是那仙境般的树林里那个凶汉的脸。她往后躲去,满怀恐惧。“走开!”她说道,“你想干什么?”
“以圣父、圣子、圣灵的名义。”他说道。
拉丁语,她想,谢天谢地。这里肯定有位神父。她试着抬起头来越过那个凶汉去看那位神父,但是她失败了。屋子里烟太大了。我能说拉丁文,她想,丹沃斯先生让我学了。
“您不能让他在这儿!”她用拉丁文说道,“他是个杀人犯!”她嗓子火辣辣地疼,而且说完这些话后她好像连气都喘不上来了。但从那个凶汉吃惊地退到一边去的举动里,她知道他们听见她说话了。
“你不用害怕,”那位神父说,“你会回家的。”
伊芙琳能完全听懂他的话。她问道:“你们会把我带到传送点去吗?”
“我主,求你以牛膝草 洒我,使我皎洁。”神父说道。我主,求你用牛膝草洁净我,我就干净。她能完全听懂他的话。“帮帮我,”她用拉丁语说道,“我必须回到来处。”
“……姓名……”神父说道,声音非常轻,她没听清。名字?她抬起头来。她觉得自己的头轻得奇怪,好像她的所有头发都已经被烧光了。
“我的名字?”她问。
“你能告诉我你的名字吗?”他用拉丁语问道。
她应该告诉他们她是伊莎贝拉·德·贝弗瑞尔,吉尔伯特·德·贝弗瑞尔的女儿,来自约克郡东瑞丁地区,但她依稀听见自己喃喃地说出了真名。
“我必须回去,”她说,“他们不知道我去哪儿了。”
“向全能的天主认罪。”神父从很远的地方说着。她看不见他。当她试图越过那个凶汉看去时,她只能看见火焰。他们肯定又把火堆燃起来了。“恳请终身童贞圣母玛利亚……”
他在念诵《悔罪经》,她想,忏悔的祈祷词。那个凶汉不应该在这儿,其他那些人在忏悔的时候都不应该在这个房间里待着。
轮到她应答了。她试着交叠双手做出祈祷的姿势,但是失败了,神父帮了她,并且在她忘记祷词的时候和她一起诵读。“赦免我们的罪,天父,因为我们有罪。我向全能的天父圣主,承认我思、言、行为上的过失。我罪。”
伊芙琳低语着:“我罪,告我大罪。”但这不是真的,我只是在念《悔罪经》。
“你犯下了什么罪过?”神父问道。
“罪过?”她茫然地应道。
“是的。”他温和地说道,他的身子俯得那么低,几乎在她耳中耳语,“你要承认你的罪过,得到天父的宽恕,然后进入永远国度的大门。”
我所做的一切不过是来到中世纪,伊芙琳想。我如此用功,学习各种语言和习俗,我不过是想做一个历史学家。
她吞了口唾沫,感觉像是吞下了一团火焰:“我没罪。”
神父退到一边去了,她想他肯定是生气地离开了,因为她不愿承认她的罪过。
“我应该听丹沃斯先生的话,”伊芙琳说,“我不该离开传送点。”
“以圣父、圣子、圣灵的名义,阿门。”神父说道,他的声音很柔和,具有抚慰人心的力量。她能感觉到他冰凉的触摸,点在她的前额处。
“因这神圣的傅油礼 ,并因天主的无限仁慈,”神父低语着,“愿天主赦免你所有的罪……”他触摸着她的双眼、她的耳朵、她的鼻孔,动作非常轻巧,她完全感觉不到他的手指触碰,只能感觉到圣油的冰凉质感。
这不是悔罪圣事的一部分,伊芙琳想,这是终傅圣事的仪式部分,他正在念着临终祷文。
“不要——”伊芙琳说。
“别害怕,”他说,“祈望天主宽赦你由视觉、听觉、嗅觉、味觉与讲话、触觉、步履所犯的一切罪过,”他说着,熄灭了灼烤着她脚心的火焰。
“为什么你在为我做临终祈祷?”伊芙琳问道,然后想起来他们正把她送上火刑柱。我要死在这儿了,她想,而丹沃斯先生将永远不知道我身上发生了什么事情。
“我叫伊芙琳,”她说,“告诉丹沃斯先生——”
“请举心向上,”神父说道,“愿全能的天父开启你的眼,你的心,认那一切的真罪。”
“我要死了,是不是?”她问神父。
“不要害怕。”他握着她的手。
“别离开我,”她说,紧紧抓住他的手。
“不会的,”他安慰她道,但在浓烟中她完全看不到他,“愿全能的天主垂怜于你,赦免你的罪,并且把你带领到达永生。”
“请来接我,丹沃斯先生。”她说道。火焰暴涨,吞没了一切。
至圣的父、全能永生的天主,求你垂允我的,恩遣你的圣天使,从天降来,看守、抚慰、保佑、眷顾、护卫聚在此处的众人。
求您俯听我们的祈祷,愿我们的诉求为您收纳。
- 据《圣经》记载,耶稣被钉上十字架后,曾有人拿海绵蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。耶稣尝了那醋,就说:“成了!”便低下头,将灵魂交付神了。
- 乔叟,Geoffrey,1340(?)-1400,英国诗人,《坎特伯雷故事集》的作者。
- 牛膝草,Hyssop,别称:神香草、柳薄荷,学名:Hyssopus officinalis,拉丁学名:Hyssopus officinalis,它具有除臭的特性,人们常用它来净化神圣的祭坛与庙宇,一直以来都被认为是一种神圣的植物。圣经诗篇第51篇第7则上就写着:“求你用牛膝草洁净我,我就干净。”约翰福音第19章第30节中也记载,人们在一束牛膝草上绑着浸满醋的海绵,然后递给耶稣请他饮用。
- 傅油礼是天主教、东正教和一些新教教会的圣事。指生病的信徒藉圣油的敷抹与司铎的祈祷,获得天主的恩宠,以利灵魂的超性救赎,有时也能使病体痊愈。病人傅油圣事依据的主要圣经经文为,“你们中间有患病的吗?他该请教会的长老们来;他们该为他祈祷,因主的名给他傅油:出于信德的祈祷,必救那病人,主必使他起来;并且如果他犯了罪,也必得蒙赦免。”(雅各伯书5章14,15节)
- 此处为拉丁文。至圣的父、全能永生的天主,求你垂允我的,恩遣你的圣天使,从天降来,看守、抚慰、保佑、眷顾、护卫聚在此处的众人。