第一部 2.乌鸦 6
托马斯·西摩马上说,“现在正是简的机会。他再也不会犹豫,他会需要一位新床伴。在王后分娩之前他不会碰她。他不能碰。风险太大了。”
他想,英格兰的秘密国王也许已经长出了手指,长出了脸蛋。可我以前也这么想过,他提醒自己道。在当时的加冕仪式上,当安妮无比自豪地挺着肚子时;可到头来,却只是个女孩。
“我还是不明白,”老奸夫约翰爵士说。“我不明白他怎么会想要简。如果是我女儿贝丝还差不多。国王跟她跳过舞。他非常喜欢她。”
“贝丝已经结婚了,”爱德华说。
汤姆·西摩笑了起来。“那就更合他意了。”
爱德华有些恼怒。“别提贝丝了。贝丝不会接受他的。贝丝不在考虑之列。”
“这可能会是好事,”约翰爵士试探地说,“因为迄今为止,简对我们还从未起过作用。”
“没错,”爱德华说。“简的作用跟牛奶冻差不多。现在让她证明自己的价值吧。国王需要一位伴侣。但我们不能把她推向他。就按克伦威尔的建议吧。亨利见过她。他已经有了意向。现在她必须避着他。不,她必须排斥他。”
“哦,欲擒故纵,”老西摩说。“如果你玩得起的话。”
“玩得起什么是贞洁,什么是庄重吗?”爱德华抢白道。“你可从来都玩不起。你少开口,老色鬼。国王装作忘了你的罪行,但大家其实都记着呢。都在对你指指点点:那个偷了儿子新娘的色鬼。”
“没错,你就住口吧,父亲,”汤姆说。“我们在跟克伦威尔谈话呢。”
“我担心一件事,”他说。“你们的妹妹爱她以前的主人凯瑟琳。现任王后对此很清楚,所以不放过任何可以虐待她的机会。如果她看见国王在注视简,恐怕对她会变本加厉。对安妮来说,当她丈夫把别的女人变成——伴侣——时,她绝不会袖手旁观。哪怕她认为这只是一时之计。”
“简不会在意的,”爱德华说。“就算被人掐一下或挨了一耳光又怎么样?她会知道如何耐心承受。”
“如果讨得他的欢心,她会有一大笔犒赏,”老西摩说。
汤姆·西摩说,“在得到安妮之前,他就封她为女侯爵。”
爱德华的表情十分严肃,就像在下令行刑一般。“你们知道他封了她什么。先是女侯爵。然后是王后。” 议会处于休会期,但伦敦的律师们却像乌鸦似的披着黑色长袍,开始了他们的冬季会期。宫里不断有好消息渗透出来。安妮松开了紧身胸衣的带子。人们在打赌。笔在写字。信件被折叠起来。印章盖在封蜡上。骑手上了马。船已经起航。英格兰的古老家族跪在地上,问上帝为什么要眷顾都铎家族。弗朗西斯国王皱着眉头。查理皇帝咬着嘴唇。亨利国王翩翩起舞。
在埃尔佛塞姆的那番谈话,凌晨时分的那次密谈:仿佛从来不曾发生。国王对于自己婚姻的疑虑似乎已经烟消云散。
不过,在冬天的萧索的花园里,有人看见他与简一起漫步。她的家人围住她;他们把他叫了进来。“他说什么了,妹妹?”爱德华·西摩问道。“把一切都告诉我,他所说的一切。”
简说,“他问我愿不愿意做他的好情妇。”
他们交换了一下眼神。情妇与好情妇之间有所区别:简明白这一点吗?前者指的是姘居。后者呢,就不那么直接:交换信物,纯真而温柔的仰慕,长时间的谈情说爱……不过,显然也不能太长时间,否则安妮的孩子就出生了,简就错失了良机。女侍们都无法预测继承人会何时诞生,而他从安妮的医生口里也得不到更多的消息。
“你瞧,简,”爱德华说,“现在不是害羞的时候。你得把详细情况都告诉我们。”
“他问我愿不愿意好好地待他。”
“什么时候好好地待他?”
“譬如说,如果他给我写诗,赞扬我的美貌。所以我说我会的。我会感谢他这样。我不会取笑的,甚至不会偷偷地笑。对他可能在诗中说的任何话,我都不会反对。哪怕它们是夸张。因为诗歌里经常会夸张。”
他(克伦威尔)向她表示祝贺。“你已经应付得面面俱到了,西摩小姐。你可以成为一位敏锐的律师了。”
“您是说,如果我生为男人的话?”她皱起眉头。“但这还是不可能,秘书官大人。西摩家的人没有干这一行的。”
爱德华·西摩说,“好情妇。给你写诗。非常好。到目前为止都很好。但如果他对你动手动脚的话,你就得喊叫。”
简说:“如果没有人来呢?”
他把手放在爱德华的胳膊上。他不想让这一幕走过了头。“听着,简。不要喊叫。要祈祷。我是说,大声地祈祷。内心默默地祈祷不会管用。祈祷时要提到圣母。这会激发陛下的虔诚心和荣誉感。”
“我懂了,”简说。“您身上带有祈祷书吗,秘书官大人?哥哥们呢?没关系。我去找我自己那本。我肯定能找到符合要求的内容。” 十二月初,他从凯瑟琳的医生那里得到消息,说她胃口好转,尽管还是在不断地祈祷。也许死神从床头移到了床尾。最近以来的疼痛有所减缓,神志也很清醒;她利用这段时间来安排后事。她为女儿玛丽留下一条她从西班牙带来的金项圈,还有几件毛皮服装。她要求为她的灵魂做五百次弥撒,还要求去沃尔辛厄姆朝拜一次。
有关这些安排的细节传回到白厅。“那些毛皮服装,”亨利说,“你见过吗,克伦威尔?它们还有用吗?如果有用的话,我想把它们收回来。”
跷跷板。
安妮的贴身女侍们说,你不会觉得她是有孕在身。十月份的时候,她看起来还非常好,但是现在,她似乎越来越瘦,而不是越来越丰满。简·罗奇福德告诉他,“你几乎会以为她为自己的状况感到羞愧。陛下对她也不关心,不像以前她大肚子的时候那么关心。当时,他对她百依百顺。不管她怎么心血来潮,他都满足她,像个仆人似的侍候她。有一次我进去时,发现她把脚放在他的腿上,而他则在为她按摩,就像马夫为蹄部开裂的母马按摩那样。”
“按摩对开裂的马蹄没有用,”他一本正经地说。“你得把它修剪整齐,然后钉一只特别的马掌。”
罗奇福德盯着他。“你跟简·西摩谈过吗?”
“怎么了?”
“没怎么,”她说。
他见过安妮注视国王——而国王在注视简——时的表情。你以为她会怒火中烧,大发雷霆:到处是剪烂的衣服,砸碎的玻璃。可事实却相反,她的脸绷得紧紧的;缀有宝石的袖子搭在腹部,孩子正在里面成长。“我不能让自己心烦,”她说。“这会对王子有害。”当简经过时,她把裙子拉到一边。她缩着身子,窄窄的肩膀显得越发瘦小;看上去就像一个在门外冷得发抖的孤儿。
跷跷板。
全国上下都在传说,秘书官大人最近去过赫德福德或贝德福德郡之后,带回了一个女人,并把她安顿在家里,可能是在斯特普尼,或者奥斯丁弗莱,也可能是在哈克尼的国王府[8],他正在不惜重金为她重建那座庄园。她是一家小旅店的老板娘,她丈夫因为托马斯·克伦威尔新编造的一项罪名被人抓去关了起来。那个戴了绿帽子的可怜家伙将在下一次巡回审判时被起诉和绞死;不过,也有些人说,他早已被发现死在狱中,遭过殴打,中过毒,而且被割断了喉咙。
[1] 宗教教会最初建立的会所。
[2] 根据基督教传说,罗马士兵嘲笑戏弄耶稣时,曾用这种荆棘给耶稣编制冠冕。后来耶稣的门徒将这种植物种在地里,传说每年的圣诞节它都会开出美丽鲜艳的花朵。
[3] 这里指在头顶剃去一片圆形的头发,是僧侣的标志,象征对上帝的谦恭和献身。
[4] 原文为Crumb,有“碎屑”、“面包屑”等之意。
[5] 希腊神话中的大力士。
[6] 牧师主持圣餐、弥撒时穿的无袖长袍。
[7] 中古西班牙摩尔人诸王的豪华宫殿。
[8] 据称始建于1409年,16世纪曾为克伦威尔和亨利八世所有,1536年7月,亨利八世与女儿玛丽在此和解。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
他想,英格兰的秘密国王也许已经长出了手指,长出了脸蛋。可我以前也这么想过,他提醒自己道。在当时的加冕仪式上,当安妮无比自豪地挺着肚子时;可到头来,却只是个女孩。
“我还是不明白,”老奸夫约翰爵士说。“我不明白他怎么会想要简。如果是我女儿贝丝还差不多。国王跟她跳过舞。他非常喜欢她。”
“贝丝已经结婚了,”爱德华说。
汤姆·西摩笑了起来。“那就更合他意了。”
爱德华有些恼怒。“别提贝丝了。贝丝不会接受他的。贝丝不在考虑之列。”
“这可能会是好事,”约翰爵士试探地说,“因为迄今为止,简对我们还从未起过作用。”
“没错,”爱德华说。“简的作用跟牛奶冻差不多。现在让她证明自己的价值吧。国王需要一位伴侣。但我们不能把她推向他。就按克伦威尔的建议吧。亨利见过她。他已经有了意向。现在她必须避着他。不,她必须排斥他。”
“哦,欲擒故纵,”老西摩说。“如果你玩得起的话。”
“玩得起什么是贞洁,什么是庄重吗?”爱德华抢白道。“你可从来都玩不起。你少开口,老色鬼。国王装作忘了你的罪行,但大家其实都记着呢。都在对你指指点点:那个偷了儿子新娘的色鬼。”
“没错,你就住口吧,父亲,”汤姆说。“我们在跟克伦威尔谈话呢。”
“我担心一件事,”他说。“你们的妹妹爱她以前的主人凯瑟琳。现任王后对此很清楚,所以不放过任何可以虐待她的机会。如果她看见国王在注视简,恐怕对她会变本加厉。对安妮来说,当她丈夫把别的女人变成——伴侣——时,她绝不会袖手旁观。哪怕她认为这只是一时之计。”
“简不会在意的,”爱德华说。“就算被人掐一下或挨了一耳光又怎么样?她会知道如何耐心承受。”
“如果讨得他的欢心,她会有一大笔犒赏,”老西摩说。
汤姆·西摩说,“在得到安妮之前,他就封她为女侯爵。”
爱德华的表情十分严肃,就像在下令行刑一般。“你们知道他封了她什么。先是女侯爵。然后是王后。”
在埃尔佛塞姆的那番谈话,凌晨时分的那次密谈:仿佛从来不曾发生。国王对于自己婚姻的疑虑似乎已经烟消云散。
不过,在冬天的萧索的花园里,有人看见他与简一起漫步。她的家人围住她;他们把他叫了进来。“他说什么了,妹妹?”爱德华·西摩问道。“把一切都告诉我,他所说的一切。”
简说,“他问我愿不愿意做他的好情妇。”
他们交换了一下眼神。情妇与好情妇之间有所区别:简明白这一点吗?前者指的是姘居。后者呢,就不那么直接:交换信物,纯真而温柔的仰慕,长时间的谈情说爱……不过,显然也不能太长时间,否则安妮的孩子就出生了,简就错失了良机。女侍们都无法预测继承人会何时诞生,而他从安妮的医生口里也得不到更多的消息。
“你瞧,简,”爱德华说,“现在不是害羞的时候。你得把详细情况都告诉我们。”
“他问我愿不愿意好好地待他。”
“什么时候好好地待他?”
“譬如说,如果他给我写诗,赞扬我的美貌。所以我说我会的。我会感谢他这样。我不会取笑的,甚至不会偷偷地笑。对他可能在诗中说的任何话,我都不会反对。哪怕它们是夸张。因为诗歌里经常会夸张。”
他(克伦威尔)向她表示祝贺。“你已经应付得面面俱到了,西摩小姐。你可以成为一位敏锐的律师了。”
“您是说,如果我生为男人的话?”她皱起眉头。“但这还是不可能,秘书官大人。西摩家的人没有干这一行的。”
爱德华·西摩说,“好情妇。给你写诗。非常好。到目前为止都很好。但如果他对你动手动脚的话,你就得喊叫。”
简说:“如果没有人来呢?”
他把手放在爱德华的胳膊上。他不想让这一幕走过了头。“听着,简。不要喊叫。要祈祷。我是说,大声地祈祷。内心默默地祈祷不会管用。祈祷时要提到圣母。这会激发陛下的虔诚心和荣誉感。”
“我懂了,”简说。“您身上带有祈祷书吗,秘书官大人?哥哥们呢?没关系。我去找我自己那本。我肯定能找到符合要求的内容。”
有关这些安排的细节传回到白厅。“那些毛皮服装,”亨利说,“你见过吗,克伦威尔?它们还有用吗?如果有用的话,我想把它们收回来。”
跷跷板。
安妮的贴身女侍们说,你不会觉得她是有孕在身。十月份的时候,她看起来还非常好,但是现在,她似乎越来越瘦,而不是越来越丰满。简·罗奇福德告诉他,“你几乎会以为她为自己的状况感到羞愧。陛下对她也不关心,不像以前她大肚子的时候那么关心。当时,他对她百依百顺。不管她怎么心血来潮,他都满足她,像个仆人似的侍候她。有一次我进去时,发现她把脚放在他的腿上,而他则在为她按摩,就像马夫为蹄部开裂的母马按摩那样。”
“按摩对开裂的马蹄没有用,”他一本正经地说。“你得把它修剪整齐,然后钉一只特别的马掌。”
罗奇福德盯着他。“你跟简·西摩谈过吗?”
“怎么了?”
“没怎么,”她说。
他见过安妮注视国王——而国王在注视简——时的表情。你以为她会怒火中烧,大发雷霆:到处是剪烂的衣服,砸碎的玻璃。可事实却相反,她的脸绷得紧紧的;缀有宝石的袖子搭在腹部,孩子正在里面成长。“我不能让自己心烦,”她说。“这会对王子有害。”当简经过时,她把裙子拉到一边。她缩着身子,窄窄的肩膀显得越发瘦小;看上去就像一个在门外冷得发抖的孤儿。
跷跷板。
全国上下都在传说,秘书官大人最近去过赫德福德或贝德福德郡之后,带回了一个女人,并把她安顿在家里,可能是在斯特普尼,或者奥斯丁弗莱,也可能是在哈克尼的国王府[8],他正在不惜重金为她重建那座庄园。她是一家小旅店的老板娘,她丈夫因为托马斯·克伦威尔新编造的一项罪名被人抓去关了起来。那个戴了绿帽子的可怜家伙将在下一次巡回审判时被起诉和绞死;不过,也有些人说,他早已被发现死在狱中,遭过殴打,中过毒,而且被割断了喉咙。
[1] 宗教教会最初建立的会所。
[2] 根据基督教传说,罗马士兵嘲笑戏弄耶稣时,曾用这种荆棘给耶稣编制冠冕。后来耶稣的门徒将这种植物种在地里,传说每年的圣诞节它都会开出美丽鲜艳的花朵。
[3] 这里指在头顶剃去一片圆形的头发,是僧侣的标志,象征对上帝的谦恭和献身。
[4] 原文为Crumb,有“碎屑”、“面包屑”等之意。
[5] 希腊神话中的大力士。
[6] 牧师主持圣餐、弥撒时穿的无袖长袍。
[7] 中古西班牙摩尔人诸王的豪华宫殿。
[8] 据称始建于1409年,16世纪曾为克伦威尔和亨利八世所有,1536年7月,亨利八世与女儿玛丽在此和解。