当前位置: 西方奇幻小说网 > 提堂> 第一部 3.天使 3

第一部 3.天使 3

“哦,没有我的枢密院的建议,我不能让玛丽小姐到处走动。而且我看今天是没有希望召集他们了。道路不便,你知道。至于你,你打算怎么去呢?你有翅膀吗?”国王呵呵笑道。他重新拉住大使,把他拖走。门关上了。他(克伦威尔)站在那里,愣愣地望着那扇门。门后还会说出什么样的谎言呢?亨利口口声声说法国人给了他重大的承诺,查普伊斯得赔上老本才能开出同样的条件。
他想,红衣主教会怎么处理呢?沃尔西过去常说,“千万不要让我听到你说,‘你不知道紧闭的房门背后在发生什么事情。’去弄清楚呀。”
就这么办。他准备想出一个理由跟着他们进去。但就在这时,诺里斯挡住了他的路。他一身摩尔人的装束,脸上涂得很黑,一副开开心心、笑容可掬的样子,可仍然不失警惕。圣诞活动的主要节目:我们来耍弄克伦威尔吧。他抓住诺里斯那穿着丝绸衣服的肩膀正要把他推开时,一条小龙摇摇摆摆地过来了。“那条龙里面是谁?”他问。
诺里斯哼了一声。“弗朗西斯·韦斯顿。”他往后推了推头上的羊毛假发,露出高贵的前额。“那条龙要摇摇摆摆地去王后的住处讨糖吃。”
他笑了。“你这话可有点酸,哈里·诺里斯。”
这不难理解。他也在王后的门口效劳过。在她的门槛上。
诺里斯说,“她会跟他玩耍,拍拍他的小屁股。她很喜欢小狗。”
“你有没有查出是谁害死了布赫呱?”
“别那么说,”摩尔人恳求道。“那是一次事故。”
威廉·布莱里顿出现在他身边,使他转过身来。“那条该死的龙去哪儿了?”他问。“我要去追捕它。”
布莱里顿装扮成古代猎人的模样,身上披着他的一头猎物的毛皮。“这是真豹皮吗,威廉?你是在哪儿猎到它的,在切斯特吗?”他评判地抚摸着它。布莱里顿似乎里面没有穿衣服。“这样合适吗?”他问。
布莱里顿吼道,“这个时候可以任意着装。你如果不得不扮成古代猎人,里面还会穿上衣不成?”
“只是别让王后看到你下面的宝贝。”
摩尔人呵呵笑了。“他身上还有什么她没见过?”
他抬起眉头。“是吗?”
诺里斯尽管扮成了摩尔人,还是马上脸红了。“你知道我指的是谁。不是威廉。而是国王。”
他举起一只手。“请注意,这个话题可不是我挑起来的。顺便说一下,那条龙往那边去了。”
他想起去年,布莱里顿像马夫一般吹着口哨,大摇大摆地走进白厅;然后突然停下来对他说,“我听说,当国王不喜欢你交给他的文件时,就会重重地赏你几个爆栗子。”
要吃爆栗子的是你,他当时在心里说。这家伙的神气让他觉得自己又成了当年那个孩子,那个阴郁好斗、经常在帕特尼的河岸上惹事的小坏蛋。这种编出来诋毁他的话,他以前也有耳闻。所有了解亨利的人都知道这不可能。他是全欧洲第一绅士,温文尔雅,无可挑剔。即使他想揍别人,也会找其他人代劳;他不会弄脏自己的手。有时候,他们的确意见不一。但只要亨利碰他一下,他就会离开。想要他的欧洲君王不在少数。他们给他开出了条件;他可以拥有城堡。
此刻,他目送着布莱里顿毛乎乎的肩膀上挎着弓,朝王后的房间走去。他转头跟诺里斯讲话,但他的声音被一阵金属撞击声淹没了,好像是卫兵们发出的声音:有人在高喊,“快闪开,萨福克公爵大人来了。”
公爵的上半身仍然全副武装;也许刚才他也在外面的比武场上显过身手。他的大脸通红,那一年比一年庞大的胡子垂到了胸甲上。勇敢的摩尔人走上前去,说,“陛下正在商讨……”但布兰顿犹如十字军挺进一般,将他一把推开。
他(克伦威尔)紧跟在公爵身后。如果有一张网,他会朝他当头撒下。布兰顿用拳头捶了一下国王的门,接着猛地将它推开。“把你手头的事停一停,陛下!天啊,你该听听这个消息。你摆脱那个老太婆了。她马上要死了。你很快就成为鳏夫了。然后你可以甩掉另一位,与法国联姻,天呀!诺曼底将是你唾手可得的嫁妆……”这时他看到了查普伊斯。“哦,大使。嗯,你可以走了。留在这儿争吵也没用。回家去过你的圣诞节吧,我们这儿不需要你。”
亨利已经脸色煞白。“你在胡说些什么。”他走近布兰顿,仿佛要把他打倒在地;如果手上有一把斧头,他可能真会这样。“我妻子正怀着孩子。我有合法的婚姻。”
“哦,”查尔斯顿时泄了气。“就眼下来看,是这样。可我以为你说过——”
他(克伦威尔)大步走到公爵面前。看在撒旦妹妹的分上,查尔斯怎么会有这种念头?与法国联姻?这肯定是国王的计划,因为布兰顿自己不会有任何计划。看来亨利在实施两套外交政策:一套他了解,另一套他毫不知情。他抓住布兰顿。他比对方矮一个头。他以为自己会推不动这个大块头蠢驴,何况他还穿着厚厚的衣服和部分盔甲。但他似乎推动了,而且推得很快,把他很快推到满脸愕然的大使听不见的地方。直到把布兰顿推到会客厅的另一边,他才停下脚步,问道,“萨福克,你这是从哪儿听来的?”
“哈哈!我们这些贵族了解得比你多。国王把他的真实意图清楚地告诉了我们。你以为自己了解他的所有秘密,可是你错了,克伦威尔。”
“你听到他刚才的话了。安妮正怀着他的孩子。如果你以为他现在会抛弃她,那你真是疯了。”
“如果他以为那是他的种,他才是疯了。”
“什么?”他从布兰顿身边后退几步,仿佛他的胸甲发烫一般。“如果你知道任何有损王后名誉的事,作为臣民,就有义务全都说出来。”
布兰顿将自己的胳膊挣脱出来。“我以前也说出来过,你看是什么下场。我把她跟怀亚特的事告诉了他,而他却把我踢出王宫,让我回到东部乡下。”
“如果你再把怀亚特牵扯进来,我会把你踢到中国去。”
公爵的脸都气歪了。怎么会成这种局面呢?布兰顿与他的新娇妻有了一个儿子,就在几周前,还请他当他儿子的教父。可此时此刻,公爵却咆哮道,“回去扒你的算盘吧,克伦威尔。用你只不过是为了赚钱,一旦涉及国家大事,你就不可能处理,你只是一个没有地位的平民,国王自己也这么说,你没有资格跟君王们交谈。”
布兰顿伸手抵住他的胸口将他推开:公爵再一次朝国王那边走去。倒是强持尊严、满心悲伤的查普伊斯隔在国王与喘着粗气、一腔怒火的大块头公爵中间,从而维持了几分秩序。“陛下,我告辞了。与以往一样,我觉得您是一位最亲切的君王。如果我及时赶到的话,而我相信我会及时,那么,我的主人会从他自己的使节这里了解到他姨母弥留之际的情况,从而感到欣慰。”
“我也会尽力的,”亨利严肃地说。“祝你顺利。”
“我天一亮就出发,”查普伊斯告诉他;他们穿过跳着莫理斯舞的人群和左摇右摆的竹马,穿过一条男人鱼及其鱼群,避开一座轰隆隆地朝他们靠近的城堡——一座装在车轴上了油的推车上的粉刷过的小石屋——快步离开。
到了外面的码头上,查普伊斯转向他。在他的脑海里,上了油的车轴肯定正在旋转;他所听到的那个他称之为小妾的女人的情况,已经在被他写成报告。他们不可能心照不宣地假装他没有听见;只要布兰顿张口咆哮,德国的树都会震断。就算大使得意地喋喋不休也不令人意外:当然,不是因为想到与法国联姻,而是因为安妮的失宠。
但查普伊斯却镇静自若;他的脸色很苍白,很真诚。“克伦穆尔,”他说,“我注意到了公爵那些话。关于你这个人。你的地位。”他清了清喉咙。“不妨这么说吧,我自己也出身卑微。尽管可能不是那么低……”
他了解查普伊斯的历史。他家族的人都是些小律师,两代人之前曾经务农。
“同样,不妨这么说吧,我相信你有资格处理。不管你在天堂这一边的哪个地方,我都会支持你。你是一个口才好、学问高的人。如果我需要一位律师来为我辩护,我肯定会聘请你。”
“你让我受宠若惊,尤斯塔西。”
“回到亨利那儿去吧。劝说他让公主见她母亲一面。一个奄奄一息的女人,这能伤害到什么政策,什么利益……”这个可怜人的喉咙里发出一声愤怒的干嚎。片刻之后,他就控制住自己。他取下帽子,怔怔地看着它,似乎想不起它来自何处。“我觉得我不能戴这顶帽子,”他说。“这更像一顶圣诞帽,你看呢?不过,我也不想失去它,它非常特别。”
“把它交给我好了。我会派人送到你府上,你回来后就可以戴了。”等你服丧期满后,他想。“你瞧……关于玛丽,我不能让你抱很大希望。”
“你是个英国人,一个从不撒谎或骗人的英国人。”查普伊斯大笑起来。“耶稣马利亚!”
“对于任何可能强化玛丽的反抗精神的会面,国王都不会同意。”
“哪怕她母亲到了弥留之际?”
“尤其是这种时候。我们不希望有发誓,或者临终诺言。你明白吗?”
他对他的船长说:我会留在这里,看看那条龙会怎么样,会不会吃掉猎人等。你把大使送往伦敦,他得准备一次旅行。“但你自己怎么回去呢?”查普伊斯问。
“爬回去,如果布兰顿得逞的话。”他伸手扶住这位小个子男人的肩膀,温和地说,“这会扫清道路,你明白吗?为与你主人的结盟。这对英格兰及其贸易很有好处,也是你我两人希望看到的。凯瑟琳一直是我们之间的障碍。”
“那与法国的联姻呢?”
“不会有与法国的联姻。那是编的。走吧。不到一小时天就要黑了。希望你今晚睡个好觉。”
黄昏已经悄悄降临在泰晤士河上;层层暗影渗透进起伏的波浪,蓝色的薄暮在岸边弥漫。他对一位船夫说,你觉得通往北部的路能走吗?上帝保佑我,先生,那人说:我只认识这条河,而且我反正从未到过恩菲尔德以北。
当他回到斯特普尼时,屋子外面都是火把的亮光,唱歌的孩子们正情绪高昂地在花园里唱着圣诞颂歌;狗在叫,雪地上黑影晃动,十二个白得刺眼的雪堆俯瞰着冰冻的树篱。其中一个比其他的要高,戴着一顶主教法冠;一截发青的胡萝卜成了他的鼻子,还有一小截则充当它的阴茎。格利高里兴奋难抑地朝他冲来:“瞧啊,先生,我们用雪堆成了教皇。”
“我们先堆成了教皇。”在他旁边是护家犬管理员迪克·帕瑟那张兴高采烈的面孔。“我们堆成了教皇,先生,然后,他在那儿好像也不令人讨厌,于是我们就堆了一群红衣主教。您喜欢他们吗?”
他的厨工们围在他身旁,满身是雪,湿淋淋的。府里的所有人,或者至少是三十岁以下的所有人,都出来了。他们在距离雪人较远的地方燃起了篝火,似乎正在他的仆人克里斯托弗带领下围着篝火跳舞。
格利高里终于喘过气来。“我们这么做,只是为了更好地体现国王的至高无上。我觉得这没什么不对,因为我们只要吹响号角,就可以把它们踢成平地,而且理查德表哥也说我们可以这么做,教皇的脑袋还是他做出来的,来这儿找您的赖奥斯利大人帮教皇插上了小鸡鸡,还哈哈大笑。”
“你们这些孩子啊!”他说。“我非常喜欢他们。等到明天,天更亮的时候,我们再奏乐,好吗?”
“我们能鸣炮吗?”
“我去哪儿找大炮呢?”
“跟国王谈谈吧,先生。”格利高里大笑着;他知道大炮的要求太过分了。
迪克·帕瑟敏锐的目光落在大使的帽子上。“我们能借它用用吗?我们一直做不好教皇的三重冠,因为我们不知道它该是什么样。”
他在手里转动着帽子。“你说得对,这更像是法尔内塞戴的东西。但是不行。这顶帽子是一件神圣的委托物。我得为它向皇帝负责。好了,让我走吧,”他笑着说,“我得写信去了,我们不久可望有巨大的变化。”
“史蒂芬·沃恩在这儿,”格利高里说。
“是吗?哦,太好了。我正用得着他。”
他疲惫地走向屋子,火光在他的脚后跟闪烁。“可怜的沃恩大人,”格利高里说,“我想他是来吃晚饭的。”
“史蒂芬!”一个短促的拥抱。“没时间了,”他说。“凯瑟琳快要死了。”
“什么?”他的朋友说。“我在安特卫普没听到任何消息。”
沃恩总是在东奔西跑。他马上又要出发。他是克伦威尔的仆人,是国王的仆人,是国王在海峡两岸的耳目;佛兰芒商人和加来的同业公会的各种事情,史蒂芬无所不知,无所不报。“我得说,秘书官大人,您府上真是够乱的。我还不如在野外吃饭呢。”
“你是在野外,”他说。“差不多算是。或者说很快就是了。你得马上出发。”
“可我才刚刚下船呢!”
史蒂芬就是这样表达他的友情:不断地抱怨、挑剔和唠叨。他转身吩咐起来:给沃恩吃的,给沃恩喝的,帮他铺好床,为他备一匹好马,天亮就出发。“别烦了,你可以睡一晚上。然后你得护送查普伊斯去金博尔顿。你会说好几种语言,史蒂芬!不管他们是用法语、西班牙语还是拉丁语交谈,每一个字我都要知道。”
“哦,我明白了。”史蒂芬打起精神。
“因为我想,如果凯瑟琳死了,玛丽会不顾一切地乘船逃往皇帝的地盘。他毕竟是她的表兄,尽管她不该信任他,但别人说什么她都不肯相信。而我们又不能把她拴在墙上。”
“把她留在内地。留在距离港口得骑马走两天的地方。”
“如果查普伊斯为她找到了出路,她会乘风飞翔,乘筛子渡海。”
“托马斯。”一向严肃的沃恩把手搭在他身上。“你怎么这么心烦意乱?这可不像你。你怕输在一个小姑娘的手上吗?”
他很想告诉沃恩已经发生的事情,但是该如何描述那种感受:亨利撒谎时的自然流畅,还有布兰顿,当他推他、拉他、将他从国王身边拖开时那铁塔般的重量;刺骨、潮湿的风刮在他脸上的感觉,他口里的血腥的味道。会一直都是这样,他想。会一直这样下去。基督降临节,大斋节,圣神降临周。“你瞧,”他叹了口气,“我得去给在法国的史蒂芬·加迪纳写信了。如果凯瑟琳真的要死了,我得保证他是从我这儿得到的消息。”
“再也不用奴颜婢膝地向法国人求救了,”史蒂芬说。他是在笑吗?那是狼一般的笑容。史蒂芬是个商人,很重视跟低地国家的贸易。一旦与皇帝的关系破裂,英格兰就会缺钱。当皇帝跟我们是盟友时,我们就会富有。“我们可以解决所有的纷争,”史蒂芬说。“凯瑟琳是那一切的根源。她的外甥会跟我们一样如释重负。他从未想过要攻打我们。现在米兰那边已经够他忙了。如果他要争的话,就让他跟法国争去吧。我们的国王已经腾出手来。他可以想干什么就干什么。”
这正是让我担心的事情,他想。那只腾出来的手。他向沃恩道歉。沃恩制止了他。“托马斯,你总是这样一刻不停地忙乎,会把自己拖垮的。你有没有想过,你的半辈子已经过去了?”
“半辈子?史蒂芬,我已经五十岁了。”
“我忘了。”史蒂芬笑了笑。“已经五十了?从我认识你到现在,没觉得你有多大变化。”
“那是一种错觉,”他说。“不过我答应你,我会休息的,等你休息的时候。”
他的书房里很暖和。他关上百叶窗,让自己与外面的皑皑白光隔离开来。他坐下来给加迪纳写信,将他赞扬了一番。国王对他出任法国大使的工作很满意。他很快就会寄钱过去。
他放下笔。查尔斯·布兰顿是着了什么魔呢?他知道一直都有传言,说安妮肚子里的孩子不是亨利的。甚至还有人说她根本就没有怀孕,只是在假装罢了;而且,她似乎的确很不确定孩子将于什么时候出生。但他以为那些流言蜚语是从法国传到英格兰的;法国宫廷里的人能知道些什么呢?他没把它们放在心里,认为那是纯粹的恶意。安妮就是这样招人非议;这是她的不幸,或者说是不幸之一。
他的手边有一封李尔勋爵从加来寄来的信。一想到它他就觉得累极了。李尔从自己在寒冷的清晨醒来开始,原原本本地向他描述自己所过的圣诞节。在庆祝活动中的某个一刻,李尔勋爵受到羞辱:加来市长让他久等。所以轮到他的时候,他也让市长久等……于是双方都给他写信:谁更重要呢,秘书官大人,是总督还是市长?说是我呀,说是我!
亚瑟·李尔勋爵是世界上最随和的人;不过很显然,市长跟他较劲时是个例外。但是他欠国王的钱,七年来没有还过一便士。他也许得采取什么措施;王室的财务主管就此给他来过一封信。在这件事情上……国王在自己的几大宫殿里藏有秘密资金,以备急需之用,亨利·诺里斯则凭借作为国王贴身侍从的地位,掌管着那些资金,而鉴于某种传统,他从未弄清那些钱的来源和用途;不知道怎样才能将它们解冻,也不知道它们从何而来,储存了多少,或者除诺里斯之外谁能接触它们……因为一旦诺里斯因为情势需要而被解职。或者一旦诺里斯遇到意外。他重新放下笔,开始想象那些意外。他双手抱着头,指尖贴着疲倦的双眼。他看到诺里斯从马上栽了下来。看到诺里斯摔倒在泥泞中。他在心里说,“回去扒你的算盘吧,克伦威尔。”
他的新年礼物已经开始源源而至。爱尔兰的一位拥护者给他送了一卷白色的爱尔兰毛毯和一瓶白兰地。他很想让自己裹着毯子,喝光那瓶酒,然后躺在地上睡上一觉。
爱尔兰的这个圣诞节很平静,四十年来头一次这么安宁。这主要是因为他绞死了一些人以儆效尤。不是很多:只是些关键分子。这是一种艺术,一种必要的艺术;爱尔兰的首领一直在恳求皇帝把他们的国家作为入侵英格兰的跳板。
他深吸一口气。李尔,市长,羞辱,李尔。加来,都柏林,秘密资金。他希望查普伊斯及时赶到金博尔顿,但不希望凯瑟琳恢复过来。他知道自己本不该诅咒任何人死亡。死神是你的君主,你不是他的保护人;当你以为他在别的地方忙碌时,他会破门而入,在你身上擦拭自己的靴子。
他清理了一下文件。又有一些关于僧侣们的记录,说他们整夜泡在酒馆里,天亮时才踉踉跄跄地回到修道院;又有一些主持被人发现在树篱下与妓女鬼混;又有一些祈愿,又有一些恳求;有人谈及玩忽职守的牧师不肯为孩子洗礼或埋葬死者。他将它们推到一旁。够了。有位陌生人——从字迹上看是个老人——给他写信,说伊斯兰教徒的皈依即将到来。可我们能为他们提供怎样的教会呢?信里说,除非马上有巨大的变化,否则那些异教徒将处于比以往更加黑暗之中。您是宗教事务代理,克伦威尔大人,您是国王的代理人:您对此会有何举措呢?
他想,不知道土耳其人是否也让自己的子民这么劳累,就像亨利对我这样?如果我生来是个异教徒,我可能会成为海盗。可能会航行在地中海上。
当他翻到下一页时,几乎笑出声来;不知道是谁把一份庞大地产的转让证放在他的面前,是国王转给查尔斯·布兰顿的。有牧场和林地,荆豆和石楠,一处处庄园坐落其中:诺森伯兰伯爵亨利·珀西把这块地产转让给了国王,以部分冲抵他的巨额债务。亨利·珀西,他想:我跟他说过,因为他参与了整垮沃尔西,我会找他算账的。天啊,我的手指都还没有动,他就被自己的生活方式给毁了。剩下的只是取消他的伯爵爵位,就像我曾经发誓要做到的那样。
门被小心翼翼地推开;是雷夫·赛德勒。他抬头一看,十分意外。“你应该回自己府里的呀。”
“我听说您去过宫里,先生。我想可能有信需要写。”
“看看这些吧,但不是今晚。”他把那些转让文件归拢起来。“布兰顿这个新年不会得到很多这样的礼物。”他把发生的事情告诉了雷夫:萨福克的口无遮拦,查普伊斯的惊愕表情。他没有全部告诉他萨福克所说的话,没有提到他没有资格处理他的上司的事务;他摇了摇头,说:“查尔斯·布兰顿,我今天看到他……你知道他过去曾经被称为大帅哥吧?国王的亲妹妹都爱上了他。可是现在,他那张宽大的平板脸……他简直跟接油盘一样毫无魅力可言。”
雷夫拉过一张矮凳,若有所思地坐下来,他的前臂搁在桌子上,头枕在胳膊上。他们习惯了彼此的默默相伴。他把蜡烛稍稍挪近,皱着眉又看了几份文件,在页边上做了些标记。国王的面孔浮现在他面前:不是今天的那个亨利,而是在狼厅时的亨利,从花园里走来,一脸的魂不守舍,外套上洒着雨滴:他身旁是简·西摩那张苍白的圆脸。
过了一会儿,他看了看雷夫:“小伙子,你还好吧?”
雷夫说:“这座屋子总是弥漫着苹果的香气。”
的确,大宅坐落在果园之中,夏天似乎在存放水果的顶楼流连不去。奥斯丁弗莱的花园是新近栽种,树苗都绑在木桩上。但这是一幢老宅;它曾是一座农舍,却是由亨利·科利特爵士——也就是圣保罗大教堂学识渊博的教长之父——建来自用。亨利爵士去世后,克里斯蒂安夫人在此度过余生,然后,根据亨利爵士的遗嘱,宅子被转让给布商协会。他持有它五十年的租契,可以一直到他终老,再由格利高里接手入住。格利高里的孩子们可以享受着烘焙的香气及蜂蜜、苹果片、葡萄干和丁香的芬芳,在这里渐渐长大。他说,“雷夫,我得让格利高里结婚了。”
“我会做一个备忘录的,”雷夫说着,大笑起来。
换作一年前,雷夫可笑不出来。他的第一个孩子托马斯在接受洗礼后只活了一两天。雷夫像基督徒那样接受了命运,但也因此变得老成起来,已经变成一位老成持重的年轻人。海伦与她的第一任丈夫生过几个孩子,但从未出过事;她非常伤心。不过今年,在经历一场令她恐惧的漫长而剧烈的阵痛之后,她的摇篮里又有了一个儿子,他们又给他起名为托马斯。但愿这个名字带给他比他哥哥更好的运气;尽管他降临到这个世界时不情不愿,看上去却很强壮,雷夫也终于松了口气,享受起为人父亲的快乐。
“先生,”雷夫说。“我一直都想问您。那是您的新帽子吗?”
“不是,”他严肃地说。“这是西班牙及帝国大使的帽子。你想试一下吗?”
门口有了动静。是克里斯托弗。他不会像平常人那样进来;他把房门都视为敌人。他脸上还有篝火留下的黑印。“有个女人来找您,先生。非常紧急。赶都赶不走。”
“是个什么样的女人?”
“很老。但也没有老到你想把她踢下楼去。在这么冷的晚上你不会这么干。”
“哦,真不像话,”他说。“去洗洗脸,克里斯托弗。”他转向雷夫。“一位不认识的女人。我脸上没有墨水吧?”
“还好。”
在他的大厅里,有个女人在烛光下等着他,她掀开面纱,用卡斯提尔语跟他说话:是玛丽亚·威洛比夫人,以前叫玛丽亚·德·萨利纳斯。他大吃一惊:这怎么可能呢?他问,深更半夜的,她独自一人冒着大雪从伦敦的家中来到这里?
她打断了他。“我是没办法了才来找你。我无法接近国王。没时间耽搁了。我得要一个通行证。你得给我一个证明。否则等我到了金博尔顿,他们也不会放我进去。
但是他换成英语;只要是跟凯瑟琳的朋友们打交道,他都需要证人。“夫人,你无法在这种天气出行。”
“给。”她摸索出一封信。“你看看吧,这是王后的医生亲手写的。我的主人正在痛苦、恐惧和孤独之中。”
他接过那封信。大约二十五年前,当凯瑟琳的随从刚刚到达英格兰时,托马斯·莫尔将他们描述为一群驼背的侏儒,来自地狱的难民。他无法置评;当时他自己还不在英格兰,远离宫廷,不过这很像是莫尔的诗意的夸张。这位女士来得稍晚一些;她是凯瑟琳的亲信;只是因为她嫁给了一位英国人,她们才分开。当时她很漂亮,而现在,虽然成了寡妇,她仍然很漂亮;她知道这一点,并且会加以利用,即使她正因为痛苦而缩着身子并且冻得脸色发紫。她解下自己的斗篷,交给雷夫·赛德勒,仿佛他站在一旁就是出于这个目的。她穿过房间,捧着他的双手。“圣母马利亚,让我去吧,托马斯·克伦威尔。你不会拒绝我这个请求。”
他看了雷夫一眼。小伙子对西班牙人的热情就像对在外面挠门的湿漉漉的狗一样无动于衷。“你得理解,威洛比夫人,”雷夫冷静地说,“这是一桩家事,甚至不是需要经过枢密院的事情。不管你怎样向秘书官大人求情,但对于谁能去探望亲王遗孀,只有国王说了算。”

推荐阅读:
  • 《沙丘》六部曲合集
  • 《波西杰克逊》系列合集
  • 《猎魔人》合集