第一部 3.天使 4
“你瞧,夫人,”他说。“天气很不好。就算今晚雪融了,内地的情况只会更糟。就算我派人护送你,也无法保证你的安全。你可能会从马上摔下来。”
“我会走到那儿去!”她说。“你会怎样阻拦我呢,秘书官大人?把我铐起来吗?你会让你的黑脸乡巴佬把我捆起来,锁在密室里,直到王后去世吗?”
“你真可笑,夫人,”雷夫说。他似乎觉得有必要介入进来,保护他(克伦威尔)不上那女人的当。“正如秘书官大人所说。这种天气你无法骑马。你不再年轻了。”
她压低嗓门说了句什么,不知道是祈祷还是诅咒。“赛德勒大人,谢谢你的殷勤提醒,没有你的忠告,我还以为自己是十六岁呢。哦,瞧见了吧,我现在是个英国女人了!我知道怎样正话反说。”她脸上掠过沉吟之色。“红衣主教肯定会让我去的。”
“那么实在遗憾,他没有在这里亲口告诉我们。”但是他从雷夫手里接过斗篷,披在她的肩上。“那就去吧!我看得出来你下了决心。查普伊斯将带着通行证去那里,所以,也许……”
“我发誓天一亮就动身。如果我做不到,就让上帝背弃我吧。我会赶在查普伊斯的前面,他不像我这样迫不及待。”
“即使你到了那里……那地方条件恶劣,那些路根本就算不上路。你可能会抵达城堡了却摔上一跤。甚至就在城墙脚下。”
“什么?”她问。“哦,我明白了。”
“贝丁菲尔德有令在身。但他不会把一位女士留在雪地里。”
她亲吻了他。“托马斯·克伦威尔。上帝和皇帝会酬谢你的。”
他点了点头,“我相信上帝。”
她一阵风似的出去了。他们能听见她大声询问:“这些奇怪的雪堆是什么?”
“我希望他们不要告诉她,”他对雷夫说。“她是天主教徒。”
“从来没有人那样亲吻过我,”克里斯托弗抱怨道。
“也许你洗脸后就有了,”他说。他密切地注视着雷夫。“你是不会让她去的。”
“我不会,”雷夫生硬地说。“这种招数不会用在我身上。而就算用在我身上……不,我还是不会,我会害怕违逆国王。”
“所以你会昌顺,一直活到老。”他耸了耸肩。“她会去。查普伊斯会去。而史蒂芬·沃恩会盯着他们两人。你明天上午过来吗?把海伦和她的女儿们带来吧。不要带小宝宝,天太冷了。格利高里说,我们要奏乐,然后把教廷踩为平地。”
“她喜欢那对翅膀,”雷夫说。“我们的小女儿。她想知道能不能每年都戴。”
“我看不出有什么不能的。直到格利高里有一个差不多大的女儿。”
他们拥抱了一下。“尽量睡会儿吧,先生。”
他知道,只要他的脑袋一挨枕头,布兰顿的话就会在他脑海里回响。“一旦涉及国家大事,你就不可能处理,你没有资格跟君王们交谈。”发誓向“接油盘”公爵报复也毫无意义。他会毁掉自己,这一次也许是彻底毁掉——居然在格林威治大叫大嚷说亨利戴了绿帽子。就算是老朋友,肯定也不会就这样不了了之吧?
另外,布兰顿的话也有道理。在外国国王的宫廷里,公爵可以代表国王。红衣主教也一样;即使是像沃尔西那样出身卑微的红衣主教,他的教职能抬高他的地位。还有加迪纳那样的主教;他也许身世可疑,但从职务上说,他是温彻斯特主教史蒂芬,任职于英格兰最富裕的主教教区。而克伦穆尔却仍然是无名无分。国王赏给他的头衔,国外无人能懂,国王交给他的工作,国内无人能做。他承担多种职责,事务缠身:没有贵族身份的克伦威尔大人早早出门,没有贵族身份的克伦威尔大人深夜回家。亨利曾经想给他大法官的职位;不,别去烦扰奥德利勋爵了,他当时说。奥德利干得很好;事实上,奥德利是根据他的授意行事。不过,也许他本该接受的?想到佩戴大项链,他就叹了口气。很显然,你不可能既当大法官又当秘书官吧?而他不会放弃秘书官的职位。就算这使他地位较低也没关系。就算法国人不理解也没关系。让他们根据结果来判断吧。布兰顿可以大叫大嚷,免受责罚,跟国王关系亲密;他可以拍拍国王的背,亲热地叫他哈里;他可以跟国王一起拿那些古老的玩笑和比武场上的惊险事件来说笑。但骑士时代已经过去。不久后的一天,比武场会长出青苔。放债人的时代已经来临,趾高气扬的海盗的时代已经来临;银行家与银行家坐在一起,国王们则成为他们的侍从。
最后,他打开百叶窗,向教皇道了晚安。他听见了上面排水管里的滴水声,听见积雪从头顶的瓦上滑过时的沉闷呻吟,接着,一大块干净的积雪坠落下来,短暂地阻挡了他的视线。他的目光追随着它;随着“噗”的一声,犹如一阵白烟一般,掉下去的雪与地上被踩烂的融雪混在一起。他对河上的风的判断没有错。他关好百叶窗。雪已经开始融化。那个灵魂的超级捣乱者,还有他的红衣主教团,正在黑暗中融化滴水。 新年时,他去雷夫位于哈克尼的新宅看望他。这是一幢由砖瓦和玻璃建成的三层楼房,与圣奥古斯丁教堂毗邻。夏末他第一次来时,就注意到雷夫的幸福生活所需的一切已经准备就绪:厨房窗台上的盆栽罗勒,播过种的园地,蜂房里的蜜蜂,窝里的鸽子,以及搭好的便于玫瑰攀援的花架;还有那些有待绘画的镶有白色橡木装饰板的墙壁在闪闪发光。
如今,宅子已经落成入住,福音书里的场景在墙上栩栩如生:基督在传教,一位难以置信的管家在迦南品尝美酒。从客厅沿着陡峭的楼梯往上走,可以到达一个房间,海伦的几位女仆在做针线活,而她自己则在朗读廷德尔的福音书:“……你们得救是本乎恩。”圣保罗可能不会忍受一个女人去教导别人,但这不完全是教导。海伦摆脱了早年的贫困生活。那位殴打过她的丈夫已经死去,或者已经山高水远权当已经死去。她可以成为正在效忠亨利、前程大好的赛德勒的妻子;她可以成为一位安详的女主人,一个有学问的女人。但她无法摆脱自己的历史。有朝一日,国王会说:“赛德勒,你为什么不带你妻子进宫呢?她很丑吗?”
他会插话道:“不,陛下;她非常漂亮。”但雷夫会补充说,“海伦出身卑微,不懂宫廷礼仪。”
“那你干吗要娶她?”亨利会问。接着他的表情会柔和起来:哦,我知道,是因为爱。
现在,海伦握着他的手,祝他好运常在。“我每天都向上帝为您祈祷,因为自从您将我收留进您府里后,您就是我幸福的源泉。我祈祷上帝保佑您健康好运,并让国王听取您的建议。”
他亲吻了她,并把她视为亲生女儿似的紧紧拥抱她。他的教子在隔壁房间大叫。
主显节前夕,最后一块杏仁蛋糕被吃完。星星被取下,安东尼在一旁指挥。它的尖角被装上护套,然后被小心翼翼地搬到储藏室。孔雀翅膀窸窸窣窣地罩上了亚麻布,再挂在门后的钩子上。
沃恩传回报告,说老王后有所好转。查普伊斯对她的情况非常乐观,所以已经踏上返回伦敦的路程。刚去时,他发现她非常消瘦,虚弱得难以坐起来。但是现在,她又可以进食了,她的朋友玛丽亚·德·萨利纳斯的陪伴让她倍感宽慰;这位夫人在城墙脚下发生了事故,看守不得不让她进去。
但是后来,他(克伦威尔)将会听说,1月6日傍晚——差不多就是我们正在把圣诞物品收藏起来的时候,他想——凯瑟琳变得心绪不宁。她觉得自己快不行了,到了晚上,她对自己的牧师说想领圣餐:她不安地询问,现在几点了?还不到四点,他告诉她,但如果情况紧急的话,祷告时间也可以提前。凯瑟琳静静地等待着,嘴唇微微翕动,手心里握着一枚圣章。
她说,她这一天会死。她研究过死亡,多次预想过死亡,也并不畏惧它的降临。她口授了关于葬礼安排的遗嘱,但没有指望得到实施。她请求付钱打发她的仆人,希望她的债务能够还清。
上午十点时,有位牧师为她施涂油礼,将圣油涂在她的眼皮、嘴唇和手脚上。这双眼皮现在将闭上,再也不会睁开,她再也不会去看或看见。这些嘴唇已经结束祷告。这双手再也不会签署文件。这双脚已经走完了旅程。正午时,她的呼吸变得粗重,她在走向生命的终点。两点钟时,雪地上的光线反射进她的房间,她离开了人世。当她快要咽气时,看守们的阴暗身影围了过来。他们不愿意打扰那位老牧师,以及那几位从她床边缓缓挪开的年长女侍。在她们帮她梳洗之前,贝丁菲尔德已经派出最快的骑手回来报信。 1月8日:消息到达宫里。它从国王的房间渗透出来,飞快地爬上楼梯,传到王后的女侍们正在更衣的房间,穿过厨工们挤在一起打盹的小房,沿着酿酒厂和储存鲜鱼的冷藏室的巷子和过道,再一次穿过花园到达长廊,然后纵身一跃,进入安妮·博林那铺着地毯的房间,安妮双膝跪地,喃喃道,“终于啊,上帝,终于等到了这一刻!”乐师们开始调音准备庆祝。
安妮王后穿着一条黄色的长裙,就像她第一次出现在宫中、戴着面具翩翩起舞时那样:那是1521年。所有的人都记忆犹新,或者嘴上说都还记得:博林家的二女儿,长着一双引人注目的黑眼睛,步伐轻快,舞姿优雅。当时在巴塞尔的富人阶层,黄色已经开始成为时尚;短短几个月里,如果一位布商能够得到这种颜色的布料,就可以大赚一笔。紧接着,突然满处都是黄色,袖子、长筒袜,甚至——对那些只买得起一小片的人来说——发带。到安妮的首秀时,它已经普及到了国外;在皇帝的领地上,你会看到一位妓女拢起自己肥大的乳房,系紧黄色的胸衣。
安妮知道吗?与当年只有她父亲一个人为她出钱时相比,她今天的裙子的价值是当时的五倍。裙子上缀有珍珠,所以她走动时,会隐约闪烁着淡黄色的光芒。他对罗奇福德夫人说,我们是该称之为新颜色呢,还是一种旧颜色的回归?夫人,你会穿这种颜色吗?
她说,我个人认为它不适合任何肤色。而安妮应该只穿黑色。
在这个开心的场合,亨利想炫耀一下公主。她现在还不到两岁半,你会觉得这么小的孩子肯定会到处寻找她的保姆,但伊丽莎白在被大家抱来抱去时,却咯咯笑着,摸摸他们的胡子,或拍拍他们的帽子。她父亲在怀里一颠一颠地逗着她。“她期待看到她的小弟弟,对吧,小胖墩?”
群臣有些骚动;全欧洲都知道安妮的状况,但这是第一次公开提及。“我也跟她一样迫不及待了,”国王说。“已经等得够久了。”
伊丽莎白的面孔不再像婴儿时那样圆嘟嘟的。雪貂脸公主万岁。老臣们说,在她身上,他们能看到国王的父亲以及国王的哥哥亚瑟王子的影子。不过她的眼睛像她母亲,又大又圆,骨碌碌地转个不停。他觉得安妮的眼睛很漂亮,但在它们流露出感兴趣的神色时——就像一只猫看见某个小动物摆动的尾巴时那样——那双眼睛就最漂亮。
国王将他的小宝贝接过去,柔声细气地跟她说话。“上天啰!”他说,并把她抛起来,再稳稳地接住,然后在她头上亲了一下。
罗奇福德夫人说:“亨利有一颗温柔的心,对吧?当然,他喜欢所有的孩子。我曾经看到他亲一个陌生人的孩子,差不多也是那样。”
孩子刚刚显出不耐烦的迹象,就被人裹在皮衣里抱走。安妮的视线紧跟着她。亨利仿佛想起应尽的礼节一般,说:“我们得同意全国为亲王遗孀举行悼念。”
安妮说:“他们不知道她。能怎么悼念呢?对他们来说她算什么?一个外国人而已。”
“我想这样更合适,”国王勉强说道。“因为她曾经被授予王后的头衔。”
“那是个错误,”安妮说。她毫不留情。
乐师们开始演奏。国王拉着玛丽·谢尔顿跳起舞来。玛丽笑逐颜开。她刚才的半个小时都不在这里,而此刻则脸泛红晕,双眼发亮;不难想象她刚才在干什么。他想,如果老费希尔主教能看到这场舞会,一定会以为基督的敌人来了。他很吃惊地发现自己在以费希尔主教的眼光观察这个世界——尽管只是一瞬之间。
费希尔主教被处死之后,他的首级在伦敦桥上一直保存完好,于是伦敦人开始有了神迹之说。最后,他让守桥人把它放了下来,装入一个附有重物的袋子沉进了泰晤士河。
在金博尔顿,凯瑟琳的遗体即将接受防腐处理。他想象着黑暗中的窸窣声、叹息声,而全国上下正在准备祈祷。“她给我留了一封信,”亨利说。他把它从黄色外套的里层掏出来。“我不想看。给你,克伦威尔,把它拿走吧。”
他把信折起来时,顺便瞟了一眼:“最后,我谨此发誓,在我的眼中你高于一切。” 舞会之后,安妮召见他。她神情严肃、冷静而专注:一副公事公办的样子。“我想让国王的女儿玛丽小姐了解我的想法。”他注意到了那尊敬的称呼。不是“玛丽公主”。但也不是“那个西班牙人的私生女”。“既然她母亲去世了,再也不能影响她,”安妮说,“我们可以期望她在自己的错误方面不再那么顽固不化。天知道,我完全没有必要安抚她。但我觉得,如果我能化解国王和玛丽之间的敌意,那么他会感激我的。”
“他会衷心感激你,夫人。而且这是一种宽宏之举。”
“我想成为她的母亲。”安妮的脸红了;听上去实在不太可能。“我没有指望她称我为‘母亲大人’,但我希望她会称我为殿下。如果她愿意遵从她的父亲,我会很愿意把她留在宫里。她会有很高的地位,比我低不了多少。我不会指望她对我毕恭毕敬,只需要保持王室成员之间的平常礼节,就像一家人,像晚辈对长者那样就行。让她放心,我不会让她为我牵裙裾。她也不必跟她妹妹伊丽莎白公主同桌用膳,所以不会出现她低人一等的问题。我想这个提议很公平。”他等待着。“如果她能给我应有的尊重,一般情况下,我都不会走在她的前面,相反,我们可以手牵手一起走。”
对于像安妮王后这样特别在意自己高贵地位的人来说,这是一系列前所未有的让步。但是他想象着玛丽在听到这番话时的表情。他很庆幸自己不必亲自在场看到那一幕。
他恭敬地道了晚安,但安妮又把他叫回来。她低声说道:“克伦穆尔,这就是我的提议,只能到此为止了。我决心说到做到,那么我就无可指责了。但我觉得她不会接受,如果那样的话,我们双方都会感到遗憾的,因为那表明我们会一直争斗下去,直到最后一口气。我们两人将会不共戴天。所以告诉她,我会保证在我死去之后也不会让她活下来嘲笑我。” 他去查普伊斯的官邸表示慰问。大使一身黑衣。他的房间里寒风瑟瑟,似乎是直接从河上吹过来的风;他心里满是自责。“我多么希望自己没有离开她!可她当时似乎好多了。那天早上她坐了起来,她们还帮她梳了头。我看到她吃了一点面包,一两口的样子,我以为是好转的迹象。我满怀希望地离开了,但过了几个小时她就不行了。”
“你不应该责备自己。你的主人会知道你已经尽力了。毕竟派你过来是为了盯着国王,你冬天不可能离开伦敦太久。”
他想,凯瑟琳的案子从一开始我就在场:上百名学者,上千名律师,上万小时的争论。几乎是从反对她婚姻的声音第一次出现时开始,因为红衣主教把一切都告诉了我;夜深人静时,他总是端着一杯酒,谈论国王的婚姻大事以及他认为会出现何种局面。
会很糟糕,他说。
“唉,这火盆,”查普伊斯说。“这也算火盆吗?这也算气候吗?”柴火上冒出的烟从他们身边飘过。“只有烟和气味,毫无热度!”
“装一个炉子吧。我有一些炉子。”
“哦,是啊,”大使抱怨道,“但那样的话,仆人会往里面塞垃圾,直到把它们塞爆。或者烟囱散架,于是你只好去海那边找人来修理。对炉子我很了解。”他搓了搓发紫的双手。“你知道,我跟她的牧师谈过。我说,在她临终之际,问问她亚瑟王子是否让她保留着处女之身。一个弥留之际的女人说出的话,全世界的人肯定都会相信。但他是一个老人。由于悲痛和忧虑,他全忘了。所以现在,我们永远不得而知了。”
这是一次重大的坦白,他想:也许真相并不像凯瑟琳这些年来告诉我们的那样。“可你知道吗,”查普伊斯说,“在我离开她之前,她对我说了一件令人不安的事情。她说,‘也许全是我的错。我原本可以体体面面地退下来,让国王重新结婚,可我却一直违逆他。’我对她说,夫人——因为我大吃一惊——夫人,您在想什么呢,您完全有权利,大部分的舆论,不管是世俗的还是教会内部的——‘唉,可是,’她对我说,‘对律师们来说,这个案子有疑点。国王是不容违逆的,如果我错了,那就是我逼迫国王依着自己的坏性子行事,所以对于他的罪过,我也有一部分责任。’我对她说,好夫人,只有最苛刻的人才会这么说;让国王承担自己的罪责吧,让他自己去负责。可她摇了摇头。”查普伊斯也痛苦而迷惑地摇摇头,“所有那些死去的人,费希尔主教,托马斯·莫尔,卡尔特修道院的圣僧们……‘我快要死了,’她说,‘拖着他们的尸体。’”
他默然以对。查普伊斯穿过房间走到他的书桌旁,打开一个嵌花小盒子。“你知道这是什么吗?”
他拿起那朵丝花,动作很小心,以免失手将它掉在地上。“是的。亨利送给她的礼物——她生下新年王子时收到的礼物。”
“这表现了国王体贴的一面。否则我不会相信他有那么温柔。我敢肯定我自己不会想到这么做。”
“尤斯塔西,你是一个可悲的老单身汉。”
“而你是个可悲的老鳏夫。当你可爱的格利高里出生时,你给你妻子送了什么?”
“哦,我想……是一个金盘子。一个金杯子。反正是可以摆在她的架子上的东西。”他把丝花还给他。“市井妇人往往想要可以掂得出重量的礼物。”
“我们分手时,凯瑟琳给了我这朵玫瑰,”查普伊斯说。“她说,这是我唯一可以遗赠的了。她告诉我,从保险箱里挑一朵花就走吧。我吻了吻她的手,就动身上路了。”他叹了口气。他把花放在桌子上,双手笼进袖子里。“他们告诉我,那个小妾在向占卜师求教她肚子里的孩子的性别,虽然她以前也问过,而他们全都告诉她是儿子。嗯,王后的死改变了小妾的地位。但也许不是以她希望的方式。”
他没有接话,只是等待着。查普伊斯说:“我听说亨利得到消息后,还在宫里炫耀他的小私生女。”
他告诉大使,伊丽莎白是个早熟的孩子。但话说回来,你别忘了,亨利当年在比他女儿现在只大不到一岁的时候,就骑马穿过伦敦——他坐在一匹战马的马鞍上,离地有六英尺,用肥嘟嘟的小手抓着马前鞍。他对查普伊斯说,你不能因为她小就不把她放在眼里。都铎家的人一出生就是勇士。
“哦,好吧,”查普伊斯掸掉袖子上的一丝灰尘。“就假设她是都铎家的人。有些人对此持有怀疑。而头发证明不了什么,克伦穆尔。想想看,我只要到大街上去,不用撒网就可以捞到半打红头发的人。”
“那么,”他笑着说,“你认为安妮的孩子可能是任何过路人的?”
大使犹豫着。他不想承认自己在关注法国的传闻。“不管怎么说,”他吸了吸鼻子,“就算她是亨利的孩子,也还是一个私生子。”
“我得告辞了。”他站起身。“哦,我该把你的圣诞帽带过来的。”
“你可以先留着。”查普伊斯缩着身子。“我得服丧一段时间。但是你可别戴,托马斯。你会把它撑大变形的。” “简称赖斯利”从国王那里直接过来,带来了关于葬礼安排的消息。
“我对他说,陛下,您会把遗体运回圣保罗大教堂吧?他说,她可以在彼得伯勒安息,彼得伯勒是一个古老而高贵的地方,而且这样更节省。我非常震惊。但我坚持自己的观点,对他说,这类事情有过先例。陛下的妹妹玛丽,萨福克公爵的妻子,就被运到圣保罗大教堂接受民众吊唁。您不是称凯瑟琳为您的嫂子吗?他却说,哦,可我妹妹玛丽当过王后,曾经嫁给法国国王。”赖奥斯利皱起眉头。“而凯瑟琳不是王后,他说,尽管她的父母各是一国之君。国王说,她会享有作为威尔士亲王遗孀的一切待遇。他问,亚瑟去世时用的那块盖棺布在哪里?肯定是在服装保管库的什么地方。它可以再次使用。”
“有道理,”他说。“威尔士亲王的服饰。来不及去织新的了。除非我们一直拖着,不让她入土为安。”
“她好像要求为她的灵魂做五百场弥撒,”赖奥斯利说。“可我没打算告诉亨利这件事,因为他一天一个样,你永远不知道他相信什么。反正号角一吹,他就去做弥撒了。王后也跟他一起去了。她还带着微笑。他则戴了一条新的金项链。”
赖奥斯利的语气表明他只是好奇:仅此而已。不存在对亨利的评价。
“嗯,”他说,“如果你去世了,彼得伯勒是一个再好不过的地方。”
理查德·里奇带着一份财产清单去了金博尔顿,还就凯瑟琳的财物与亨利发生了争执;倒不是因为里奇爱戴老王后,而是因为他拥护法律。亨利想要她的金银餐具和毛皮衣服,但里奇说,陛下,如果您从未与她结过婚,那么她就是一个单身女人而不是已婚女人,如果您不是她的丈夫,您就没有权利得到她的财产。
他想到这一点就觉得好笑。“亨利会得到毛皮衣服的,”他说,“里奇会为国王找一个折中的办法,相信我。你知道她本该干什么的吗?把它们捆起来送给查普伊斯。那才是个最怕冷的家伙。” 玛丽小姐给安妮王后捎了口信,以回复她关于当她母亲的好心提议。玛丽说她已经失去了世界上最好的母亲,不需要有人替代。至于说与她父亲的小妾友好相处,她可不会降低自己的身份。她不会跟一个与魔鬼握过手的人牵手。
他说:“也许是时机不对。也许她听说了跳舞的事情。还有那条黄裙子。”
玛丽说,在她的荣誉和良心允许的范围内,她会顺从她父亲。但她只会做到这一步。她不会发表任何要求她承认她母亲没有与她父亲结婚,或者接受安妮·博林所生的孩子为英格兰继承人的声明或宣誓。
安妮说:“太放肆了!她凭什么以为自己可以讨价还价?如果我生的是儿子,我知道她将是什么下场。她最好现在跟她父亲讲和,别等到太晚的时候再哭着跑来求他宽恕。”
“这是很好的忠告,”他说。“但恐怕她不会接受。”
“那我就无能为力了。”
“坦率地说,我也这样认为。”
对于安妮·博林,他觉得自己也无能为力了。她已经被加冕为王后,被宣布为王后,她的名字被写进了法令和案卷:但如果民众不接受她为王后…… 凯瑟琳的葬礼定于1月29日举行。早期的账单源源而来,是置办丧服和蜡烛的开销。国王仍然心情大好。他在吩咐举行宫廷娱乐活动。本月第三周将有一场马上长矛比武大赛,格利高里将作为选手出场。那孩子已经在紧张地准备。他一遍又一遍地找来他的甲胄师,将他呼来唤去;他对自己的马也在不断地改变主意。“父亲,我希望不要抽中跟国王交手,”他说。“我倒不是怕他。但那样会很左右为难,一方面要记住是他,另一方面又要尽量忘记是他,要尽可能击中,但是天啊又只能点到为止。想想看,万一我运气不好把他挑下马了可怎么办?你能想象他被挑落马下吗,而且是被我这样一个新手?”
“我才会不担心,”他说。“亨利开始长矛比武的时候,你还不会走路呢。”
“这才是最麻烦的事情,先生。他的身手不像以前那么敏捷了。侍从们都这么说。诺里斯说,他不再有任何顾虑。诺里斯说如果你不怕的话就不行,而亨利相信自己技艺最高,所以他不怕任何对手。而你应该害怕,诺里斯说。这能让你保持敏锐。”
“下一次,”他说,“从一开始就抽到国王那一队。这样就避免了问题。”
“这怎么做得到呢?”
哦,亲爱的上帝。你怎么做得到任何事情呢,格利高里?“我会打个招呼,”他耐心地说。
“不,不要。”格利高里显得很苦恼。“这不是有损我的荣誉吗?如果您去做安排的话?这件事情我得自己解决。我知道您什么都懂,父亲。可您从未上过赛场。”
他点点头。随你吧。他儿子叮叮咣咣地走了。他那个性情温和的儿子。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
“我会走到那儿去!”她说。“你会怎样阻拦我呢,秘书官大人?把我铐起来吗?你会让你的黑脸乡巴佬把我捆起来,锁在密室里,直到王后去世吗?”
“你真可笑,夫人,”雷夫说。他似乎觉得有必要介入进来,保护他(克伦威尔)不上那女人的当。“正如秘书官大人所说。这种天气你无法骑马。你不再年轻了。”
她压低嗓门说了句什么,不知道是祈祷还是诅咒。“赛德勒大人,谢谢你的殷勤提醒,没有你的忠告,我还以为自己是十六岁呢。哦,瞧见了吧,我现在是个英国女人了!我知道怎样正话反说。”她脸上掠过沉吟之色。“红衣主教肯定会让我去的。”
“那么实在遗憾,他没有在这里亲口告诉我们。”但是他从雷夫手里接过斗篷,披在她的肩上。“那就去吧!我看得出来你下了决心。查普伊斯将带着通行证去那里,所以,也许……”
“我发誓天一亮就动身。如果我做不到,就让上帝背弃我吧。我会赶在查普伊斯的前面,他不像我这样迫不及待。”
“即使你到了那里……那地方条件恶劣,那些路根本就算不上路。你可能会抵达城堡了却摔上一跤。甚至就在城墙脚下。”
“什么?”她问。“哦,我明白了。”
“贝丁菲尔德有令在身。但他不会把一位女士留在雪地里。”
她亲吻了他。“托马斯·克伦威尔。上帝和皇帝会酬谢你的。”
他点了点头,“我相信上帝。”
她一阵风似的出去了。他们能听见她大声询问:“这些奇怪的雪堆是什么?”
“我希望他们不要告诉她,”他对雷夫说。“她是天主教徒。”
“从来没有人那样亲吻过我,”克里斯托弗抱怨道。
“也许你洗脸后就有了,”他说。他密切地注视着雷夫。“你是不会让她去的。”
“我不会,”雷夫生硬地说。“这种招数不会用在我身上。而就算用在我身上……不,我还是不会,我会害怕违逆国王。”
“所以你会昌顺,一直活到老。”他耸了耸肩。“她会去。查普伊斯会去。而史蒂芬·沃恩会盯着他们两人。你明天上午过来吗?把海伦和她的女儿们带来吧。不要带小宝宝,天太冷了。格利高里说,我们要奏乐,然后把教廷踩为平地。”
“她喜欢那对翅膀,”雷夫说。“我们的小女儿。她想知道能不能每年都戴。”
“我看不出有什么不能的。直到格利高里有一个差不多大的女儿。”
他们拥抱了一下。“尽量睡会儿吧,先生。”
他知道,只要他的脑袋一挨枕头,布兰顿的话就会在他脑海里回响。“一旦涉及国家大事,你就不可能处理,你没有资格跟君王们交谈。”发誓向“接油盘”公爵报复也毫无意义。他会毁掉自己,这一次也许是彻底毁掉——居然在格林威治大叫大嚷说亨利戴了绿帽子。就算是老朋友,肯定也不会就这样不了了之吧?
另外,布兰顿的话也有道理。在外国国王的宫廷里,公爵可以代表国王。红衣主教也一样;即使是像沃尔西那样出身卑微的红衣主教,他的教职能抬高他的地位。还有加迪纳那样的主教;他也许身世可疑,但从职务上说,他是温彻斯特主教史蒂芬,任职于英格兰最富裕的主教教区。而克伦穆尔却仍然是无名无分。国王赏给他的头衔,国外无人能懂,国王交给他的工作,国内无人能做。他承担多种职责,事务缠身:没有贵族身份的克伦威尔大人早早出门,没有贵族身份的克伦威尔大人深夜回家。亨利曾经想给他大法官的职位;不,别去烦扰奥德利勋爵了,他当时说。奥德利干得很好;事实上,奥德利是根据他的授意行事。不过,也许他本该接受的?想到佩戴大项链,他就叹了口气。很显然,你不可能既当大法官又当秘书官吧?而他不会放弃秘书官的职位。就算这使他地位较低也没关系。就算法国人不理解也没关系。让他们根据结果来判断吧。布兰顿可以大叫大嚷,免受责罚,跟国王关系亲密;他可以拍拍国王的背,亲热地叫他哈里;他可以跟国王一起拿那些古老的玩笑和比武场上的惊险事件来说笑。但骑士时代已经过去。不久后的一天,比武场会长出青苔。放债人的时代已经来临,趾高气扬的海盗的时代已经来临;银行家与银行家坐在一起,国王们则成为他们的侍从。
最后,他打开百叶窗,向教皇道了晚安。他听见了上面排水管里的滴水声,听见积雪从头顶的瓦上滑过时的沉闷呻吟,接着,一大块干净的积雪坠落下来,短暂地阻挡了他的视线。他的目光追随着它;随着“噗”的一声,犹如一阵白烟一般,掉下去的雪与地上被踩烂的融雪混在一起。他对河上的风的判断没有错。他关好百叶窗。雪已经开始融化。那个灵魂的超级捣乱者,还有他的红衣主教团,正在黑暗中融化滴水。
如今,宅子已经落成入住,福音书里的场景在墙上栩栩如生:基督在传教,一位难以置信的管家在迦南品尝美酒。从客厅沿着陡峭的楼梯往上走,可以到达一个房间,海伦的几位女仆在做针线活,而她自己则在朗读廷德尔的福音书:“……你们得救是本乎恩。”圣保罗可能不会忍受一个女人去教导别人,但这不完全是教导。海伦摆脱了早年的贫困生活。那位殴打过她的丈夫已经死去,或者已经山高水远权当已经死去。她可以成为正在效忠亨利、前程大好的赛德勒的妻子;她可以成为一位安详的女主人,一个有学问的女人。但她无法摆脱自己的历史。有朝一日,国王会说:“赛德勒,你为什么不带你妻子进宫呢?她很丑吗?”
他会插话道:“不,陛下;她非常漂亮。”但雷夫会补充说,“海伦出身卑微,不懂宫廷礼仪。”
“那你干吗要娶她?”亨利会问。接着他的表情会柔和起来:哦,我知道,是因为爱。
现在,海伦握着他的手,祝他好运常在。“我每天都向上帝为您祈祷,因为自从您将我收留进您府里后,您就是我幸福的源泉。我祈祷上帝保佑您健康好运,并让国王听取您的建议。”
他亲吻了她,并把她视为亲生女儿似的紧紧拥抱她。他的教子在隔壁房间大叫。
主显节前夕,最后一块杏仁蛋糕被吃完。星星被取下,安东尼在一旁指挥。它的尖角被装上护套,然后被小心翼翼地搬到储藏室。孔雀翅膀窸窸窣窣地罩上了亚麻布,再挂在门后的钩子上。
沃恩传回报告,说老王后有所好转。查普伊斯对她的情况非常乐观,所以已经踏上返回伦敦的路程。刚去时,他发现她非常消瘦,虚弱得难以坐起来。但是现在,她又可以进食了,她的朋友玛丽亚·德·萨利纳斯的陪伴让她倍感宽慰;这位夫人在城墙脚下发生了事故,看守不得不让她进去。
但是后来,他(克伦威尔)将会听说,1月6日傍晚——差不多就是我们正在把圣诞物品收藏起来的时候,他想——凯瑟琳变得心绪不宁。她觉得自己快不行了,到了晚上,她对自己的牧师说想领圣餐:她不安地询问,现在几点了?还不到四点,他告诉她,但如果情况紧急的话,祷告时间也可以提前。凯瑟琳静静地等待着,嘴唇微微翕动,手心里握着一枚圣章。
她说,她这一天会死。她研究过死亡,多次预想过死亡,也并不畏惧它的降临。她口授了关于葬礼安排的遗嘱,但没有指望得到实施。她请求付钱打发她的仆人,希望她的债务能够还清。
上午十点时,有位牧师为她施涂油礼,将圣油涂在她的眼皮、嘴唇和手脚上。这双眼皮现在将闭上,再也不会睁开,她再也不会去看或看见。这些嘴唇已经结束祷告。这双手再也不会签署文件。这双脚已经走完了旅程。正午时,她的呼吸变得粗重,她在走向生命的终点。两点钟时,雪地上的光线反射进她的房间,她离开了人世。当她快要咽气时,看守们的阴暗身影围了过来。他们不愿意打扰那位老牧师,以及那几位从她床边缓缓挪开的年长女侍。在她们帮她梳洗之前,贝丁菲尔德已经派出最快的骑手回来报信。
安妮王后穿着一条黄色的长裙,就像她第一次出现在宫中、戴着面具翩翩起舞时那样:那是1521年。所有的人都记忆犹新,或者嘴上说都还记得:博林家的二女儿,长着一双引人注目的黑眼睛,步伐轻快,舞姿优雅。当时在巴塞尔的富人阶层,黄色已经开始成为时尚;短短几个月里,如果一位布商能够得到这种颜色的布料,就可以大赚一笔。紧接着,突然满处都是黄色,袖子、长筒袜,甚至——对那些只买得起一小片的人来说——发带。到安妮的首秀时,它已经普及到了国外;在皇帝的领地上,你会看到一位妓女拢起自己肥大的乳房,系紧黄色的胸衣。
安妮知道吗?与当年只有她父亲一个人为她出钱时相比,她今天的裙子的价值是当时的五倍。裙子上缀有珍珠,所以她走动时,会隐约闪烁着淡黄色的光芒。他对罗奇福德夫人说,我们是该称之为新颜色呢,还是一种旧颜色的回归?夫人,你会穿这种颜色吗?
她说,我个人认为它不适合任何肤色。而安妮应该只穿黑色。
在这个开心的场合,亨利想炫耀一下公主。她现在还不到两岁半,你会觉得这么小的孩子肯定会到处寻找她的保姆,但伊丽莎白在被大家抱来抱去时,却咯咯笑着,摸摸他们的胡子,或拍拍他们的帽子。她父亲在怀里一颠一颠地逗着她。“她期待看到她的小弟弟,对吧,小胖墩?”
群臣有些骚动;全欧洲都知道安妮的状况,但这是第一次公开提及。“我也跟她一样迫不及待了,”国王说。“已经等得够久了。”
伊丽莎白的面孔不再像婴儿时那样圆嘟嘟的。雪貂脸公主万岁。老臣们说,在她身上,他们能看到国王的父亲以及国王的哥哥亚瑟王子的影子。不过她的眼睛像她母亲,又大又圆,骨碌碌地转个不停。他觉得安妮的眼睛很漂亮,但在它们流露出感兴趣的神色时——就像一只猫看见某个小动物摆动的尾巴时那样——那双眼睛就最漂亮。
国王将他的小宝贝接过去,柔声细气地跟她说话。“上天啰!”他说,并把她抛起来,再稳稳地接住,然后在她头上亲了一下。
罗奇福德夫人说:“亨利有一颗温柔的心,对吧?当然,他喜欢所有的孩子。我曾经看到他亲一个陌生人的孩子,差不多也是那样。”
孩子刚刚显出不耐烦的迹象,就被人裹在皮衣里抱走。安妮的视线紧跟着她。亨利仿佛想起应尽的礼节一般,说:“我们得同意全国为亲王遗孀举行悼念。”
安妮说:“他们不知道她。能怎么悼念呢?对他们来说她算什么?一个外国人而已。”
“我想这样更合适,”国王勉强说道。“因为她曾经被授予王后的头衔。”
“那是个错误,”安妮说。她毫不留情。
乐师们开始演奏。国王拉着玛丽·谢尔顿跳起舞来。玛丽笑逐颜开。她刚才的半个小时都不在这里,而此刻则脸泛红晕,双眼发亮;不难想象她刚才在干什么。他想,如果老费希尔主教能看到这场舞会,一定会以为基督的敌人来了。他很吃惊地发现自己在以费希尔主教的眼光观察这个世界——尽管只是一瞬之间。
费希尔主教被处死之后,他的首级在伦敦桥上一直保存完好,于是伦敦人开始有了神迹之说。最后,他让守桥人把它放了下来,装入一个附有重物的袋子沉进了泰晤士河。
在金博尔顿,凯瑟琳的遗体即将接受防腐处理。他想象着黑暗中的窸窣声、叹息声,而全国上下正在准备祈祷。“她给我留了一封信,”亨利说。他把它从黄色外套的里层掏出来。“我不想看。给你,克伦威尔,把它拿走吧。”
他把信折起来时,顺便瞟了一眼:“最后,我谨此发誓,在我的眼中你高于一切。”
“他会衷心感激你,夫人。而且这是一种宽宏之举。”
“我想成为她的母亲。”安妮的脸红了;听上去实在不太可能。“我没有指望她称我为‘母亲大人’,但我希望她会称我为殿下。如果她愿意遵从她的父亲,我会很愿意把她留在宫里。她会有很高的地位,比我低不了多少。我不会指望她对我毕恭毕敬,只需要保持王室成员之间的平常礼节,就像一家人,像晚辈对长者那样就行。让她放心,我不会让她为我牵裙裾。她也不必跟她妹妹伊丽莎白公主同桌用膳,所以不会出现她低人一等的问题。我想这个提议很公平。”他等待着。“如果她能给我应有的尊重,一般情况下,我都不会走在她的前面,相反,我们可以手牵手一起走。”
对于像安妮王后这样特别在意自己高贵地位的人来说,这是一系列前所未有的让步。但是他想象着玛丽在听到这番话时的表情。他很庆幸自己不必亲自在场看到那一幕。
他恭敬地道了晚安,但安妮又把他叫回来。她低声说道:“克伦穆尔,这就是我的提议,只能到此为止了。我决心说到做到,那么我就无可指责了。但我觉得她不会接受,如果那样的话,我们双方都会感到遗憾的,因为那表明我们会一直争斗下去,直到最后一口气。我们两人将会不共戴天。所以告诉她,我会保证在我死去之后也不会让她活下来嘲笑我。”
“你不应该责备自己。你的主人会知道你已经尽力了。毕竟派你过来是为了盯着国王,你冬天不可能离开伦敦太久。”
他想,凯瑟琳的案子从一开始我就在场:上百名学者,上千名律师,上万小时的争论。几乎是从反对她婚姻的声音第一次出现时开始,因为红衣主教把一切都告诉了我;夜深人静时,他总是端着一杯酒,谈论国王的婚姻大事以及他认为会出现何种局面。
会很糟糕,他说。
“唉,这火盆,”查普伊斯说。“这也算火盆吗?这也算气候吗?”柴火上冒出的烟从他们身边飘过。“只有烟和气味,毫无热度!”
“装一个炉子吧。我有一些炉子。”
“哦,是啊,”大使抱怨道,“但那样的话,仆人会往里面塞垃圾,直到把它们塞爆。或者烟囱散架,于是你只好去海那边找人来修理。对炉子我很了解。”他搓了搓发紫的双手。“你知道,我跟她的牧师谈过。我说,在她临终之际,问问她亚瑟王子是否让她保留着处女之身。一个弥留之际的女人说出的话,全世界的人肯定都会相信。但他是一个老人。由于悲痛和忧虑,他全忘了。所以现在,我们永远不得而知了。”
这是一次重大的坦白,他想:也许真相并不像凯瑟琳这些年来告诉我们的那样。“可你知道吗,”查普伊斯说,“在我离开她之前,她对我说了一件令人不安的事情。她说,‘也许全是我的错。我原本可以体体面面地退下来,让国王重新结婚,可我却一直违逆他。’我对她说,夫人——因为我大吃一惊——夫人,您在想什么呢,您完全有权利,大部分的舆论,不管是世俗的还是教会内部的——‘唉,可是,’她对我说,‘对律师们来说,这个案子有疑点。国王是不容违逆的,如果我错了,那就是我逼迫国王依着自己的坏性子行事,所以对于他的罪过,我也有一部分责任。’我对她说,好夫人,只有最苛刻的人才会这么说;让国王承担自己的罪责吧,让他自己去负责。可她摇了摇头。”查普伊斯也痛苦而迷惑地摇摇头,“所有那些死去的人,费希尔主教,托马斯·莫尔,卡尔特修道院的圣僧们……‘我快要死了,’她说,‘拖着他们的尸体。’”
他默然以对。查普伊斯穿过房间走到他的书桌旁,打开一个嵌花小盒子。“你知道这是什么吗?”
他拿起那朵丝花,动作很小心,以免失手将它掉在地上。“是的。亨利送给她的礼物——她生下新年王子时收到的礼物。”
“这表现了国王体贴的一面。否则我不会相信他有那么温柔。我敢肯定我自己不会想到这么做。”
“尤斯塔西,你是一个可悲的老单身汉。”
“而你是个可悲的老鳏夫。当你可爱的格利高里出生时,你给你妻子送了什么?”
“哦,我想……是一个金盘子。一个金杯子。反正是可以摆在她的架子上的东西。”他把丝花还给他。“市井妇人往往想要可以掂得出重量的礼物。”
“我们分手时,凯瑟琳给了我这朵玫瑰,”查普伊斯说。“她说,这是我唯一可以遗赠的了。她告诉我,从保险箱里挑一朵花就走吧。我吻了吻她的手,就动身上路了。”他叹了口气。他把花放在桌子上,双手笼进袖子里。“他们告诉我,那个小妾在向占卜师求教她肚子里的孩子的性别,虽然她以前也问过,而他们全都告诉她是儿子。嗯,王后的死改变了小妾的地位。但也许不是以她希望的方式。”
他没有接话,只是等待着。查普伊斯说:“我听说亨利得到消息后,还在宫里炫耀他的小私生女。”
他告诉大使,伊丽莎白是个早熟的孩子。但话说回来,你别忘了,亨利当年在比他女儿现在只大不到一岁的时候,就骑马穿过伦敦——他坐在一匹战马的马鞍上,离地有六英尺,用肥嘟嘟的小手抓着马前鞍。他对查普伊斯说,你不能因为她小就不把她放在眼里。都铎家的人一出生就是勇士。
“哦,好吧,”查普伊斯掸掉袖子上的一丝灰尘。“就假设她是都铎家的人。有些人对此持有怀疑。而头发证明不了什么,克伦穆尔。想想看,我只要到大街上去,不用撒网就可以捞到半打红头发的人。”
“那么,”他笑着说,“你认为安妮的孩子可能是任何过路人的?”
大使犹豫着。他不想承认自己在关注法国的传闻。“不管怎么说,”他吸了吸鼻子,“就算她是亨利的孩子,也还是一个私生子。”
“我得告辞了。”他站起身。“哦,我该把你的圣诞帽带过来的。”
“你可以先留着。”查普伊斯缩着身子。“我得服丧一段时间。但是你可别戴,托马斯。你会把它撑大变形的。”
“我对他说,陛下,您会把遗体运回圣保罗大教堂吧?他说,她可以在彼得伯勒安息,彼得伯勒是一个古老而高贵的地方,而且这样更节省。我非常震惊。但我坚持自己的观点,对他说,这类事情有过先例。陛下的妹妹玛丽,萨福克公爵的妻子,就被运到圣保罗大教堂接受民众吊唁。您不是称凯瑟琳为您的嫂子吗?他却说,哦,可我妹妹玛丽当过王后,曾经嫁给法国国王。”赖奥斯利皱起眉头。“而凯瑟琳不是王后,他说,尽管她的父母各是一国之君。国王说,她会享有作为威尔士亲王遗孀的一切待遇。他问,亚瑟去世时用的那块盖棺布在哪里?肯定是在服装保管库的什么地方。它可以再次使用。”
“有道理,”他说。“威尔士亲王的服饰。来不及去织新的了。除非我们一直拖着,不让她入土为安。”
“她好像要求为她的灵魂做五百场弥撒,”赖奥斯利说。“可我没打算告诉亨利这件事,因为他一天一个样,你永远不知道他相信什么。反正号角一吹,他就去做弥撒了。王后也跟他一起去了。她还带着微笑。他则戴了一条新的金项链。”
赖奥斯利的语气表明他只是好奇:仅此而已。不存在对亨利的评价。
“嗯,”他说,“如果你去世了,彼得伯勒是一个再好不过的地方。”
理查德·里奇带着一份财产清单去了金博尔顿,还就凯瑟琳的财物与亨利发生了争执;倒不是因为里奇爱戴老王后,而是因为他拥护法律。亨利想要她的金银餐具和毛皮衣服,但里奇说,陛下,如果您从未与她结过婚,那么她就是一个单身女人而不是已婚女人,如果您不是她的丈夫,您就没有权利得到她的财产。
他想到这一点就觉得好笑。“亨利会得到毛皮衣服的,”他说,“里奇会为国王找一个折中的办法,相信我。你知道她本该干什么的吗?把它们捆起来送给查普伊斯。那才是个最怕冷的家伙。”
他说:“也许是时机不对。也许她听说了跳舞的事情。还有那条黄裙子。”
玛丽说,在她的荣誉和良心允许的范围内,她会顺从她父亲。但她只会做到这一步。她不会发表任何要求她承认她母亲没有与她父亲结婚,或者接受安妮·博林所生的孩子为英格兰继承人的声明或宣誓。
安妮说:“太放肆了!她凭什么以为自己可以讨价还价?如果我生的是儿子,我知道她将是什么下场。她最好现在跟她父亲讲和,别等到太晚的时候再哭着跑来求他宽恕。”
“这是很好的忠告,”他说。“但恐怕她不会接受。”
“那我就无能为力了。”
“坦率地说,我也这样认为。”
对于安妮·博林,他觉得自己也无能为力了。她已经被加冕为王后,被宣布为王后,她的名字被写进了法令和案卷:但如果民众不接受她为王后……
“我才会不担心,”他说。“亨利开始长矛比武的时候,你还不会走路呢。”
“这才是最麻烦的事情,先生。他的身手不像以前那么敏捷了。侍从们都这么说。诺里斯说,他不再有任何顾虑。诺里斯说如果你不怕的话就不行,而亨利相信自己技艺最高,所以他不怕任何对手。而你应该害怕,诺里斯说。这能让你保持敏锐。”
“下一次,”他说,“从一开始就抽到国王那一队。这样就避免了问题。”
“这怎么做得到呢?”
哦,亲爱的上帝。你怎么做得到任何事情呢,格利高里?“我会打个招呼,”他耐心地说。
“不,不要。”格利高里显得很苦恼。“这不是有损我的荣誉吗?如果您去做安排的话?这件事情我得自己解决。我知道您什么都懂,父亲。可您从未上过赛场。”
他点点头。随你吧。他儿子叮叮咣咣地走了。他那个性情温和的儿子。