第一部 3.天使 5
新年开始了,简·西摩仍然在王后身边侍候,她脸上常常掠过令人难以琢磨的表情,仿佛她是在一团云里活动。玛丽·谢尔顿告诉他:“王后说,如果简答应亨利,他一天之后就会厌倦她,如果她不答应,他到头来还是会厌倦她。然后,简就会被遣回狼厅,她的家人会把她关进修道院,因为她对他们再也没有用处了。而简一言不发。”谢尔顿笑了起来,但并无恶意。“简觉得这不会有太大差别。因为她现在是在一所可以移动的修道院里,被她自己的誓言所束缚。她说,‘秘书官大人认为,如果我让国王握我的手,哪怕是他求我说,“简,把你的小手递给我吧!”那我也会犯下很大的罪过。由于秘书官大人在教会事务中的地位仅次于国王,而且是个非常虔诚的人,所以我很在意他的话。’”
一天,简经过时,亨利一把抓住她,并让她坐在他的腿上。这是个玩笑之举,很孩子气,是一时冲动,毫无恶意——后来他难为情地这样为自己开脱。简既不笑也不说话。她静静地坐着,直到被对方放开,仿佛国王只是一把普通的折叠椅。 克里斯托弗来到他身边,小声说:“先生,街上的人都在说凯瑟琳是被人谋害的。有人说国王把她锁在一个房间里,把她活活饿死了。有人说他给她送了杏仁,她吃了后就中毒死了。还有人说您派了两个持刀的杀手,他们挖出了她的心脏,别人查看时,发现您的名字被人用很大的黑体字刻在上面。”
“什么?在她的心脏上?‘托马斯·克伦威尔’?”
克里斯托弗犹疑着。“嗯……也许只是您名字的首字母。”
[1] 法语,意为“为什么”,“布赫呱”为该词的音译。
[2] 罗宾汉的情人。
[3] 菲利普·梅兰希顿(1497—1560),德国基督教新教改革家,继路德后成为德国宗教改革运动领袖。
[4] 原文为gentle Norris,其中的gentle一语双关,既指诺里斯的侍从(gentleman)身份,也指他举止温文尔雅。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
一天,简经过时,亨利一把抓住她,并让她坐在他的腿上。这是个玩笑之举,很孩子气,是一时冲动,毫无恶意——后来他难为情地这样为自己开脱。简既不笑也不说话。她静静地坐着,直到被对方放开,仿佛国王只是一把普通的折叠椅。
“什么?在她的心脏上?‘托马斯·克伦威尔’?”
克里斯托弗犹疑着。“嗯……也许只是您名字的首字母。”
[1] 法语,意为“为什么”,“布赫呱”为该词的音译。
[2] 罗宾汉的情人。
[3] 菲利普·梅兰希顿(1497—1560),德国基督教新教改革家,继路德后成为德国宗教改革运动领袖。
[4] 原文为gentle Norris,其中的gentle一语双关,既指诺里斯的侍从(gentleman)身份,也指他举止温文尔雅。