第二部 2.幽灵的主人 9
金斯顿匆匆跑出来见他;他想要汇报。“她不停地那样做。双手掐在脖子上。而且还大笑。”他这位实诚的看守显得很惊疑。“我不明白这种时候有什么好笑的。还有其他的一些胡话,是我妻子报告的。她说,直到我获释之日,才会雨过天晴。也可能是才会开始下雨。诸如此类。”
他朝窗外瞥了一眼,看到的只是夏天的一场阵雨。片刻之后,太阳就会烤干石头上的湿气。金斯顿说,“我妻子要她别再说那些傻话了。她对我说,金斯顿大人,我会得到公正对待吗?我对她说,夫人,国王最穷的子民都会得到公正的对待。但她只是笑,”金斯顿说。“她还点了晚餐,并且吃得津津有味。她还朗诵诗。我妻子听不懂。王后说那是怀亚特写的诗。她还说,哦,怀亚特,托马斯·怀亚特,我什么时候才能见到你在这儿陪伴我?” 在白厅,他听到怀亚特的声音,便循声走去,一群随从紧跟在他的身后;他现在的随从比以往任何时候都多,有些人他以前从未见过。萨福克公爵查尔斯·布兰顿——魁梧得像一座房子的查尔斯·布兰顿——挡在怀亚特面前,两人正在朝彼此大叫。“你们在干什么?”他喊道,怀亚特停下来扭头说,“在讲和。”
他笑了起来。长着一脸大胡子的布兰顿一边咧着嘴笑,一边咚咚地走开了。怀亚特说,“我已经恳求过他,忘记你对我的旧怨吧,否则会要了我的命的,你希望那样吗?”他厌恶地看着公爵的背影。“我想他的确希望。他的机会到了。很久以前,他就在亨利那儿胡说八道,说怀疑我与安妮的关系。”
“没错,不过如果你回想一下,亨利当时把他踢回了东部的乡下。”
“亨利现在会听的。他会觉得他的话可信了。”他抓住怀亚特的胳膊。既然他能挪动查尔斯·布兰顿,也就能挪动任何人。“我不想在公共场合辩论。你这个傻瓜,我派人叫你去我府里,可不是要你在大庭广众之下发脾气,让别人说,什么,怀亚特,他还在逍遥法外吗?”
怀亚特把一只手搭在他的手上。他深吸一口气,想让自己平静下来。“我父亲告诉我,去找国王,不分昼夜地待在他身边。”
“这不可能。国王不见任何人。你得到案卷司长官邸去见我,但如果那样——”
“如果我去了你那儿,别人会说我被抓起来了。”
他压低嗓门。“只要是我的朋友,就绝不会遭罪。”
“你这个月突然有了一些很奇怪的朋友。天主教朋友,玛丽小姐的人,查普伊斯。你现在跟他们联手,但以后怎么办呢?如果在你甩掉他们之前,他们就甩掉了你,那可怎么办?”
“哦,”他心平气和地说,“这么说,你觉得克伦威尔家的人全都会倒霉?相信我,好吗?嗯,其实你也别无选择,对吧?”
从克伦威尔府,转到伦敦塔:由理查德·克伦威尔护送,整件事情进行得那么轻松,气氛那么友好,你会以为他们是要出门打猎一天。“恳求总管大人善待怀亚特大人,”他告诉理查德。接着,他又对怀亚特说,“这是唯一可以保你安全的地方。一旦你到了塔里,没有我的允许,任何人都不得讯问你。”
怀亚特说:“我一旦进去,就再也出不来了。你那帮新朋友想拿我当牺牲品。”
“他们不会愿意付出那种代价的,”他平静地说。“你了解我,怀亚特。我知道每个人有几斤几两,我知道他们有多大的支付能力。而且不只是以现金的形式。我已经把你的敌人好好掂量了一番。我知道哪些是他们愿意付出的,哪些会让他们止步。相信我好了,在这件事情上,如果他们跟我作对,我会让他们痛不欲生,欲哭无泪。”
怀亚特和理查德上路后,他皱着眉头对赖奥斯利说:“怀亚特曾说,我是英格兰的头号聪明人。”
“他没有夸张,”“简称”说。“仅仅是在您身边,我每天都受益匪浅。”
“不,头号聪明人是他。是怀亚特。他让我们所有的人都琢磨不透。他写他自己,然后又说不是写的自己。当你吃晚饭或在教堂祷告时,他在小纸片上信手写一首诗并塞给你。接着他又给另一个人塞一张纸,纸上还是那首诗,但其中有个词不一样。然后那个人问你,你看到怀亚特写的诗了吗?你说是的,可你们谈论的其实不是一回事。下一次你逮住他时,问,怀亚特,你真的干过诗里描述的事情吗?他笑着对你说,故事的主人公是想象出来的,不是我们认识的人;他还可能会说,我写的不是我的故事,而是你的故事,只是你自己并不知道而已。他会说,我这里写的这个深褐色头发的女人,其实是个金发女人,经过了乔装打扮。他会说,对你所读的东西,你既要坚信不疑又千万不要相信。你指着那张纸,不断地追问他:那这一行呢,这是真的吗?他说,那是诗人的真实。另外,他还说,我无法自由地写作。约束我的不是国王,而是韵律。他说,如果可能的话,我会更直白的:但是我必须押韵。”
“该有人把他的诗拿去出版,”赖奥斯利说。“那样就完事了。”
“他不会同意的。那都是私下交流的东西。”
“如果我是怀亚特,”“简称”说,“我一定要避免别人误解我。我会远离恺撒的妻子。”
“那是明智之举。”他笑了。“但是不适合他,只适合你我这样的人。”
怀亚特写作时,他的诗句会长出羽翼,羽翼张开后,诗句就在其意义上下翻飞。那些诗句告诉我们,权力的规则与战争的规则是一回事,两者的艺术都在于欺骗;你会欺骗别人,到头来也会被人欺骗,不管你是一位使节还是一个求爱者。所以,假设一部作品的主题是欺骗,如果你以为自己把握住了它的含义,你就上当受骗了。当你握拢拳头时,它已经展翅飞走。法规的制定是为了套住意义,而诗歌的创作则是为了逃避意义。一只削尖的羽毛笔可以像天使的翅膀一样轻轻扇动,簌簌作响。天使就是信使。他们是有思想和意志的生灵。我们不能确定他们的羽毛是否也像猎鹰、乌鸦或孔雀的羽毛。如今,他们很少来拜访人类。不过当年在罗马时,他认识一个人,是教皇厨房里负责烤肉的厨师,在红衣主教们从不涉足的梵蒂冈的某个地下贮藏室里,在一条寒气袭人的过道,那人曾经与一位天使迎面相遇;人们经常给他买酒,请他讲述当时的情景。他说天使看上去很壮实,像大理石一般光滑,脸上是冷漠无情的表情,翅膀是由玻璃切割而成。 起诉书送达他手中时,他一眼就看出,上面虽然是文书的笔迹,但表达的却是国王的意思。从那字里行间,他处处都能听到国王的声音:他的愤慨、嫉妒和忧虑。仅仅指出她于1533年10月引诱诺里斯以及同年11月引诱布莱里顿与她通奸还不够;亨利还得想象那些“下流的话语、亲吻、抚摸以及礼物”。仅仅说明她1534年5月与弗朗西斯·韦斯顿勾搭成奸或者去年4月委身于下等人马克·史密顿还不够;还必须谈到情郎们彼此间的满腔嫉恨,谈到王后对他们所注目的所有其他女人的强烈妒意。仅仅指出她与自己的亲弟弟犯了罪还不够:还得想象他们之间的亲吻以及互送的礼物和珠宝,以及当她“将舌头伸进乔治嘴里、并让乔治的舌头伸进她的嘴里来引诱他”时,他们是何种神情。与其说这是一份即将带上法庭的文件,不如说是与罗奇福德夫人或喜欢搬弄是非的任何其他女人的交谈;但尽管如此,它也有长处,成了一个故事,那些听故事的人脑海中将装进一些难以轻易消除的画面。他说:“在每一个地方,对每一次罪行,都要加上‘几天前或几天后’,或类似的词语,以表明犯罪的次数之多,也许甚至比当事人自己所能回想起的还要多。因为这样一来,”他说,“即使否认了某个具体的时间或地点,也不足以影响全部。”
再看看安妮说了些什么吧!根据这份文件,她已经承认,“她从内心里绝对不会爱上国王。”
从来不曾。现在没有。绝不可能。
他皱着眉头看了那些文件,然后发下去讨论。有人提出了异议。要不要加上怀亚特?不,绝对不行。如果他必须受审,他想,如果国王走到那一步,那也要将他与这群乌合之众区别开来,我们要拿一张白纸从头开始;对这个案件,对这些被告,只有一个结果,除了断头台,没有别的出路和方向。
万一有出入,被那些负责记载王室一行某月某日下榻于某处的人看了出来,可怎么办?他说,布莱里顿曾经告诉我他可以分身两地。这样想来,韦斯顿也同样可以。安妮的情人都是幽灵一般,怀着通奸之念在夜幕下来无影去无踪。他们在夜间来去,无人阻拦。他们穿着镶钻的马甲,像蚊子似的从河面上飞过,在黑暗中忽隐忽现。从夜空俯瞰人间的月亮看见了他们,泰晤士河水照得他们像鱼儿、像珍珠一样闪烁。
他的新盟友——科特尼和波尔两家的人——声称,针对安妮的指控并不令他们感到惊讶。那女人是个异教徒,他弟弟也是。众所周知,异教徒都没有道德底线,他们放荡不羁,既不担心人间之法,也不畏惧上帝之法。看到想要的东西就会据为己有。那些出于懒惰或怜悯而(傻乎乎地)宽容异教徒的人,到头来终究会看清他们的本性。
亨利·都铎会因此得到沉痛的教训,这两个古老家族的人说。也许罗马会向困境中的他伸出援手?如果他俯首称臣,那么在安妮死后,教皇也许会原谅他,重新接受他?
那我呢?他问。哦,是的,还有你,克伦威尔……他的新主子们用各种困惑或厌恶的表情看着他。“我将是你们回头的浪子,”他笑着说。“我将是那迷途的羔羊。”
在白厅,人们三五成群地凑在一起窃窃私语,他们各自围成一团,手抚着腰间的短剑,胳膊肘指向身后。而律师中间则涌动着焦虑的暗流,在一些角落里开着小会。
雷夫问他,先生,国王要获取自由,能否不用付出那么大的代价,不用杀那么多的人呢?
你瞧,他说:一旦你走完谈判和妥协的过程,一旦你决定毁掉你的敌人,就必须出手迅速,必须万无一失。甚至在你朝他的方向瞥一眼之前,你就应该准备好他的逮捕证,封锁港口,买通他的妻子和朋友,将他的继承人置于你的保护之下,把他的钱装进你的保险库,让他的狗听你的使唤。不等他早晨醒来,你手里就斧头在握。 当他(克伦威尔)去看望被监禁的托马斯·怀亚特时,金斯顿总管迫不及待地向他保证已经执行了他的指示,怀亚特在这里受到了礼遇。
“王后呢,她怎么样?”
“闹个不停,”金斯顿说。他显得有些不安。“我见惯了各种囚犯,但这样的人还前所未见。她一会儿说,我知道我死定了。一转眼后,她又说出完全不同的话。她认为国王会乘船来将她接走。她觉得是哪儿出了错,是产生了误会。她认为法国国王会为她出面。”看守摇着头。
他看到托马斯·怀亚特在自顾自地玩骰子:是老亨利·怀亚特爵士所痛斥的那种混时间的消遣。“谁赢了?”他问。
怀亚特抬起头。“那个东游西逛的白痴是我的最糟的自我,而那个满口假话的蠢蛋则是我最好的自我,他们两个在对玩。你可以猜猜谁赢了。不过,结局总有可能出人意料。”
“你过得还舒服吧?”
“身体上还是精神上?”
“我只负责身体。”
“你从不退缩,”怀亚特说。他的语气中有几分近乎畏惧的言不由衷的钦佩。但是他(克伦威尔)想,我退缩过,只不过没有人知道,消息还没有传出去。怀亚特没有看到我中断对韦斯顿的审问而突然离开。怀亚特没有看到,当安妮将手搭在我的胳膊上,问我内心里相信什么时,我是什么反应。
他看着眼前的囚犯,坐了下来。他心平气和地说:“我想我为此已经学习了一辈子。我已经自学成才。”他这一生都在学习什么是虚伪。那些曾经恨不得要他命的目光现在流露出假惺惺的敬意。那些曾经想扇掉他帽子的手现在伸出来与他相握,有时还握得很紧。他已经让他的敌人转过身来面对他,跟他联手:就像跳舞时一样。他准备要他们重新转回去,让他们直面自己那漫长而凄冷的余生:让他们感受寒风,感受那无遮无挡之处的刺骨寒风:让他们露宿在废墟上,浑身冰冷地醒来。他对怀亚特说,“你告诉我的所有情况我都会记下来,但我向你保证,等这件事大功告成,我就会把它毁掉。”
“大功告成?”怀亚特对他的措辞感到不解。
“国王获悉他的妻子背叛了他,她跟多个男人有私情,一个是她的弟弟,一个是他的密友,还有一个是她说几乎不认识的仆人。真相之镜摔碎了,他说。因此,没错,捡起碎片就是大功告成。”
“但是你说他获悉,他是怎么获悉的?没有人承认任何事情,除了马克之外。万一他是撒谎呢?”
“当一个人认罪时,我们就不得不相信他。我们不能费尽周折地去向他证明他错了。否则法庭就永远无法运作。”
“但证据是什么?”怀亚特追问道。
他笑了。“真相披着斗篷、戴着面罩来到亨利的门口。他让它进了门,因为他敏锐地猜出裹在里面的是什么,登门拜访的不是陌生人。托马斯,我想他一直都知道。他知道就算她在身体上没有对他不忠,在语言上也表现过,就算她在现实中没有出轨,在梦境中也出轨过。他认为她没有尊重或爱过他,尽管他给了她一切。他认为自己从未让她感到满足,当他躺在她身边时,她把他想象成另一个人。”
“这很平常,”怀亚特说。“这不是常有的事吗?婚姻就是如此。我以前从不知道在法律的眼中这是犯罪。上帝保佑我们吧。全英格兰有一半的人要进监狱了。”
“你知道有些罪状写在了这份起诉书上。还有些罪状,我们没有付诸纸上。”
“如果感情是一种罪,那我承认……”
“什么都不要承认。诺里斯承认了。他承认爱她。如果有人想从你这里得到的就是承认,你可千万不要上当。”
“亨利想要什么?我实在是不明白。我怎么也想不通。”
“他每天的想法都不一样。他想改写过去。他希望根本不要遇见安妮。他希望遇见了她,却将她一眼识破。多数时候他希望她死去。”
“希望不等于行动。”
“等于,如果你是亨利的话。”
“就我对法律的理解,王后的私情根本算不上叛国罪。”
“没错,但侵犯她的男人却犯了叛国罪。”
“你认为他们是强行为之?”怀亚特干巴巴地说。
“不,这只是法律用语。是一种托辞,使我们可以将任何丑闻缠身的王后往好处想。但是就她而言,她也是叛国者,她自己亲口这么说过。希望国王死去,那就是叛国。”
“但是,”怀亚特说,“请原谅我的愚钝。我还以为安妮说的是,‘如果他死了,’或诸如此类的话。让我再给你举个例子。如果我说‘人必有一死’,这也是预言国王之死吗?”
“最好不要举例,”他温和地说。“托马斯·莫尔就是在举例时掉进了叛国的深渊。我现在跟你直说好了。我可能需要你指证王后。我可以接受书面形式的指证,不需要你出庭作证。你有一次去我家时,曾经告诉我安妮是怎么勾引男人的:她说,‘好的,好的,好的,好的,不行。’”怀亚特点点头;他承认说过这些话;他似乎后悔这么说过。“现在你可能需要将这项证词中的一个词换个位置。好的,好的,好的,不行,好的。”
怀亚特没有回答。沉默在继续,将他们包围起来:一种令人昏昏欲睡的沉默,而在其他地方,叶子在张开,山楂花在树上绽放,泉水在叮当作响,年轻人在花园里欢笑。最后,怀亚特开了口,他的声音很不自然:“那不是证词。”
“那是什么?”他探身向前。“你知道我这个人不会跟人进行无关紧要的交谈。我不可能将自己一分为二,一个做你的朋友,另一个做国王的仆人。所以你必须告诉我:你会写下你的想法,并且一旦需要,就说出一个词吗?”他重新坐直。“如果在这一点上你能让我放心,我就会给你父亲写信,也让他放心。告诉他你这次不会有性命之忧。”他顿了顿。“我可以这样吗?”
怀亚特点点头。一个轻微至极的动作,是对未来的点头。
“很好。事情过去之后,为了补偿给你带来的麻烦,为了补偿对你的拘禁,我会做出安排,让你得到一笔钱。”
“我不要。”怀亚特故意扭开脸:就像一个孩子。
“相信我,你要的。你在意大利时的欠债都没有还清。你的债主们找到我了。”
“我不是你的兄弟。你也不是我的监护人。”
他端详着他。“我是,如果你仔细想想的话。”
怀亚特说:“听说亨利还要解除婚姻。杀死她,休掉她,都在一天之内。她就是这样,你瞧。凡事都要走到极限。她不愿做他的情妇,一定要成为英格兰王后;因此就得背弃信仰,制定新法,乃至整个国家都不得安宁。既然得到她费了那么多周折,甩掉她又得让他付出什么代价呢?即使在她死后,他最好也要确定把她钉在棺材里,让她不得翻身。”
他好奇地问,“你对她再没有丝毫柔情吗?”
“已经被她耗尽了,”怀亚特脱口说道。“也许我从来就没有柔情,我也不清楚自己的想法,你知道。我敢说,男人们对安妮怀有各种感情,但只有亨利对她有过柔情。现在他觉得自己被当成了傻瓜。”
他站起身。“我会给你父亲写些让他宽心的话。我会解释你必须在这儿待一小段时间,这样最安全。但是首先,我必须……我们原以为亨利放弃了解除婚姻的念头,但是现在,正如你所说,他又重新提起,所以我必须……”
怀亚特似乎喜欢看到他不快,说,“你不得不去见哈里·珀西,对吧?”
差不多四年前,他身后跟着“简称”,在一家名为“马克和狮子”的廉价酒馆里见到了哈里·珀西,并让他了解了一些人生的真相:其中最重要的就是,不管他怎么想,他跟安妮·博林之间都不存在婚姻。那天,他拍着桌子告诉那个年轻人,如果他仍然要挡着国王的道,就会毁了自己:他(克伦威尔)会任由他的债主们毁掉他,使他丢掉爵位和土地。他拍着桌子告诉他,另外,如果他不忘掉安妮·博林以及他关于她的那些说法,那么,她的舅舅诺福克公爵一定会查出他的藏身之处,把他那两个臭蛋咬下来。
从那以后,他跟伯爵做过不少生意,现在的伯爵病怏怏的,是个萎靡不振的年轻人,负债累累,越来越难以掌控自己的事务。事实上,审判差不多已经完成,他所行使的审判,只不过就大家所知:伯爵的两个臭蛋还安然无恙。在“马克和狮子”的那次谈话之后,连喝了几天酒的伯爵让仆人帮他弄干衣服,擦掉残留的呕吐物:他一身馊味,胡子拉碴,因为之前的呕吐而浑身发抖,脸色发青,就这样出现在国王的枢密院面前,应他(克伦威尔)的要求,改写了自己的热恋史:发誓与安妮·博林毫无瓜葛;声明两人之间从未有过婚约;以身为贵族的名誉担保,他从未动过她;她完全是自由之身,所以国王可以执其手,拥其心,娶为妻。为此他还凭着《圣经》发了誓,《圣经》捧在托马斯·克兰默之前的大主教老渥兰手中:为此他还领受了圣餐,而亨利的双眼一直盯在他的背上。
此时此刻,他(克伦威尔)骑马来到斯托克纽因顿,到伯爵的乡间别墅去见他,别墅位于该市的东北角,就在剑桥大道上。珀西的仆人们牵走了他们的马,但是他并没有马上进去,他从房前退开几步,打量着房顶和烟囱。“在冬天到来之前花上五十英镑,会是一笔不错的投资,”他对托马斯·赖奥斯利说。“不算人工。”如果有梯子,他可以爬上去看看铅板的情况。但这似乎与他的身份不符。秘书官大人可以随心所欲,但案卷司长却必须考虑自己的古老职位及其相关要求。身为国王的宗教特使,他是否可以在屋顶上爬来爬去……谁知道呢?这是个新设不久的职位,还没有人试过。他咧嘴笑了。当然,如果让赖奥斯利大人扶梯子,会冒犯他的尊严。“我在想我的投资,”他对赖奥斯利说。“不仅是我的,还有国王的。”
伯爵欠他一笔数目不小的钱,但是欠国王一万英镑。哈里·珀西死后,他的爵位会被国王收回:所以他也打量着伯爵,看他身体如何。只见他脸色蜡黄,双颊凹陷,看上去比三十四五岁的实际年龄要老;还有空气中弥漫的那种酸味,让他不禁回想起金博尔顿,回想起关在自己房间里的老王后:那个囚牢一般的发霉、不通风的房间,以及她的一名女侍端着一碗呕吐物从他身旁经过的情景。他不太抱希望地说,“你不会是因为我来而病了吧?”
伯爵那双深陷的眼睛看着他。“不是。他们说是我的肝脏问题。不,我得说,克伦威尔,总体而言,你对我还算公道。考虑到——”
“考虑到我以前对你的威胁。”他摇摇头,一副后悔的样子。“哦,大人。我今天站在你的面前,是来可怜地求情的。你绝对猜不到我为何而来。”
“我想我能猜出几分。”
“我请你考虑,大人,你跟安妮·博林已经结过婚。”
“不行。”
“我请你考虑,1523年或那年前后,你跟她有了秘密婚约,因此,她跟国王的所谓婚姻其实无效。”
“不行。”伯爵不知道从何处找到了他的祖先精神的一点火花,那边境之火在王国的北部熊熊燃烧,并将意欲阻挡的苏格兰人烧成焦炭。“你当时要我发誓,克伦威尔。当我在‘马克和狮子’那儿喝酒时,你找到我,威胁我。我被拖到枢密院面前,被迫凭《圣经》发誓,说我和安妮没有婚约。我被迫与国王一起领受圣餐。你当时看到了,也听到了我的话。我现在怎么能收回呢?你是说我当时作伪证了吗?”
伯爵站起身。他仍然坐着。他并非想无礼;而是觉得,如果他站起来,可能会扇伯爵一耳光,但在他的记忆中,他从未对病人动过手。“不是伪证,”他心平气和地说。“我请你考虑,当时你想不起来了。”
“我娶了安妮,却忘记了?”
他靠回椅背,凝视着他的对手。“你一直都喜欢喝酒,大人,我想,正是因为这样,你才落到现在这一步。在刚才提到的那一天,正如你自己所言,我在一家酒馆找到了你。当你出现在枢密院面前时,是否可能还酒醉未醒?所以也不清楚你在就什么而发誓?”
“我当时很清醒。”
“你的头很痛。你感到恶心。你担心自己会吐在渥兰大主教的圣鞋上。这种可能性让你太过忐忑,所以你想不起任何其他的事情。你没有专心听别人向你提的问题。这根本不是你的错。”
“但是,”伯爵说,“我当时很专心。”
“你当时很难受,委员们全都能理解。我们多多少少都喝醉过。”
“平心而论,我当时很专心。”
“那就想想另外一种可能。也许发誓的时候有些敷衍了事。有些不合规矩。已是高龄的大主教那天自己也不舒服。我记得他捧着圣书时双手都在发抖。”
“他是在发抖。对老年人来说这很常见。但他还是很胜任。”
“如果程序上存在纰漏,那么要你收回当时所发的誓,你就不必感到良心不安了。你知道,也许那甚至不是一部《圣经》?”
“从装帧上看很像《圣经》,”伯爵说。
“我有一本会计方面的书,经常被人当成《圣经》。”
“尤其是被你。”
他笑了。伯爵还没有完全糊涂,现在还没有。
“那圣体呢?”珀西说。“我领了圣餐以封住誓言,那不是上帝的圣体吗?”
他没有回答。这一点我倒可以跟你理论一番,他想,但是我不会给你一个说我是异教徒的机会。
“我不会干的,”珀西说。“我也看不出我凭什么要那样。我所听说的是,亨利想杀掉她。她死了还不够吗?等她死了之后,她跟谁订过婚还有什么关系呢?”
“从某种意义上来说,有关系。他怀疑安妮生的孩子不是他的。但他不想去调查那孩子的父亲是谁。”
“伊丽莎白?我见过那个小家伙,”珀西说。“她是他的孩子。这一点我可以告诉你。”
“但如果她是……就算她是,他现在想剥夺她的继承权,所以,如果他跟她母亲从未结过婚——嗯,事情就变得简单明了。就为他下一任妻子的孩子铺平了道路。”
伯爵点点头。“我明白了。”
“所以如果你想帮助安妮,这就是你最后的机会。”
“解除她的婚姻,让她的孩子变成私生子,这怎么会是帮她?”
“可能会保她一条性命。如果亨利的怒气平息了的话。”
“你一定不会让它平息的。你会火上浇油,并拉起风箱,对吧?”
他耸耸肩。“这跟我没关系。我并不恨王后,让别人去恨她好了。所以,你对她如果还有一点关心——”
“我再也帮不了她。我只能帮助我自己。上帝知道真相。你让我在上帝面前成了一个骗子。现在又想让我在人面前成为一个傻瓜。你得另想办法了,秘书官大人。”
“我会的,”他平静地说。他站起身。“我很抱歉你失去了一次讨国王欢心的机会。”他走到门口,又转过身来。“你很固执,”他说,“因为你很软弱。”
哈里·珀西抬头看着他,“我不只是软弱,克伦威尔。我快要死了。”
“你会熬到审判之日,对吧?我会让你进贵族陪审团。你既然不是安妮的丈夫,就完全可以成为她的法官。法庭需要像你这样既有智慧又有经验的人。”
哈里·珀西在他身后怒吼,但他大步离开大厅,朝站在门外的几个人摇了摇头。“哦,”赖奥斯利大人说,“我还以为你一吓唬,就会让他恢复理智呢。”
“理智已经不翼而飞了。”
“你好像很沮丧,先生。”
“是吗,‘简称’?我想不出是为什么。”
“我们还是可以让国王得到自由。大主教大人会有办法的。哪怕我们不得不把玛丽·博林搬出来,说她们是两姐妹,所以婚姻不合法。”
“问题在于,对玛丽·博林的情况,国王十分清楚。他可能不知道安妮是否已经秘密结婚。但他一直都知道她是玛丽的妹妹。”
“你干过这种事吗?”赖奥斯利大人若有所思地问。“跟两姐妹?”
“都到这分上了,你关心的就是这种问题?”
“只是感到好奇。那会是什么情形。据说玛丽·博林在法国宫廷时就是个大骚货。你觉得弗朗西斯国王跟她们两人都睡过吗?”
他不禁对赖奥斯利刮目相看。“我也许可以从这个角度探讨一下。嗯……因为你一直表现很好,对哈里·珀西既没有动手也没有动口,而是依照吩咐耐心地等在门外,所以我要告诉你一件你会愿意知道的事情。有一次,当玛丽·博林处于空窗期时,曾经要我娶她。”
赖奥斯利大人目瞪口呆地望着他。接着,他嘴里断断续续地蹦出几个词来。什么?什么时候?为什么?直到上马之后,他才说出一句得其要领的话,“上帝啊,你差点成了国王的姐夫。”
“但时间不会太久,”他说。
那天风和日丽。他们匆匆赶回伦敦。如果换一个日子,换一位旅伴,他可能会享受那段旅程。
在白厅下马时,他心里想,但会是哪位旅伴呢,贝丝·西摩吗?“赖奥斯利大人,”他问,“你能读出我的心思吗?”
“不能,”“简称”说。他有些困惑,好像还受到羞辱一般。
“你认为主教能读出我的心思吗?”
“不能,先生。”
他点点头。“那就好。” 皇帝的大使前来看他,头上还戴着那顶圣诞帽。“专门为你戴的,托马斯,”他说,“因为我知道这会让你高兴。”他坐下来,示意仆人上酒。仆人就是克里斯托弗。“你事事都用这个无赖吗?”查普伊斯问。“折磨马克那孩子的是他吧?”
“首先,马克不是孩子,他只是不成熟。其次,没有人折磨过他。”至少,他说,“我既没有看见也没有听见,既没有命令也没有建议,既没有允许也没有明说或者暗示。”
“我感觉到你在为开庭做准备,”查普伊斯说。“一根打了结的绳子,对吧?捆在眉头上?你就是这样威胁要让他的眼睛掉出来?”
他生气了。“也许你老家的人是这么干的。这种行为我还闻所未闻。”
“这么说是用肢刑?”
“审判时你会看到他的。你可以自己去判断他是否受到了伤害。我见过遭受了肢刑的人。不是在这儿。是在国外,我亲眼见过。他们只能被人用椅子抬进去。而马克还像他以前唱歌跳舞时那么敏捷。”
“那好吧。”查普伊斯对激怒了他似乎感到得意。“你们那位异教徒王后现在怎么样?”
“像狮子一般勇敢。了解这一点你会觉得难过。”
“而且很骄傲,但是她会变恭顺的。她可不是什么狮子,只不过是一只在屋顶上唱歌的伦敦猫。”
他想起了自己曾经养过的一只黑猫。马林斯派克。像多数猫一样,在多年的争斗和觅食之后,它一走了之,去别处另谋高就了。查普伊斯说:“你知道,宫里许多人都已经去见玛丽公主了,向她保证在即将到来的日子里为她效力。我还以为你也会去。”
真见鬼,他想,我已经忙得不可开交了,如今还不止如此;推翻一位英格兰王后,可绝不是小事一桩。他说:“我相信公主会原谅我眼下不能前往。这也是为了她好。”
“你现在称她‘公主’没关系了,”查普伊斯说。“她当然会重新成为亨利的继承人。”他等待着。“她希望,她所有忠诚的支持者都希望,皇帝自己也希望……”
“希望是一大美德。不过,”他补充道,“我希望你提醒她,没有国王的允许,或者是我的允许,就不要见任何人。”
“她无法阻止他们去投靠她。以前在她府里待过的那些人。他们蜂拥而至。这将是一个新世界,托马斯。”
“国王会很希望,现在就很希望,跟她重归于好。他是个好父亲。”
“很遗憾他以前没有更多的机会展示这一点。”
“尤斯塔西……”他顿了顿,挥手让克里斯托弗退开。“我知道你一直未婚,但是你没有孩子吗?别显得那么吃惊。我对你的生活感到好奇。我们彼此必须多一些了解。”
话题的转移让大使戒备起来。“我不喜欢跟女人纠缠。不像你。”
“我不会将孩子拒之门外。从来没有人说是我的孩子。如果有的话,我不会逃避。”
“女士们不愿意跟你有过多的交往,”查普伊斯说。
他不禁笑了起来。“也许你说得对。来吧,我的好朋友,我们共进晚餐吧。”
“等小妾一死,英格兰得到安宁之后,”大使眉开眼笑地说。“我期待着更多如此友好的夜晚。”
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
他朝窗外瞥了一眼,看到的只是夏天的一场阵雨。片刻之后,太阳就会烤干石头上的湿气。金斯顿说,“我妻子要她别再说那些傻话了。她对我说,金斯顿大人,我会得到公正对待吗?我对她说,夫人,国王最穷的子民都会得到公正的对待。但她只是笑,”金斯顿说。“她还点了晚餐,并且吃得津津有味。她还朗诵诗。我妻子听不懂。王后说那是怀亚特写的诗。她还说,哦,怀亚特,托马斯·怀亚特,我什么时候才能见到你在这儿陪伴我?”
他笑了起来。长着一脸大胡子的布兰顿一边咧着嘴笑,一边咚咚地走开了。怀亚特说,“我已经恳求过他,忘记你对我的旧怨吧,否则会要了我的命的,你希望那样吗?”他厌恶地看着公爵的背影。“我想他的确希望。他的机会到了。很久以前,他就在亨利那儿胡说八道,说怀疑我与安妮的关系。”
“没错,不过如果你回想一下,亨利当时把他踢回了东部的乡下。”
“亨利现在会听的。他会觉得他的话可信了。”他抓住怀亚特的胳膊。既然他能挪动查尔斯·布兰顿,也就能挪动任何人。“我不想在公共场合辩论。你这个傻瓜,我派人叫你去我府里,可不是要你在大庭广众之下发脾气,让别人说,什么,怀亚特,他还在逍遥法外吗?”
怀亚特把一只手搭在他的手上。他深吸一口气,想让自己平静下来。“我父亲告诉我,去找国王,不分昼夜地待在他身边。”
“这不可能。国王不见任何人。你得到案卷司长官邸去见我,但如果那样——”
“如果我去了你那儿,别人会说我被抓起来了。”
他压低嗓门。“只要是我的朋友,就绝不会遭罪。”
“你这个月突然有了一些很奇怪的朋友。天主教朋友,玛丽小姐的人,查普伊斯。你现在跟他们联手,但以后怎么办呢?如果在你甩掉他们之前,他们就甩掉了你,那可怎么办?”
“哦,”他心平气和地说,“这么说,你觉得克伦威尔家的人全都会倒霉?相信我,好吗?嗯,其实你也别无选择,对吧?”
从克伦威尔府,转到伦敦塔:由理查德·克伦威尔护送,整件事情进行得那么轻松,气氛那么友好,你会以为他们是要出门打猎一天。“恳求总管大人善待怀亚特大人,”他告诉理查德。接着,他又对怀亚特说,“这是唯一可以保你安全的地方。一旦你到了塔里,没有我的允许,任何人都不得讯问你。”
怀亚特说:“我一旦进去,就再也出不来了。你那帮新朋友想拿我当牺牲品。”
“他们不会愿意付出那种代价的,”他平静地说。“你了解我,怀亚特。我知道每个人有几斤几两,我知道他们有多大的支付能力。而且不只是以现金的形式。我已经把你的敌人好好掂量了一番。我知道哪些是他们愿意付出的,哪些会让他们止步。相信我好了,在这件事情上,如果他们跟我作对,我会让他们痛不欲生,欲哭无泪。”
怀亚特和理查德上路后,他皱着眉头对赖奥斯利说:“怀亚特曾说,我是英格兰的头号聪明人。”
“他没有夸张,”“简称”说。“仅仅是在您身边,我每天都受益匪浅。”
“不,头号聪明人是他。是怀亚特。他让我们所有的人都琢磨不透。他写他自己,然后又说不是写的自己。当你吃晚饭或在教堂祷告时,他在小纸片上信手写一首诗并塞给你。接着他又给另一个人塞一张纸,纸上还是那首诗,但其中有个词不一样。然后那个人问你,你看到怀亚特写的诗了吗?你说是的,可你们谈论的其实不是一回事。下一次你逮住他时,问,怀亚特,你真的干过诗里描述的事情吗?他笑着对你说,故事的主人公是想象出来的,不是我们认识的人;他还可能会说,我写的不是我的故事,而是你的故事,只是你自己并不知道而已。他会说,我这里写的这个深褐色头发的女人,其实是个金发女人,经过了乔装打扮。他会说,对你所读的东西,你既要坚信不疑又千万不要相信。你指着那张纸,不断地追问他:那这一行呢,这是真的吗?他说,那是诗人的真实。另外,他还说,我无法自由地写作。约束我的不是国王,而是韵律。他说,如果可能的话,我会更直白的:但是我必须押韵。”
“该有人把他的诗拿去出版,”赖奥斯利说。“那样就完事了。”
“他不会同意的。那都是私下交流的东西。”
“如果我是怀亚特,”“简称”说,“我一定要避免别人误解我。我会远离恺撒的妻子。”
“那是明智之举。”他笑了。“但是不适合他,只适合你我这样的人。”
怀亚特写作时,他的诗句会长出羽翼,羽翼张开后,诗句就在其意义上下翻飞。那些诗句告诉我们,权力的规则与战争的规则是一回事,两者的艺术都在于欺骗;你会欺骗别人,到头来也会被人欺骗,不管你是一位使节还是一个求爱者。所以,假设一部作品的主题是欺骗,如果你以为自己把握住了它的含义,你就上当受骗了。当你握拢拳头时,它已经展翅飞走。法规的制定是为了套住意义,而诗歌的创作则是为了逃避意义。一只削尖的羽毛笔可以像天使的翅膀一样轻轻扇动,簌簌作响。天使就是信使。他们是有思想和意志的生灵。我们不能确定他们的羽毛是否也像猎鹰、乌鸦或孔雀的羽毛。如今,他们很少来拜访人类。不过当年在罗马时,他认识一个人,是教皇厨房里负责烤肉的厨师,在红衣主教们从不涉足的梵蒂冈的某个地下贮藏室里,在一条寒气袭人的过道,那人曾经与一位天使迎面相遇;人们经常给他买酒,请他讲述当时的情景。他说天使看上去很壮实,像大理石一般光滑,脸上是冷漠无情的表情,翅膀是由玻璃切割而成。
再看看安妮说了些什么吧!根据这份文件,她已经承认,“她从内心里绝对不会爱上国王。”
从来不曾。现在没有。绝不可能。
他皱着眉头看了那些文件,然后发下去讨论。有人提出了异议。要不要加上怀亚特?不,绝对不行。如果他必须受审,他想,如果国王走到那一步,那也要将他与这群乌合之众区别开来,我们要拿一张白纸从头开始;对这个案件,对这些被告,只有一个结果,除了断头台,没有别的出路和方向。
万一有出入,被那些负责记载王室一行某月某日下榻于某处的人看了出来,可怎么办?他说,布莱里顿曾经告诉我他可以分身两地。这样想来,韦斯顿也同样可以。安妮的情人都是幽灵一般,怀着通奸之念在夜幕下来无影去无踪。他们在夜间来去,无人阻拦。他们穿着镶钻的马甲,像蚊子似的从河面上飞过,在黑暗中忽隐忽现。从夜空俯瞰人间的月亮看见了他们,泰晤士河水照得他们像鱼儿、像珍珠一样闪烁。
他的新盟友——科特尼和波尔两家的人——声称,针对安妮的指控并不令他们感到惊讶。那女人是个异教徒,他弟弟也是。众所周知,异教徒都没有道德底线,他们放荡不羁,既不担心人间之法,也不畏惧上帝之法。看到想要的东西就会据为己有。那些出于懒惰或怜悯而(傻乎乎地)宽容异教徒的人,到头来终究会看清他们的本性。
亨利·都铎会因此得到沉痛的教训,这两个古老家族的人说。也许罗马会向困境中的他伸出援手?如果他俯首称臣,那么在安妮死后,教皇也许会原谅他,重新接受他?
那我呢?他问。哦,是的,还有你,克伦威尔……他的新主子们用各种困惑或厌恶的表情看着他。“我将是你们回头的浪子,”他笑着说。“我将是那迷途的羔羊。”
在白厅,人们三五成群地凑在一起窃窃私语,他们各自围成一团,手抚着腰间的短剑,胳膊肘指向身后。而律师中间则涌动着焦虑的暗流,在一些角落里开着小会。
雷夫问他,先生,国王要获取自由,能否不用付出那么大的代价,不用杀那么多的人呢?
你瞧,他说:一旦你走完谈判和妥协的过程,一旦你决定毁掉你的敌人,就必须出手迅速,必须万无一失。甚至在你朝他的方向瞥一眼之前,你就应该准备好他的逮捕证,封锁港口,买通他的妻子和朋友,将他的继承人置于你的保护之下,把他的钱装进你的保险库,让他的狗听你的使唤。不等他早晨醒来,你手里就斧头在握。
“王后呢,她怎么样?”
“闹个不停,”金斯顿说。他显得有些不安。“我见惯了各种囚犯,但这样的人还前所未见。她一会儿说,我知道我死定了。一转眼后,她又说出完全不同的话。她认为国王会乘船来将她接走。她觉得是哪儿出了错,是产生了误会。她认为法国国王会为她出面。”看守摇着头。
他看到托马斯·怀亚特在自顾自地玩骰子:是老亨利·怀亚特爵士所痛斥的那种混时间的消遣。“谁赢了?”他问。
怀亚特抬起头。“那个东游西逛的白痴是我的最糟的自我,而那个满口假话的蠢蛋则是我最好的自我,他们两个在对玩。你可以猜猜谁赢了。不过,结局总有可能出人意料。”
“你过得还舒服吧?”
“身体上还是精神上?”
“我只负责身体。”
“你从不退缩,”怀亚特说。他的语气中有几分近乎畏惧的言不由衷的钦佩。但是他(克伦威尔)想,我退缩过,只不过没有人知道,消息还没有传出去。怀亚特没有看到我中断对韦斯顿的审问而突然离开。怀亚特没有看到,当安妮将手搭在我的胳膊上,问我内心里相信什么时,我是什么反应。
他看着眼前的囚犯,坐了下来。他心平气和地说:“我想我为此已经学习了一辈子。我已经自学成才。”他这一生都在学习什么是虚伪。那些曾经恨不得要他命的目光现在流露出假惺惺的敬意。那些曾经想扇掉他帽子的手现在伸出来与他相握,有时还握得很紧。他已经让他的敌人转过身来面对他,跟他联手:就像跳舞时一样。他准备要他们重新转回去,让他们直面自己那漫长而凄冷的余生:让他们感受寒风,感受那无遮无挡之处的刺骨寒风:让他们露宿在废墟上,浑身冰冷地醒来。他对怀亚特说,“你告诉我的所有情况我都会记下来,但我向你保证,等这件事大功告成,我就会把它毁掉。”
“大功告成?”怀亚特对他的措辞感到不解。
“国王获悉他的妻子背叛了他,她跟多个男人有私情,一个是她的弟弟,一个是他的密友,还有一个是她说几乎不认识的仆人。真相之镜摔碎了,他说。因此,没错,捡起碎片就是大功告成。”
“但是你说他获悉,他是怎么获悉的?没有人承认任何事情,除了马克之外。万一他是撒谎呢?”
“当一个人认罪时,我们就不得不相信他。我们不能费尽周折地去向他证明他错了。否则法庭就永远无法运作。”
“但证据是什么?”怀亚特追问道。
他笑了。“真相披着斗篷、戴着面罩来到亨利的门口。他让它进了门,因为他敏锐地猜出裹在里面的是什么,登门拜访的不是陌生人。托马斯,我想他一直都知道。他知道就算她在身体上没有对他不忠,在语言上也表现过,就算她在现实中没有出轨,在梦境中也出轨过。他认为她没有尊重或爱过他,尽管他给了她一切。他认为自己从未让她感到满足,当他躺在她身边时,她把他想象成另一个人。”
“这很平常,”怀亚特说。“这不是常有的事吗?婚姻就是如此。我以前从不知道在法律的眼中这是犯罪。上帝保佑我们吧。全英格兰有一半的人要进监狱了。”
“你知道有些罪状写在了这份起诉书上。还有些罪状,我们没有付诸纸上。”
“如果感情是一种罪,那我承认……”
“什么都不要承认。诺里斯承认了。他承认爱她。如果有人想从你这里得到的就是承认,你可千万不要上当。”
“亨利想要什么?我实在是不明白。我怎么也想不通。”
“他每天的想法都不一样。他想改写过去。他希望根本不要遇见安妮。他希望遇见了她,却将她一眼识破。多数时候他希望她死去。”
“希望不等于行动。”
“等于,如果你是亨利的话。”
“就我对法律的理解,王后的私情根本算不上叛国罪。”
“没错,但侵犯她的男人却犯了叛国罪。”
“你认为他们是强行为之?”怀亚特干巴巴地说。
“不,这只是法律用语。是一种托辞,使我们可以将任何丑闻缠身的王后往好处想。但是就她而言,她也是叛国者,她自己亲口这么说过。希望国王死去,那就是叛国。”
“但是,”怀亚特说,“请原谅我的愚钝。我还以为安妮说的是,‘如果他死了,’或诸如此类的话。让我再给你举个例子。如果我说‘人必有一死’,这也是预言国王之死吗?”
“最好不要举例,”他温和地说。“托马斯·莫尔就是在举例时掉进了叛国的深渊。我现在跟你直说好了。我可能需要你指证王后。我可以接受书面形式的指证,不需要你出庭作证。你有一次去我家时,曾经告诉我安妮是怎么勾引男人的:她说,‘好的,好的,好的,好的,不行。’”怀亚特点点头;他承认说过这些话;他似乎后悔这么说过。“现在你可能需要将这项证词中的一个词换个位置。好的,好的,好的,不行,好的。”
怀亚特没有回答。沉默在继续,将他们包围起来:一种令人昏昏欲睡的沉默,而在其他地方,叶子在张开,山楂花在树上绽放,泉水在叮当作响,年轻人在花园里欢笑。最后,怀亚特开了口,他的声音很不自然:“那不是证词。”
“那是什么?”他探身向前。“你知道我这个人不会跟人进行无关紧要的交谈。我不可能将自己一分为二,一个做你的朋友,另一个做国王的仆人。所以你必须告诉我:你会写下你的想法,并且一旦需要,就说出一个词吗?”他重新坐直。“如果在这一点上你能让我放心,我就会给你父亲写信,也让他放心。告诉他你这次不会有性命之忧。”他顿了顿。“我可以这样吗?”
怀亚特点点头。一个轻微至极的动作,是对未来的点头。
“很好。事情过去之后,为了补偿给你带来的麻烦,为了补偿对你的拘禁,我会做出安排,让你得到一笔钱。”
“我不要。”怀亚特故意扭开脸:就像一个孩子。
“相信我,你要的。你在意大利时的欠债都没有还清。你的债主们找到我了。”
“我不是你的兄弟。你也不是我的监护人。”
他端详着他。“我是,如果你仔细想想的话。”
怀亚特说:“听说亨利还要解除婚姻。杀死她,休掉她,都在一天之内。她就是这样,你瞧。凡事都要走到极限。她不愿做他的情妇,一定要成为英格兰王后;因此就得背弃信仰,制定新法,乃至整个国家都不得安宁。既然得到她费了那么多周折,甩掉她又得让他付出什么代价呢?即使在她死后,他最好也要确定把她钉在棺材里,让她不得翻身。”
他好奇地问,“你对她再没有丝毫柔情吗?”
“已经被她耗尽了,”怀亚特脱口说道。“也许我从来就没有柔情,我也不清楚自己的想法,你知道。我敢说,男人们对安妮怀有各种感情,但只有亨利对她有过柔情。现在他觉得自己被当成了傻瓜。”
他站起身。“我会给你父亲写些让他宽心的话。我会解释你必须在这儿待一小段时间,这样最安全。但是首先,我必须……我们原以为亨利放弃了解除婚姻的念头,但是现在,正如你所说,他又重新提起,所以我必须……”
怀亚特似乎喜欢看到他不快,说,“你不得不去见哈里·珀西,对吧?”
差不多四年前,他身后跟着“简称”,在一家名为“马克和狮子”的廉价酒馆里见到了哈里·珀西,并让他了解了一些人生的真相:其中最重要的就是,不管他怎么想,他跟安妮·博林之间都不存在婚姻。那天,他拍着桌子告诉那个年轻人,如果他仍然要挡着国王的道,就会毁了自己:他(克伦威尔)会任由他的债主们毁掉他,使他丢掉爵位和土地。他拍着桌子告诉他,另外,如果他不忘掉安妮·博林以及他关于她的那些说法,那么,她的舅舅诺福克公爵一定会查出他的藏身之处,把他那两个臭蛋咬下来。
从那以后,他跟伯爵做过不少生意,现在的伯爵病怏怏的,是个萎靡不振的年轻人,负债累累,越来越难以掌控自己的事务。事实上,审判差不多已经完成,他所行使的审判,只不过就大家所知:伯爵的两个臭蛋还安然无恙。在“马克和狮子”的那次谈话之后,连喝了几天酒的伯爵让仆人帮他弄干衣服,擦掉残留的呕吐物:他一身馊味,胡子拉碴,因为之前的呕吐而浑身发抖,脸色发青,就这样出现在国王的枢密院面前,应他(克伦威尔)的要求,改写了自己的热恋史:发誓与安妮·博林毫无瓜葛;声明两人之间从未有过婚约;以身为贵族的名誉担保,他从未动过她;她完全是自由之身,所以国王可以执其手,拥其心,娶为妻。为此他还凭着《圣经》发了誓,《圣经》捧在托马斯·克兰默之前的大主教老渥兰手中:为此他还领受了圣餐,而亨利的双眼一直盯在他的背上。
此时此刻,他(克伦威尔)骑马来到斯托克纽因顿,到伯爵的乡间别墅去见他,别墅位于该市的东北角,就在剑桥大道上。珀西的仆人们牵走了他们的马,但是他并没有马上进去,他从房前退开几步,打量着房顶和烟囱。“在冬天到来之前花上五十英镑,会是一笔不错的投资,”他对托马斯·赖奥斯利说。“不算人工。”如果有梯子,他可以爬上去看看铅板的情况。但这似乎与他的身份不符。秘书官大人可以随心所欲,但案卷司长却必须考虑自己的古老职位及其相关要求。身为国王的宗教特使,他是否可以在屋顶上爬来爬去……谁知道呢?这是个新设不久的职位,还没有人试过。他咧嘴笑了。当然,如果让赖奥斯利大人扶梯子,会冒犯他的尊严。“我在想我的投资,”他对赖奥斯利说。“不仅是我的,还有国王的。”
伯爵欠他一笔数目不小的钱,但是欠国王一万英镑。哈里·珀西死后,他的爵位会被国王收回:所以他也打量着伯爵,看他身体如何。只见他脸色蜡黄,双颊凹陷,看上去比三十四五岁的实际年龄要老;还有空气中弥漫的那种酸味,让他不禁回想起金博尔顿,回想起关在自己房间里的老王后:那个囚牢一般的发霉、不通风的房间,以及她的一名女侍端着一碗呕吐物从他身旁经过的情景。他不太抱希望地说,“你不会是因为我来而病了吧?”
伯爵那双深陷的眼睛看着他。“不是。他们说是我的肝脏问题。不,我得说,克伦威尔,总体而言,你对我还算公道。考虑到——”
“考虑到我以前对你的威胁。”他摇摇头,一副后悔的样子。“哦,大人。我今天站在你的面前,是来可怜地求情的。你绝对猜不到我为何而来。”
“我想我能猜出几分。”
“我请你考虑,大人,你跟安妮·博林已经结过婚。”
“不行。”
“我请你考虑,1523年或那年前后,你跟她有了秘密婚约,因此,她跟国王的所谓婚姻其实无效。”
“不行。”伯爵不知道从何处找到了他的祖先精神的一点火花,那边境之火在王国的北部熊熊燃烧,并将意欲阻挡的苏格兰人烧成焦炭。“你当时要我发誓,克伦威尔。当我在‘马克和狮子’那儿喝酒时,你找到我,威胁我。我被拖到枢密院面前,被迫凭《圣经》发誓,说我和安妮没有婚约。我被迫与国王一起领受圣餐。你当时看到了,也听到了我的话。我现在怎么能收回呢?你是说我当时作伪证了吗?”
伯爵站起身。他仍然坐着。他并非想无礼;而是觉得,如果他站起来,可能会扇伯爵一耳光,但在他的记忆中,他从未对病人动过手。“不是伪证,”他心平气和地说。“我请你考虑,当时你想不起来了。”
“我娶了安妮,却忘记了?”
他靠回椅背,凝视着他的对手。“你一直都喜欢喝酒,大人,我想,正是因为这样,你才落到现在这一步。在刚才提到的那一天,正如你自己所言,我在一家酒馆找到了你。当你出现在枢密院面前时,是否可能还酒醉未醒?所以也不清楚你在就什么而发誓?”
“我当时很清醒。”
“你的头很痛。你感到恶心。你担心自己会吐在渥兰大主教的圣鞋上。这种可能性让你太过忐忑,所以你想不起任何其他的事情。你没有专心听别人向你提的问题。这根本不是你的错。”
“但是,”伯爵说,“我当时很专心。”
“你当时很难受,委员们全都能理解。我们多多少少都喝醉过。”
“平心而论,我当时很专心。”
“那就想想另外一种可能。也许发誓的时候有些敷衍了事。有些不合规矩。已是高龄的大主教那天自己也不舒服。我记得他捧着圣书时双手都在发抖。”
“他是在发抖。对老年人来说这很常见。但他还是很胜任。”
“如果程序上存在纰漏,那么要你收回当时所发的誓,你就不必感到良心不安了。你知道,也许那甚至不是一部《圣经》?”
“从装帧上看很像《圣经》,”伯爵说。
“我有一本会计方面的书,经常被人当成《圣经》。”
“尤其是被你。”
他笑了。伯爵还没有完全糊涂,现在还没有。
“那圣体呢?”珀西说。“我领了圣餐以封住誓言,那不是上帝的圣体吗?”
他没有回答。这一点我倒可以跟你理论一番,他想,但是我不会给你一个说我是异教徒的机会。
“我不会干的,”珀西说。“我也看不出我凭什么要那样。我所听说的是,亨利想杀掉她。她死了还不够吗?等她死了之后,她跟谁订过婚还有什么关系呢?”
“从某种意义上来说,有关系。他怀疑安妮生的孩子不是他的。但他不想去调查那孩子的父亲是谁。”
“伊丽莎白?我见过那个小家伙,”珀西说。“她是他的孩子。这一点我可以告诉你。”
“但如果她是……就算她是,他现在想剥夺她的继承权,所以,如果他跟她母亲从未结过婚——嗯,事情就变得简单明了。就为他下一任妻子的孩子铺平了道路。”
伯爵点点头。“我明白了。”
“所以如果你想帮助安妮,这就是你最后的机会。”
“解除她的婚姻,让她的孩子变成私生子,这怎么会是帮她?”
“可能会保她一条性命。如果亨利的怒气平息了的话。”
“你一定不会让它平息的。你会火上浇油,并拉起风箱,对吧?”
他耸耸肩。“这跟我没关系。我并不恨王后,让别人去恨她好了。所以,你对她如果还有一点关心——”
“我再也帮不了她。我只能帮助我自己。上帝知道真相。你让我在上帝面前成了一个骗子。现在又想让我在人面前成为一个傻瓜。你得另想办法了,秘书官大人。”
“我会的,”他平静地说。他站起身。“我很抱歉你失去了一次讨国王欢心的机会。”他走到门口,又转过身来。“你很固执,”他说,“因为你很软弱。”
哈里·珀西抬头看着他,“我不只是软弱,克伦威尔。我快要死了。”
“你会熬到审判之日,对吧?我会让你进贵族陪审团。你既然不是安妮的丈夫,就完全可以成为她的法官。法庭需要像你这样既有智慧又有经验的人。”
哈里·珀西在他身后怒吼,但他大步离开大厅,朝站在门外的几个人摇了摇头。“哦,”赖奥斯利大人说,“我还以为你一吓唬,就会让他恢复理智呢。”
“理智已经不翼而飞了。”
“你好像很沮丧,先生。”
“是吗,‘简称’?我想不出是为什么。”
“我们还是可以让国王得到自由。大主教大人会有办法的。哪怕我们不得不把玛丽·博林搬出来,说她们是两姐妹,所以婚姻不合法。”
“问题在于,对玛丽·博林的情况,国王十分清楚。他可能不知道安妮是否已经秘密结婚。但他一直都知道她是玛丽的妹妹。”
“你干过这种事吗?”赖奥斯利大人若有所思地问。“跟两姐妹?”
“都到这分上了,你关心的就是这种问题?”
“只是感到好奇。那会是什么情形。据说玛丽·博林在法国宫廷时就是个大骚货。你觉得弗朗西斯国王跟她们两人都睡过吗?”
他不禁对赖奥斯利刮目相看。“我也许可以从这个角度探讨一下。嗯……因为你一直表现很好,对哈里·珀西既没有动手也没有动口,而是依照吩咐耐心地等在门外,所以我要告诉你一件你会愿意知道的事情。有一次,当玛丽·博林处于空窗期时,曾经要我娶她。”
赖奥斯利大人目瞪口呆地望着他。接着,他嘴里断断续续地蹦出几个词来。什么?什么时候?为什么?直到上马之后,他才说出一句得其要领的话,“上帝啊,你差点成了国王的姐夫。”
“但时间不会太久,”他说。
那天风和日丽。他们匆匆赶回伦敦。如果换一个日子,换一位旅伴,他可能会享受那段旅程。
在白厅下马时,他心里想,但会是哪位旅伴呢,贝丝·西摩吗?“赖奥斯利大人,”他问,“你能读出我的心思吗?”
“不能,”“简称”说。他有些困惑,好像还受到羞辱一般。
“你认为主教能读出我的心思吗?”
“不能,先生。”
他点点头。“那就好。”
“首先,马克不是孩子,他只是不成熟。其次,没有人折磨过他。”至少,他说,“我既没有看见也没有听见,既没有命令也没有建议,既没有允许也没有明说或者暗示。”
“我感觉到你在为开庭做准备,”查普伊斯说。“一根打了结的绳子,对吧?捆在眉头上?你就是这样威胁要让他的眼睛掉出来?”
他生气了。“也许你老家的人是这么干的。这种行为我还闻所未闻。”
“这么说是用肢刑?”
“审判时你会看到他的。你可以自己去判断他是否受到了伤害。我见过遭受了肢刑的人。不是在这儿。是在国外,我亲眼见过。他们只能被人用椅子抬进去。而马克还像他以前唱歌跳舞时那么敏捷。”
“那好吧。”查普伊斯对激怒了他似乎感到得意。“你们那位异教徒王后现在怎么样?”
“像狮子一般勇敢。了解这一点你会觉得难过。”
“而且很骄傲,但是她会变恭顺的。她可不是什么狮子,只不过是一只在屋顶上唱歌的伦敦猫。”
他想起了自己曾经养过的一只黑猫。马林斯派克。像多数猫一样,在多年的争斗和觅食之后,它一走了之,去别处另谋高就了。查普伊斯说:“你知道,宫里许多人都已经去见玛丽公主了,向她保证在即将到来的日子里为她效力。我还以为你也会去。”
真见鬼,他想,我已经忙得不可开交了,如今还不止如此;推翻一位英格兰王后,可绝不是小事一桩。他说:“我相信公主会原谅我眼下不能前往。这也是为了她好。”
“你现在称她‘公主’没关系了,”查普伊斯说。“她当然会重新成为亨利的继承人。”他等待着。“她希望,她所有忠诚的支持者都希望,皇帝自己也希望……”
“希望是一大美德。不过,”他补充道,“我希望你提醒她,没有国王的允许,或者是我的允许,就不要见任何人。”
“她无法阻止他们去投靠她。以前在她府里待过的那些人。他们蜂拥而至。这将是一个新世界,托马斯。”
“国王会很希望,现在就很希望,跟她重归于好。他是个好父亲。”
“很遗憾他以前没有更多的机会展示这一点。”
“尤斯塔西……”他顿了顿,挥手让克里斯托弗退开。“我知道你一直未婚,但是你没有孩子吗?别显得那么吃惊。我对你的生活感到好奇。我们彼此必须多一些了解。”
话题的转移让大使戒备起来。“我不喜欢跟女人纠缠。不像你。”
“我不会将孩子拒之门外。从来没有人说是我的孩子。如果有的话,我不会逃避。”
“女士们不愿意跟你有过多的交往,”查普伊斯说。
他不禁笑了起来。“也许你说得对。来吧,我的好朋友,我们共进晚餐吧。”
“等小妾一死,英格兰得到安宁之后,”大使眉开眼笑地说。“我期待着更多如此友好的夜晚。”