第二部 2.幽灵的主人 10
塔里那些人虽然为自己可能面临的命运感到难过,但是没有像国王那样伤心地抱怨。白天里,他走来走去,犹如《约伯记》里的一幅插图。到了晚上,他就在乐师们的陪伴下,顺河水而下去跟简幽会。
尼古拉斯·卡鲁的府邸尽管美如仙境,但距离泰晤士河有八英里,因此,即使是在初夏季节这种天气晴好的夜晚,夜行起来也颇有不便;国王希望与简守在一起,直到夜幕降临。所以,这位下一任王后只好来到伦敦,暂居在她的支持者和朋友们家里。随着传言四起,人们一会儿跑到这里,一会儿跑到那里,伸长了脖子,睁大了眼睛,好事者堵在大门口,你推我我拉你地爬上墙头,想一睹她的芳容。
她的两位哥哥对伦敦人出手大方,希望帮她赢得他们的拥戴。已经有人传出消息,说她是一位英格兰淑女,是我们的人;不像安妮·博林,许多人认为她是法国人。但是那些看热闹的人却觉得不解,甚至感到愤然:国王不是应该从遥远的异国娶一位伟大的公主吗,就像凯瑟琳那样?
贝丝·西摩告诉他,“简在把钱藏进一只上锁的箱子里,以防国王改变主意。”
“我们都该这样。上锁的箱子是个可以拥有的好东西。”
“她把钥匙藏在胸前,”贝丝说。
“这样就没有人拿得到了。”
贝丝好笑地斜了他一眼。
现在,安妮被捕的消息已经开始传到欧洲,不断有人提出要与亨利联姻,不过贝丝并不知晓。皇帝说,国王可能会喜欢他的外甥女葡萄牙公主,她会带来四十万达克特[11]的陪嫁;而葡萄牙王子唐·路易斯可以娶玛丽公主。或者如果国王对葡萄牙公主不感兴趣,那他觉得米兰公爵的遗孀怎么样?那是一位美貌绝伦的年轻寡妇,也会给他带来一大笔嫁妆。
对那些信奉并能解释预兆的人来说,最近就出现了各种各样的预兆。邪恶的故事从书本走了出来,正在变成现实。有位王后被控犯有乱伦罪而关进了塔里。举国上下,就连大自然本身,都感到不安。鬼魂在过道现身,他们站在窗户旁,靠着墙,想偷听生者的秘密。有座钟未经任何人的触碰就自动敲响。在一个无人的地方,突然传来说话声,空中响起一阵嘶嘶声,犹如滚烫的烙铁被扔进水里。清醒的市民们受到震动,在教堂高呼。在他的门口,有个女人推开人群,抓住了他的马笼头。在卫兵们将她赶走之前,她朝他大喊,“上帝救救我们吧,克伦威尔,国王是个什么样的男人啊!他打算娶多少个妻子呢?”
有生以来,简·西摩的面颊第一次有了红晕;也可能是身上的衣服映衬所致,她的衣服是榅桲果冻一般的柔和而发亮的玫红色。 各种陈述、起诉书、议案在法官、检察官、总检察长和大法官之间传来传去,整个过程的每一步都清晰、有序,意在通过正当的法律手续而置人于死地。乔治·罗奇福德身为贵族,将被分开审判;那几位平民将先他受审。命令传进塔里,“提堂!”也就是说,将犯人——包括韦斯顿、布莱里顿、史密顿和诺里斯——提到威斯敏斯特受审。金斯顿用船运送他们;这是5月12日,一个星期五。他们被武装卫兵押着,穿过怒骂声、打赌声此起彼伏的人群。赌徒们相信韦斯顿会逃过一劫;这是因为他家的人四处打点的结果。但是对于其他人,生死的几率各占一半。马克·史密顿已经全盘招供,所以没有人就他的生死下注;但已经有人在打赌他到底是会被绞死、砍头、煮死、烧死,还是接受国王发明的某种新刑罚。
他站在窗户旁看着下面的情景,对里奇说,他们不懂法律。对叛国罪只有一种处罚:男人会被吊起来,开膛破肚取出内脏;女人则会被烧死。国王可能会把判决改为斩首。只有投毒者才会被活活煮死。就本案而言,法庭只能做出一种判决,它会从法庭传至人群,被错误地理解,于是那些赢家会咬牙切齿,输家则会要求收回自己的钱,接着会是拳脚相向,撕烂衣服,头破血流,而在此期间,犯人会仍然安然无恙地待在法庭里,距离死期还有数天。
他们到了法庭才会听到对自己的指控,而且像以往对叛国罪的审判一样,他们不会有法定代理人。但他们会有说话的机会,可以自辩,还可以传唤证人:如果有人愿意为他们作证的话。最近几年来,有人曾经因为叛国罪受审,最后却无罪释放,但这些人知道自己死罪难逃。他们必须为身后的家人考虑;他们希望国王善待他们,仅凭这一点,就会让他们放弃任何反抗,放弃任何坚称自己无罪的申辩。法庭必须可以顺畅无阻地审判。他们知道,或多或少地知道,作为对他们的配合的回报,国王会开恩,赐予他们斩首之刑,以维持他们最后的尊严;不过,陪审员们在低声议论,说史密顿会被吊起来,因为他出身低微,没有什么尊严需要保护。
审判由诺福克主持。犯人们被带进来时,三位侍从都尽量远离马克;他们想显示对他的不屑,表明自己高他一等。但如此一来,他们三个人就彼此挨得很近,而这又并非他们自己所愿。他发现,他们都不愿意看着彼此,一个个缩着身子尽量留出间隙,一边扯着衣服和袖子,乃至于看上去就像在互相躲闪一般。只有马克会供认罪行。马克被戴上了镣铐,以防他试图寻死:这无疑是一种仁慈,因为他一定会自杀未遂。所以他出庭时毫发无损,就像之前向他许诺的那样,毫无伤痕,但是他控制不住自己的眼泪。他乞求宽恕。其他几位被告话语很少,但是对法庭表示了尊敬:比武场上的三位英雄眼睁睁地看着那位坚不可摧的对手——英格兰国王本人——向他们发起攻击。有些地方他们可以反驳,但是那些罪状、那些日期和细节都飞快地一掠而过。如果他们坚持,也可以辩赢一两点;但这不过是拖延时间,并不能扭转乾坤,他们对此心知肚明。他们进入法庭时,卫兵们站在门口,手中的长戟斧口向后;但是当他们被判了罪出来时,斧口已经朝向了他们。这些死刑犯穿过喧嚣的人群:被推搡着经过两列戟兵形成的夹道走向河边,返回他们的临时住所,他们的休息室,去写下最后的绝笔,并做好精神准备。所有人都已经表示悔罪,尽管只有马克说明了原因。
一个凉爽的下午:等到人群散去,法庭闭庭之后,他发现自己坐在一扇敞开的窗户旁,而书记员们正在对记录进行整理捆扎。他看着他们忙完,才说,现在我要回家了。我要去城里的府邸,去奥斯丁弗莱,把文件送到法院路。消息会悄悄地从英语译成法语,也许还通过拉丁语译成西班牙语和意大利语,经由佛兰德斯传到皇帝的领土,越过德意志公国的边境传到波希米亚、匈牙利以及更远的雪国,由商人扬帆过海传到希腊和黎凡特[12],传到印度(那里的人们从未听说过安妮·博林,更不提她的那些情人和弟弟),沿着丝绸之路传到中国(那里的人们从未听说过一个叫亨利八世的人,也没听说过别的什么亨利,就连英格兰的存在对他们也是一个神秘的谜,他们认为那里的男人嘴巴长在肚子上,女人能飞翔,或者猫在治国理政,而人则蹲在老鼠洞口捕鼠为食)。当消息这样传来传去时,他要一手负责那些间隔和沉默、空白和删减以及疏漏、误解或者仅仅是误译。在奥斯丁弗莱的大厅里,他在所罗门王和示巴女王的大画像前站了片刻;那幅挂毯曾经属于红衣主教,但是国王没收了它,后来,沃尔西死后,在他(克伦威尔)获宠之后,国王把它作为礼物送给了他,仿佛感到难为情,仿佛把压根不该拿走的东西悄悄还给它真正的主人。国王曾经看到他出神地——而且不止一次地——凝视着示巴女王的面孔,不是因为他觊觎一位女王,而是因为她让他回想起自己的过去,回想起一位长相恰巧酷似她的女人:安塞尔玛,安特卫普的一位寡妇,他常常想,如果当年没有突然下决心要启程回国,来与自己的同胞打交道,他可能就已经结婚。在那段时间,他常常心血来潮:不是没有考虑,不是没有担忧,但一旦主意已定,他就马上行动。而且他现在还是如此。他的对手们会发现这一点。 “格利高里?”他儿子仍然穿着骑马服,风尘仆仆。他拥抱了他。“让我看看你。你怎么回来了?”
“您没有说我不能回来,”格利高里解释道。“您没有绝对禁止。另外,现在我已经学会了公共演讲术。您想听我演讲吗?”
“是的,但不是现在。你不该只带着一两名随从就跑来跑去。有人会伤害你的,因为他们知道你是我的儿子。”
“怎么可能呢?”格利高里说。“他们怎么会知道?”好几个房间的门都开了,楼梯上有了脚步,大厅里满是带着疑问的面孔;来自法庭的消息已经先他一步到达。是的,他证实道,他们都有罪,都已经判刑,至于是否会上泰伯恩刑场我不知道,但我会建议国王让他们速死;是的,马克也一样,因为当他在我这里时,我已经宽恕过他了,那是我能给他的最大的宽恕。
“我们听说他们都负有债务,先生,”他的职员托马斯·艾弗里说,他负责账务。
“我们听说围观的人挤得要命,先生,”他的一位守门人说。
厨师瑟斯顿出来了,身上到处沾着面粉:“瑟斯顿听说有人卖馅饼,”弄臣安东尼说道。“至于我呢,先生,我听说您的新喜剧大受欢迎。除了那些将死之人,所有的人都开怀大笑。”
格利高里说:“但还是有可能缓期执行吧?”
“毫无疑问。”他不想再多说话。有人给了他一杯麦芽啤酒;他擦了擦嘴巴。
“我记得我们在狼厅的时候,”格利高里说,“韦斯顿对您说话那么放肆,所以,我和雷夫就用我们的魔网逮住他,把他从高处扔了下去。但我们其实并没想要他的命。”
“国王震怒了,那么多的杰出侍从都会遭殃。”他这话是为了说给手下的所有人听。“当你们的熟人告诉你们——他们一定会这样——是我将那些人判了刑时,就告诉他们是国王,是法庭,所有的程序都正当合法,取证时没有对任何人刑讯逼供,不管城里的人怎么传。还有,如果有不明情况的人告诉你们,他们死到临头是因为我对他们怀恨在心,拜托你们不要相信。这不是个人恩怨的问题。而且就算我努力了,也救不了他们。”
“但怀亚特大人不会死吧?”托马斯·艾弗里问。大家交头接耳;怀亚特因为慷慨大方和谦恭有礼,在他府里很受欢迎。
“现在我得进去了。我得阅读海外的来信。托马斯·怀亚特……嗯,可以说我给了他一些忠告。我想我们很快就可以在这里见到他,但是请记住,没有什么是确定无疑的,国王的意愿……不。够了。”
他住了口,格利高里跟在他身后。“他们真的有罪吗?”当只有他们两个人时,他问。“为什么是那么多人?如果只定一人之罪,不是更能维护国王的名誉吗?”
他苦笑着说,“那就太抬举那个被定罪的人了。”
“哦,你是指人们会说,哈里·诺里斯那玩意儿比国王的大,并且知道怎样发挥用场?”
“瞧你说的是些什么话。国王宁愿耐着性子忍受,这种事情对别的男人来说,会尽量要保密,但他知道自己无法做到这一点,因为他不是普通人。他相信,或者至少希望表明,王后随随便便,喜欢冲动,本性不好,无法自制。既然发现那么多的男人跟她有过苟且的行为,那么,任何辩解都变成了徒劳,你明白了吗?正因为这样,才先审他们。如果他们有罪,她也就一定有罪。”
格利高里点点头。他似乎明白了,但也许只是似乎而已。如果格利高里说,“他们有罪吗?”他指的是,“他们真的那么干了吗?”但如果他说,“他们有罪吗?”他指的却是“法庭认定他们有罪吗?”律师的世界是一个完全独立的世界,人被撇开在外。这是一场胜利,一场小小的胜利——将纠缠在一起的大腿和舌头清理开来,将那堆喘息的部件平摊在白纸之上:正如高潮过后,身体重新躺到白色的床单之上。他见过写得很漂亮的起诉书,没有任何废话。但这份不是:词语堆堆叠叠,啰里啰嗦,内容很丑陋,形式也难看。针对安妮的计划在孕育时遭到污渎,落地时不是时候,生出来的是一堆不成形状的组织;它等待着被舔舐成形,就像熊宝宝被熊妈妈舔舐成形一样。你养育了它,却不知道养育的是什么:谁曾料想马克会招供,或者安妮会表现得完全就像一个遭受压迫且罪孽深重的女人?正如那几个人今天在庭上所说:我们犯有各种罪,我们全都犯了罪,我们全都有过这样那样的违规犯法之举,即使在教会和福音之光的照耀下,我们也可能不知道那是些什么罪。梵蒂冈的人都是研究罪孽的专家,从那儿传来消息说,在这个困难时刻,亨利国王任何示好的行为,任何和解的姿态,都会受到欢迎;因为对于事态的变化,不管其他人有多么震惊,罗马方面都并不感到意外。当然,在罗马,这很稀松平常:通奸,乱伦,他们只会耸耸肩而已。在班布里奇红衣主教时期,他在梵蒂冈待过,很快就发现教廷里没有任何人明白正在发生的一切;教皇更是被蒙在鼓里。见不得人的事会自生自长,阴谋无父无母,却能茁壮成长:唯一需要了解的就是没有谁能通晓天下之事。 不过在罗马,他想,在法律程序上很少装模作样。在监狱里,如果犯人被遗忘和饿死,或者被看守殴打致死,他们只是将尸体塞进麻袋,然后推着滚着,一脚踢进河里,让它加入台伯河的滔滔水流。
他抬起头。格利高里一直静静地坐在那里,没有打扰他的思绪。但现在他开口了,“他们的死定在什么时候?”
“不会是明天,他们需要时间处理一些事务。王后将于星期一在塔里受审,所以应该是在那之后,金斯顿无法……你瞧,庭审会公开进行,塔里将人满为患……”他想象着一幅不合时宜的争抢画面:想观看王后受审的人们蜂拥而来,因此,死囚们只能艰难地挤开一条道,前往断头台。
“但您会去看吗?”格利高里继续问道。“行刑的时候?在这最后的时刻我可以去陪陪他们,为他们祷告,但如果您不在,我就无法做到。我可能会晕倒在地。”
他点点头。在这种事情上还是实事求是为好。年轻的时候,他曾听到那些街头混混吹嘘自己天不怕地不怕,但割破一根手指就吓坏了,而且,观看行刑毕竟不像观看打架:有人会感到恐惧,而恐惧会传染,但在打架时,你没有时间感到恐惧,直到结束后你的双腿才开始发抖。“如果我不在那儿,理查德也会在的。你这样想很好,尽管会让你痛苦,但我觉得是表明一种尊重。”他无法想象下一周会是怎样的情形。“这取决于……必须解除婚姻,所以关键在于王后,在于她如何帮助我们,是否表示同意。”他在自言自语:“我也可能会跟克兰默一起待在朗伯斯宫。我亲爱的儿子,请不要问我为什么要解除婚姻。只需要知道这是国王的旨意。”
他发现自己无法去想那些将死之人。在他脑海中浮现的却是透过雨帘看到的莫尔在断头台上的情景:随着斧头猛然落下,他已经死去的身体干净利落地弯了下来。红衣主教失势时,托马斯·莫尔对他进行了最为残酷无情的迫害。不过,他想,我并没有恨他。我费尽口舌地劝说他向国王妥协。我以为我能说服他,我真的以为自己能够做到,因为他深谙世事,能把握自己,并具有宏大抱负。最后他却自寻死路。他不停地写啊写啊,说啊说啊,然后就突然一下子葬送了自己。如果说曾经有人几乎是砍掉了自己的脑袋,那就非托马斯·莫尔莫属。 王后穿着红黑两色的衣服,她头上戴的不是山墙形头饰,而是一顶时髦的帽子,帽檐上饰有黑色和白色的羽毛。记住那些羽饰吧,他对自己说;这会是最后一次,或者几乎是最后一次。她看上去怎么样,女眷们会问。他将可以说她看上去很苍白,但毫无惧色。她走进那个偌大的房间,站在那些英格兰贵族面前,他们全都是男人,却没有一个人对她心存欲念,这让她情何以堪?她现在名声扫地,难逃一死,他们的目光不再觊觎她——不管是她的胸脯还是头发或眼睛——而是转移开去。只有诺福克舅舅凶巴巴地瞪着她:仿佛责怪她顶着的不是美杜莎[13]的脑袋。
在伦敦塔大厅的中央,搭起了一个台子,上面摆了一些长椅,供法官和贵族们就座,两侧的走道上也有一些椅子,但大部分观众都将站着,你推我我推你地不断往前挤,直到卫兵们喊“别再挤了”,并用木桩堵住入口。即使是这样,他们仍然推搡着,那些已经放进来的人被挤到了律师席旁,喧哗声也越来越大。直到手持白色法槌的诺福克高喊肃静,一看到他的满脸凶相,人群中最鲁莽的人也知道他不好惹。
大法官在场,就坐在公爵旁边,给他提供全国最好的法律建议。伍斯特伯爵也在场,也许可以说,这一切就是因他妻子而起;伯爵恶狠狠地瞪了他一眼,让他莫名其妙。萨福克公爵查尔斯·布兰顿也在场,他从见到安妮的第一天起就讨厌她,并且对国王直言不讳。在场的还有阿伦德尔伯爵、牛津伯爵、拉特兰郡伯爵、威斯特摩兰郡伯爵:他(没有贵族头衔的托马斯·克伦威尔)在他们中间轻轻地走来走去,这里打个招呼,那里寒暄几句,让大家全都放心:国王的案子已经做好安排,不会发生也不会容忍意料之外的事情,我们都可以回家吃晚饭,今天晚上可以安稳地睡在自己的床上。桑迪斯勋爵、奥德利勋爵、克林顿勋爵以及许多其他的贵族也都一一就座,他们的名字也就逐一从名单上标出:乔治·博林的岳父默里勋爵握住他的手,说,托马斯·克伦威尔,请看在我的分上,千万不要让这些龌龊的事情连累到我可怜的小女儿简。
他想,你当年问都不问她就把她嫁出去时,她可不是你可怜的小女儿;不过这很常见,你不能责备他没有履行好父亲的职责,因为正如国王曾经悲哀地告诉他的那样,只有非常贫穷的男女才能自由地选择自己所爱。他回握住默里的手,希望他勇敢,并请他就座,因为犯人已经被带上法庭,马上就要开庭。
他向外国使节躬身致意;但查普伊斯在哪儿?有人传话来说,他患了四日热:他让人捎话过去,听到这个消息我很难过,只要是能让他舒服一些的东西,让他尽管派人去我家取好了。如果他的发热是起于今天,星期一:那么明天就会减退,到星期三他就能站起来,但还是颤巍巍的,不过到星期四晚上,他又会再度发烧,卧床不起。
总检察长宣读起诉书,这花了一些时间:既有违反法律之罪,也有悖逆上帝之罪。当他起身进行检控时,心里默默地想,国王希望下午三点之前做出裁决;他环视了一下法庭,看到弗朗西斯·布莱恩仍然是一身外出的装束,准备随时上船去给西摩家送信。别急,弗朗西斯,他想,这可能需要一点时间,这里可能有得一争呢。
案件本身只需要一两个小时,但是有九十五名法官和贵族,他们的名字要一一核实,而且有些人在公开场合发言之前,需要各种令人分散注意力的仪式——换换坐姿,清清嗓子,擤擤鼻子,整整衣服,理理腰带——仅仅是这些加起来,显然就要耗费一天的时间;王后本人很安静,坐在椅子上专注地听着自己的一系列罪行被当庭宣读,那令人晕眩的一长串时间、日期、地点,那些男人,他们的阴茎,他们的舌头:伸进嘴里,从嘴里抽出来,进入身体的不同部位,在汉普顿宫和里奇蒙宫,在格林威治和威斯敏斯特,在米德尔塞克斯和肯特;还有那些下流和嘲弄的话语,争风吃醋,变态之念,王后还说等她丈夫死后,她会选择他们中的某个人做丈夫,但还不能说是谁。“你说过这种话吗?”她摇摇头。“你必须大声回答。”
冰冷而细小的声音说:“没有。”
她只肯说这些:没有,没有,没有:只有一次说了“是的”,是在被问及是否给过韦斯顿钱时,她犹豫片刻,然后承认了;人群顿时一阵轰动,于是诺福克中止诉讼,威胁说如果他们不保持安静,他就要把他们全都抓起来。萨福克昨天说,在任何秩序井然的国家,对一位贵妇的审判都应该适当隐蔽一些;他当时翻了翻眼睛,说,但是大人,这里是英格兰。
诺福克得到了安静,一种窸窸窣窣、不时响起几声咳嗽和低语的平静;他准备让检控继续,便说,“很好,继续吧,嗯——你。”对于要跟这样一个没有贵族身份的人——不是马夫或车夫,而是国王的大臣——说话,他已经不是第一次感到为难:大法官探身向前跟他低语,提醒他也许检察官是案卷司长。“继续吧,大人,”他说,语气客气了一些。“请你继续。”
她否认叛国,问题在于:她从未提高自己的声音,但也不屑于多加解释,或者找借口开脱:以便为自己减轻罪行。也没有人帮她这样做。他想起怀亚特的老父亲曾经告诉过他,一头奄奄一息的母狮子也可以抓伤你,它会突然伸出爪子,给你留下永久的疤痕。但是他没有觉得威胁或紧张,丝毫没有这种感觉。他很善于演讲,以口才过人、话语犀利、声音清晰而著称,但是今天,除了让那些法官和犯人听见之外,他对其他人是否听见并不在乎,因为不管他们听到了什么,到头来都会曲解:因此他的声音在房间里似乎变成了令人昏昏欲睡的低语,犹如乡村牧师低沉地祷告的声音,小得就像一只苍蝇在角落里嗡嗡叫着,不时地撞在玻璃上;透过眼角的余光,他看到总检察长强忍住一个呵欠,不禁在心里想,我做到了我以为自己永远无法做到的事情,审理了通奸、乱伦、阴谋、叛国的案子,并把它变成了例行公事。我们不需要假装激动。毕竟这里是法庭,而不是罗马的马戏场。
到了裁决的时刻:这是一个漫长的过程;法庭请求简明扼要,不要长篇大论,一个词就够了:九十五人认为有罪,没有一个人说无罪。当诺福克开始宣读判决时,再一次出现骚动,你能感觉到外面的人想挤进来的那种压力,以至于大厅似乎在轻轻摇晃,就像停泊在岸边的船一样。“她自己的亲舅舅!”有人叫了起来,公爵一拳头砸在桌上,扬言要杀人。这使得人们安静了一些;他也得以继续宣读下去,“……对你判决如下:你将在这座塔内被处以火刑,或者斩首,因为国王的意愿——”
法官中有人叫了一声。那人欠身向前,激烈地小声说着什么;诺福克似乎很恼怒;律师们窃窃私语,贵族们伸长脖子,想知道为什么又耽搁下来。他缓缓地走过去。诺福克说,“这些家伙说我不对,我不能说火刑或者斩首,而只能说一种,他们说必须是火刑,对叛国的女人就是这种处罚。”
“诺福克大人得到了国王的指示。”他要消除异议,并且立竿见影。“这些措辞是国王的意愿,另外,不要告诉我能做什么不能做什么,我们以前还从未审判过王后。”
“我们只是在摸着石头过河,”大法官温和地说。
“把你的判决读完吧,”他告诉诺福克,并退开几步。
“我想我已经读完了,”诺福克一边挠着鼻子一边说,“……斩首,因为国王的意愿也正是如此。”
公爵放低声音,用平常谈话的音量结束;因此王后根本没有听到对自己的判决的最后半句话。不过她听到了大致意思。他看到她从椅子上起身,仍然很镇静,他想,她对此不相信;她为什么不信呢?他朝弗朗西斯·布莱恩刚才所站之处望去,但那位信差已经走了。
现在得审判罗奇福德了;他们必须先把安妮带出去,再把她弟弟押进来。法庭内的庄严气氛消失了。那些年长的庭审人员需要颤颤巍巍地出去方便,而年轻些的也需要舒展一下腿脚,闲聊几句,了解乔治被判无罪的最新可能性。认为会被判无罪的人居多,但是当他被带进来时,他的脸色表明他未抱幻想。他(克伦威尔)已经对那些坚持认为会判无罪的人说,“罗奇福德大人如果能说服法庭,就会被释放。让我们瞧瞧他会怎样辩护吧。”
他真正担心的只有一件事:罗奇福德不像其他人那样经受不住压力,因为他没有留下任何他所关心的人。他妻子背叛了他,他父亲抛弃了他,而他舅舅将在法庭上主持对他的审判。他认为乔治的发言会雄辩有力,后来果然如此。听到对自己的指控时,他要求逐项逐条地提出来:“因为跟上帝所保证的永恒相比,先生们,你们的世俗时间又算什么呢?”有些人笑了:很佩服他的温文尔雅。博林直接对他(克伦威尔)说,“一条一条地来。时间,地点。我会驳倒你的。”
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
尼古拉斯·卡鲁的府邸尽管美如仙境,但距离泰晤士河有八英里,因此,即使是在初夏季节这种天气晴好的夜晚,夜行起来也颇有不便;国王希望与简守在一起,直到夜幕降临。所以,这位下一任王后只好来到伦敦,暂居在她的支持者和朋友们家里。随着传言四起,人们一会儿跑到这里,一会儿跑到那里,伸长了脖子,睁大了眼睛,好事者堵在大门口,你推我我拉你地爬上墙头,想一睹她的芳容。
她的两位哥哥对伦敦人出手大方,希望帮她赢得他们的拥戴。已经有人传出消息,说她是一位英格兰淑女,是我们的人;不像安妮·博林,许多人认为她是法国人。但是那些看热闹的人却觉得不解,甚至感到愤然:国王不是应该从遥远的异国娶一位伟大的公主吗,就像凯瑟琳那样?
贝丝·西摩告诉他,“简在把钱藏进一只上锁的箱子里,以防国王改变主意。”
“我们都该这样。上锁的箱子是个可以拥有的好东西。”
“她把钥匙藏在胸前,”贝丝说。
“这样就没有人拿得到了。”
贝丝好笑地斜了他一眼。
现在,安妮被捕的消息已经开始传到欧洲,不断有人提出要与亨利联姻,不过贝丝并不知晓。皇帝说,国王可能会喜欢他的外甥女葡萄牙公主,她会带来四十万达克特[11]的陪嫁;而葡萄牙王子唐·路易斯可以娶玛丽公主。或者如果国王对葡萄牙公主不感兴趣,那他觉得米兰公爵的遗孀怎么样?那是一位美貌绝伦的年轻寡妇,也会给他带来一大笔嫁妆。
对那些信奉并能解释预兆的人来说,最近就出现了各种各样的预兆。邪恶的故事从书本走了出来,正在变成现实。有位王后被控犯有乱伦罪而关进了塔里。举国上下,就连大自然本身,都感到不安。鬼魂在过道现身,他们站在窗户旁,靠着墙,想偷听生者的秘密。有座钟未经任何人的触碰就自动敲响。在一个无人的地方,突然传来说话声,空中响起一阵嘶嘶声,犹如滚烫的烙铁被扔进水里。清醒的市民们受到震动,在教堂高呼。在他的门口,有个女人推开人群,抓住了他的马笼头。在卫兵们将她赶走之前,她朝他大喊,“上帝救救我们吧,克伦威尔,国王是个什么样的男人啊!他打算娶多少个妻子呢?”
有生以来,简·西摩的面颊第一次有了红晕;也可能是身上的衣服映衬所致,她的衣服是榅桲果冻一般的柔和而发亮的玫红色。
他站在窗户旁看着下面的情景,对里奇说,他们不懂法律。对叛国罪只有一种处罚:男人会被吊起来,开膛破肚取出内脏;女人则会被烧死。国王可能会把判决改为斩首。只有投毒者才会被活活煮死。就本案而言,法庭只能做出一种判决,它会从法庭传至人群,被错误地理解,于是那些赢家会咬牙切齿,输家则会要求收回自己的钱,接着会是拳脚相向,撕烂衣服,头破血流,而在此期间,犯人会仍然安然无恙地待在法庭里,距离死期还有数天。
他们到了法庭才会听到对自己的指控,而且像以往对叛国罪的审判一样,他们不会有法定代理人。但他们会有说话的机会,可以自辩,还可以传唤证人:如果有人愿意为他们作证的话。最近几年来,有人曾经因为叛国罪受审,最后却无罪释放,但这些人知道自己死罪难逃。他们必须为身后的家人考虑;他们希望国王善待他们,仅凭这一点,就会让他们放弃任何反抗,放弃任何坚称自己无罪的申辩。法庭必须可以顺畅无阻地审判。他们知道,或多或少地知道,作为对他们的配合的回报,国王会开恩,赐予他们斩首之刑,以维持他们最后的尊严;不过,陪审员们在低声议论,说史密顿会被吊起来,因为他出身低微,没有什么尊严需要保护。
审判由诺福克主持。犯人们被带进来时,三位侍从都尽量远离马克;他们想显示对他的不屑,表明自己高他一等。但如此一来,他们三个人就彼此挨得很近,而这又并非他们自己所愿。他发现,他们都不愿意看着彼此,一个个缩着身子尽量留出间隙,一边扯着衣服和袖子,乃至于看上去就像在互相躲闪一般。只有马克会供认罪行。马克被戴上了镣铐,以防他试图寻死:这无疑是一种仁慈,因为他一定会自杀未遂。所以他出庭时毫发无损,就像之前向他许诺的那样,毫无伤痕,但是他控制不住自己的眼泪。他乞求宽恕。其他几位被告话语很少,但是对法庭表示了尊敬:比武场上的三位英雄眼睁睁地看着那位坚不可摧的对手——英格兰国王本人——向他们发起攻击。有些地方他们可以反驳,但是那些罪状、那些日期和细节都飞快地一掠而过。如果他们坚持,也可以辩赢一两点;但这不过是拖延时间,并不能扭转乾坤,他们对此心知肚明。他们进入法庭时,卫兵们站在门口,手中的长戟斧口向后;但是当他们被判了罪出来时,斧口已经朝向了他们。这些死刑犯穿过喧嚣的人群:被推搡着经过两列戟兵形成的夹道走向河边,返回他们的临时住所,他们的休息室,去写下最后的绝笔,并做好精神准备。所有人都已经表示悔罪,尽管只有马克说明了原因。
一个凉爽的下午:等到人群散去,法庭闭庭之后,他发现自己坐在一扇敞开的窗户旁,而书记员们正在对记录进行整理捆扎。他看着他们忙完,才说,现在我要回家了。我要去城里的府邸,去奥斯丁弗莱,把文件送到法院路。消息会悄悄地从英语译成法语,也许还通过拉丁语译成西班牙语和意大利语,经由佛兰德斯传到皇帝的领土,越过德意志公国的边境传到波希米亚、匈牙利以及更远的雪国,由商人扬帆过海传到希腊和黎凡特[12],传到印度(那里的人们从未听说过安妮·博林,更不提她的那些情人和弟弟),沿着丝绸之路传到中国(那里的人们从未听说过一个叫亨利八世的人,也没听说过别的什么亨利,就连英格兰的存在对他们也是一个神秘的谜,他们认为那里的男人嘴巴长在肚子上,女人能飞翔,或者猫在治国理政,而人则蹲在老鼠洞口捕鼠为食)。当消息这样传来传去时,他要一手负责那些间隔和沉默、空白和删减以及疏漏、误解或者仅仅是误译。在奥斯丁弗莱的大厅里,他在所罗门王和示巴女王的大画像前站了片刻;那幅挂毯曾经属于红衣主教,但是国王没收了它,后来,沃尔西死后,在他(克伦威尔)获宠之后,国王把它作为礼物送给了他,仿佛感到难为情,仿佛把压根不该拿走的东西悄悄还给它真正的主人。国王曾经看到他出神地——而且不止一次地——凝视着示巴女王的面孔,不是因为他觊觎一位女王,而是因为她让他回想起自己的过去,回想起一位长相恰巧酷似她的女人:安塞尔玛,安特卫普的一位寡妇,他常常想,如果当年没有突然下决心要启程回国,来与自己的同胞打交道,他可能就已经结婚。在那段时间,他常常心血来潮:不是没有考虑,不是没有担忧,但一旦主意已定,他就马上行动。而且他现在还是如此。他的对手们会发现这一点。
“您没有说我不能回来,”格利高里解释道。“您没有绝对禁止。另外,现在我已经学会了公共演讲术。您想听我演讲吗?”
“是的,但不是现在。你不该只带着一两名随从就跑来跑去。有人会伤害你的,因为他们知道你是我的儿子。”
“怎么可能呢?”格利高里说。“他们怎么会知道?”好几个房间的门都开了,楼梯上有了脚步,大厅里满是带着疑问的面孔;来自法庭的消息已经先他一步到达。是的,他证实道,他们都有罪,都已经判刑,至于是否会上泰伯恩刑场我不知道,但我会建议国王让他们速死;是的,马克也一样,因为当他在我这里时,我已经宽恕过他了,那是我能给他的最大的宽恕。
“我们听说他们都负有债务,先生,”他的职员托马斯·艾弗里说,他负责账务。
“我们听说围观的人挤得要命,先生,”他的一位守门人说。
厨师瑟斯顿出来了,身上到处沾着面粉:“瑟斯顿听说有人卖馅饼,”弄臣安东尼说道。“至于我呢,先生,我听说您的新喜剧大受欢迎。除了那些将死之人,所有的人都开怀大笑。”
格利高里说:“但还是有可能缓期执行吧?”
“毫无疑问。”他不想再多说话。有人给了他一杯麦芽啤酒;他擦了擦嘴巴。
“我记得我们在狼厅的时候,”格利高里说,“韦斯顿对您说话那么放肆,所以,我和雷夫就用我们的魔网逮住他,把他从高处扔了下去。但我们其实并没想要他的命。”
“国王震怒了,那么多的杰出侍从都会遭殃。”他这话是为了说给手下的所有人听。“当你们的熟人告诉你们——他们一定会这样——是我将那些人判了刑时,就告诉他们是国王,是法庭,所有的程序都正当合法,取证时没有对任何人刑讯逼供,不管城里的人怎么传。还有,如果有不明情况的人告诉你们,他们死到临头是因为我对他们怀恨在心,拜托你们不要相信。这不是个人恩怨的问题。而且就算我努力了,也救不了他们。”
“但怀亚特大人不会死吧?”托马斯·艾弗里问。大家交头接耳;怀亚特因为慷慨大方和谦恭有礼,在他府里很受欢迎。
“现在我得进去了。我得阅读海外的来信。托马斯·怀亚特……嗯,可以说我给了他一些忠告。我想我们很快就可以在这里见到他,但是请记住,没有什么是确定无疑的,国王的意愿……不。够了。”
他住了口,格利高里跟在他身后。“他们真的有罪吗?”当只有他们两个人时,他问。“为什么是那么多人?如果只定一人之罪,不是更能维护国王的名誉吗?”
他苦笑着说,“那就太抬举那个被定罪的人了。”
“哦,你是指人们会说,哈里·诺里斯那玩意儿比国王的大,并且知道怎样发挥用场?”
“瞧你说的是些什么话。国王宁愿耐着性子忍受,这种事情对别的男人来说,会尽量要保密,但他知道自己无法做到这一点,因为他不是普通人。他相信,或者至少希望表明,王后随随便便,喜欢冲动,本性不好,无法自制。既然发现那么多的男人跟她有过苟且的行为,那么,任何辩解都变成了徒劳,你明白了吗?正因为这样,才先审他们。如果他们有罪,她也就一定有罪。”
格利高里点点头。他似乎明白了,但也许只是似乎而已。如果格利高里说,“他们有罪吗?”他指的是,“他们真的那么干了吗?”但如果他说,“他们有罪吗?”他指的却是“法庭认定他们有罪吗?”律师的世界是一个完全独立的世界,人被撇开在外。这是一场胜利,一场小小的胜利——将纠缠在一起的大腿和舌头清理开来,将那堆喘息的部件平摊在白纸之上:正如高潮过后,身体重新躺到白色的床单之上。他见过写得很漂亮的起诉书,没有任何废话。但这份不是:词语堆堆叠叠,啰里啰嗦,内容很丑陋,形式也难看。针对安妮的计划在孕育时遭到污渎,落地时不是时候,生出来的是一堆不成形状的组织;它等待着被舔舐成形,就像熊宝宝被熊妈妈舔舐成形一样。你养育了它,却不知道养育的是什么:谁曾料想马克会招供,或者安妮会表现得完全就像一个遭受压迫且罪孽深重的女人?正如那几个人今天在庭上所说:我们犯有各种罪,我们全都犯了罪,我们全都有过这样那样的违规犯法之举,即使在教会和福音之光的照耀下,我们也可能不知道那是些什么罪。梵蒂冈的人都是研究罪孽的专家,从那儿传来消息说,在这个困难时刻,亨利国王任何示好的行为,任何和解的姿态,都会受到欢迎;因为对于事态的变化,不管其他人有多么震惊,罗马方面都并不感到意外。当然,在罗马,这很稀松平常:通奸,乱伦,他们只会耸耸肩而已。在班布里奇红衣主教时期,他在梵蒂冈待过,很快就发现教廷里没有任何人明白正在发生的一切;教皇更是被蒙在鼓里。见不得人的事会自生自长,阴谋无父无母,却能茁壮成长:唯一需要了解的就是没有谁能通晓天下之事。
他抬起头。格利高里一直静静地坐在那里,没有打扰他的思绪。但现在他开口了,“他们的死定在什么时候?”
“不会是明天,他们需要时间处理一些事务。王后将于星期一在塔里受审,所以应该是在那之后,金斯顿无法……你瞧,庭审会公开进行,塔里将人满为患……”他想象着一幅不合时宜的争抢画面:想观看王后受审的人们蜂拥而来,因此,死囚们只能艰难地挤开一条道,前往断头台。
“但您会去看吗?”格利高里继续问道。“行刑的时候?在这最后的时刻我可以去陪陪他们,为他们祷告,但如果您不在,我就无法做到。我可能会晕倒在地。”
他点点头。在这种事情上还是实事求是为好。年轻的时候,他曾听到那些街头混混吹嘘自己天不怕地不怕,但割破一根手指就吓坏了,而且,观看行刑毕竟不像观看打架:有人会感到恐惧,而恐惧会传染,但在打架时,你没有时间感到恐惧,直到结束后你的双腿才开始发抖。“如果我不在那儿,理查德也会在的。你这样想很好,尽管会让你痛苦,但我觉得是表明一种尊重。”他无法想象下一周会是怎样的情形。“这取决于……必须解除婚姻,所以关键在于王后,在于她如何帮助我们,是否表示同意。”他在自言自语:“我也可能会跟克兰默一起待在朗伯斯宫。我亲爱的儿子,请不要问我为什么要解除婚姻。只需要知道这是国王的旨意。”
他发现自己无法去想那些将死之人。在他脑海中浮现的却是透过雨帘看到的莫尔在断头台上的情景:随着斧头猛然落下,他已经死去的身体干净利落地弯了下来。红衣主教失势时,托马斯·莫尔对他进行了最为残酷无情的迫害。不过,他想,我并没有恨他。我费尽口舌地劝说他向国王妥协。我以为我能说服他,我真的以为自己能够做到,因为他深谙世事,能把握自己,并具有宏大抱负。最后他却自寻死路。他不停地写啊写啊,说啊说啊,然后就突然一下子葬送了自己。如果说曾经有人几乎是砍掉了自己的脑袋,那就非托马斯·莫尔莫属。
在伦敦塔大厅的中央,搭起了一个台子,上面摆了一些长椅,供法官和贵族们就座,两侧的走道上也有一些椅子,但大部分观众都将站着,你推我我推你地不断往前挤,直到卫兵们喊“别再挤了”,并用木桩堵住入口。即使是这样,他们仍然推搡着,那些已经放进来的人被挤到了律师席旁,喧哗声也越来越大。直到手持白色法槌的诺福克高喊肃静,一看到他的满脸凶相,人群中最鲁莽的人也知道他不好惹。
大法官在场,就坐在公爵旁边,给他提供全国最好的法律建议。伍斯特伯爵也在场,也许可以说,这一切就是因他妻子而起;伯爵恶狠狠地瞪了他一眼,让他莫名其妙。萨福克公爵查尔斯·布兰顿也在场,他从见到安妮的第一天起就讨厌她,并且对国王直言不讳。在场的还有阿伦德尔伯爵、牛津伯爵、拉特兰郡伯爵、威斯特摩兰郡伯爵:他(没有贵族头衔的托马斯·克伦威尔)在他们中间轻轻地走来走去,这里打个招呼,那里寒暄几句,让大家全都放心:国王的案子已经做好安排,不会发生也不会容忍意料之外的事情,我们都可以回家吃晚饭,今天晚上可以安稳地睡在自己的床上。桑迪斯勋爵、奥德利勋爵、克林顿勋爵以及许多其他的贵族也都一一就座,他们的名字也就逐一从名单上标出:乔治·博林的岳父默里勋爵握住他的手,说,托马斯·克伦威尔,请看在我的分上,千万不要让这些龌龊的事情连累到我可怜的小女儿简。
他想,你当年问都不问她就把她嫁出去时,她可不是你可怜的小女儿;不过这很常见,你不能责备他没有履行好父亲的职责,因为正如国王曾经悲哀地告诉他的那样,只有非常贫穷的男女才能自由地选择自己所爱。他回握住默里的手,希望他勇敢,并请他就座,因为犯人已经被带上法庭,马上就要开庭。
他向外国使节躬身致意;但查普伊斯在哪儿?有人传话来说,他患了四日热:他让人捎话过去,听到这个消息我很难过,只要是能让他舒服一些的东西,让他尽管派人去我家取好了。如果他的发热是起于今天,星期一:那么明天就会减退,到星期三他就能站起来,但还是颤巍巍的,不过到星期四晚上,他又会再度发烧,卧床不起。
总检察长宣读起诉书,这花了一些时间:既有违反法律之罪,也有悖逆上帝之罪。当他起身进行检控时,心里默默地想,国王希望下午三点之前做出裁决;他环视了一下法庭,看到弗朗西斯·布莱恩仍然是一身外出的装束,准备随时上船去给西摩家送信。别急,弗朗西斯,他想,这可能需要一点时间,这里可能有得一争呢。
案件本身只需要一两个小时,但是有九十五名法官和贵族,他们的名字要一一核实,而且有些人在公开场合发言之前,需要各种令人分散注意力的仪式——换换坐姿,清清嗓子,擤擤鼻子,整整衣服,理理腰带——仅仅是这些加起来,显然就要耗费一天的时间;王后本人很安静,坐在椅子上专注地听着自己的一系列罪行被当庭宣读,那令人晕眩的一长串时间、日期、地点,那些男人,他们的阴茎,他们的舌头:伸进嘴里,从嘴里抽出来,进入身体的不同部位,在汉普顿宫和里奇蒙宫,在格林威治和威斯敏斯特,在米德尔塞克斯和肯特;还有那些下流和嘲弄的话语,争风吃醋,变态之念,王后还说等她丈夫死后,她会选择他们中的某个人做丈夫,但还不能说是谁。“你说过这种话吗?”她摇摇头。“你必须大声回答。”
冰冷而细小的声音说:“没有。”
她只肯说这些:没有,没有,没有:只有一次说了“是的”,是在被问及是否给过韦斯顿钱时,她犹豫片刻,然后承认了;人群顿时一阵轰动,于是诺福克中止诉讼,威胁说如果他们不保持安静,他就要把他们全都抓起来。萨福克昨天说,在任何秩序井然的国家,对一位贵妇的审判都应该适当隐蔽一些;他当时翻了翻眼睛,说,但是大人,这里是英格兰。
诺福克得到了安静,一种窸窸窣窣、不时响起几声咳嗽和低语的平静;他准备让检控继续,便说,“很好,继续吧,嗯——你。”对于要跟这样一个没有贵族身份的人——不是马夫或车夫,而是国王的大臣——说话,他已经不是第一次感到为难:大法官探身向前跟他低语,提醒他也许检察官是案卷司长。“继续吧,大人,”他说,语气客气了一些。“请你继续。”
她否认叛国,问题在于:她从未提高自己的声音,但也不屑于多加解释,或者找借口开脱:以便为自己减轻罪行。也没有人帮她这样做。他想起怀亚特的老父亲曾经告诉过他,一头奄奄一息的母狮子也可以抓伤你,它会突然伸出爪子,给你留下永久的疤痕。但是他没有觉得威胁或紧张,丝毫没有这种感觉。他很善于演讲,以口才过人、话语犀利、声音清晰而著称,但是今天,除了让那些法官和犯人听见之外,他对其他人是否听见并不在乎,因为不管他们听到了什么,到头来都会曲解:因此他的声音在房间里似乎变成了令人昏昏欲睡的低语,犹如乡村牧师低沉地祷告的声音,小得就像一只苍蝇在角落里嗡嗡叫着,不时地撞在玻璃上;透过眼角的余光,他看到总检察长强忍住一个呵欠,不禁在心里想,我做到了我以为自己永远无法做到的事情,审理了通奸、乱伦、阴谋、叛国的案子,并把它变成了例行公事。我们不需要假装激动。毕竟这里是法庭,而不是罗马的马戏场。
到了裁决的时刻:这是一个漫长的过程;法庭请求简明扼要,不要长篇大论,一个词就够了:九十五人认为有罪,没有一个人说无罪。当诺福克开始宣读判决时,再一次出现骚动,你能感觉到外面的人想挤进来的那种压力,以至于大厅似乎在轻轻摇晃,就像停泊在岸边的船一样。“她自己的亲舅舅!”有人叫了起来,公爵一拳头砸在桌上,扬言要杀人。这使得人们安静了一些;他也得以继续宣读下去,“……对你判决如下:你将在这座塔内被处以火刑,或者斩首,因为国王的意愿——”
法官中有人叫了一声。那人欠身向前,激烈地小声说着什么;诺福克似乎很恼怒;律师们窃窃私语,贵族们伸长脖子,想知道为什么又耽搁下来。他缓缓地走过去。诺福克说,“这些家伙说我不对,我不能说火刑或者斩首,而只能说一种,他们说必须是火刑,对叛国的女人就是这种处罚。”
“诺福克大人得到了国王的指示。”他要消除异议,并且立竿见影。“这些措辞是国王的意愿,另外,不要告诉我能做什么不能做什么,我们以前还从未审判过王后。”
“我们只是在摸着石头过河,”大法官温和地说。
“把你的判决读完吧,”他告诉诺福克,并退开几步。
“我想我已经读完了,”诺福克一边挠着鼻子一边说,“……斩首,因为国王的意愿也正是如此。”
公爵放低声音,用平常谈话的音量结束;因此王后根本没有听到对自己的判决的最后半句话。不过她听到了大致意思。他看到她从椅子上起身,仍然很镇静,他想,她对此不相信;她为什么不信呢?他朝弗朗西斯·布莱恩刚才所站之处望去,但那位信差已经走了。
现在得审判罗奇福德了;他们必须先把安妮带出去,再把她弟弟押进来。法庭内的庄严气氛消失了。那些年长的庭审人员需要颤颤巍巍地出去方便,而年轻些的也需要舒展一下腿脚,闲聊几句,了解乔治被判无罪的最新可能性。认为会被判无罪的人居多,但是当他被带进来时,他的脸色表明他未抱幻想。他(克伦威尔)已经对那些坚持认为会判无罪的人说,“罗奇福德大人如果能说服法庭,就会被释放。让我们瞧瞧他会怎样辩护吧。”
他真正担心的只有一件事:罗奇福德不像其他人那样经受不住压力,因为他没有留下任何他所关心的人。他妻子背叛了他,他父亲抛弃了他,而他舅舅将在法庭上主持对他的审判。他认为乔治的发言会雄辩有力,后来果然如此。听到对自己的指控时,他要求逐项逐条地提出来:“因为跟上帝所保证的永恒相比,先生们,你们的世俗时间又算什么呢?”有些人笑了:很佩服他的温文尔雅。博林直接对他(克伦威尔)说,“一条一条地来。时间,地点。我会驳倒你的。”