世界边缘 一
丹德里恩端着满满两大杯啤酒,小心翼翼地走下酒馆楼梯。他用低不可闻的声音诅咒着,从一群好奇的孩子当中挤过,再避开地上的牛屎,歪歪扭扭地穿过庭院。
猎魔人跟郡长说话的当儿,不少村民已经在庭院的桌旁聚集起来。诗人放下酒杯,找了个座位。他立刻意识到,在他短暂的离席过程中,谈话没有丝毫进展。
“我是个猎魔人,阁下,”杰洛特无数次重复道,然后拭去唇边的酒沫。“我不卖东西。我不为军队招募士兵,也不知道怎么治疗鼻疽病。我是个猎魔人。”
“这是门行当,”丹德里恩又一次为他解释,“他是猎魔人,你明白吗?他能杀死吸血妖鸟和幽灵,能够消灭各种各样的害虫。他是靠这个谋生的专业人士。听懂了吗,郡长大人?”
“啊哈!”郡长原本因沉思而深锁的眉头舒缓了些许,“猎魔人!你早说多好!”
“是啊,”杰洛特附和道,“现在我问你:这儿有什么我能干的活吗?”
“呃……”郡长又思索起来,“活儿?没准那些……唔……怪物?你是不是问我,附近有没有什么怪物?”
猎魔人笑了笑,点点头,用指节揉了揉发痒的眼皮。
“还真有。”好半晌,郡长得出了结论,“往远处瞧,瞧见那些山头了没?那儿住着精灵,他们的王国在那边儿。我听说他们的宫殿是用纯金造的。哎呀,先生!真的,那儿有精灵。他们可怕得很。去了那边的人没有回来的。”
“我想也是,”杰洛特冷冷地说,“正因如此,我才不想去那儿。”
丹德里恩放肆地笑出了声。
正如杰洛特所料,郡长又沉思了许久。
“啊哈,”最后,他说,“好吧,这儿还有别的怪物。肯定是从精灵那边来的。噢,先生,他们有很多很多,数都数不清。不过里头最坏的是那些灾星,我说得对不对,好伙计们?”
那些“好伙计们”顿时活跃起来,从四面八方围到桌边。
“灾星!”其中一个人说,“哎哎,郡长老爷说得对。大天亮的时候,有个白衣小丫头走过村子,孩子们就死了!”
“还有小鬼!”瞭望塔的士兵补充道,“他们把马厩里马儿的鬃毛都缠在一起了!”
“还有蝙蝠!这儿有蝙蝠!”
“还有多足虫!身上起疹子全是它们干的!”
接下来的几分钟就在对滋扰本地的怪物们的种种恶行——甚至只是怪物的存在本身——的控诉中过去了。杰洛特和丹德里恩听说了能让诚实的农夫像醉汉般找不到回家路的迷途鬼和误导怪;偷喝母牛奶水的飞龙兽;长着蜘蛛腿、在森林里转悠的人头;戴着红帽子的小妖和一条会趁着妇人于河边洗涤时抢走衣物的危险梭子鱼——如果等得够久,连女人也会被抓走。他们还听说老鬼婆阿南晚上骑着扫帚在天上飞,白天就让女人流产;磨坊主把橡果粉掺在面粉里;还有个家伙认定王室下派的税务官是个窃贼和无赖。
杰洛特平静地聆听着,装作饶有兴味地点点头,问了几个关于道路和附近地貌的问题,然后他站起身,对着丹德里恩点点头。
“保重,诸位,”他说,“我很快就会回来,到时候我们再看看能做些什么。”他们沉默地骑上马,沿村舍和栅栏离开,狂吠的狗儿和喧闹的孩子们为他们送行。
“杰洛特,”丹德里恩在马镫上立起身,从探出果园围栏的那根树枝上摘下一只成熟的苹果,“一路上你都在抱怨说工作越来越难找了。从我刚才听到的看来,你大可以在这儿一口气干到冬天。你可以多赚几个子儿,我的民谣也能有些不错的素材,所以解释一下我们为啥要继续赶路吧。”
“丹德里恩,我连一个子儿也赚不到。”
“为啥?”
“因为他们说的没有一个字是真的。”
“呃?”
“他们提到的那些生物根本不存在。”
“你开玩笑吧!”丹德里恩吐出果核,把它扔向一只杂种斑点狗,“不,不可能。我刚才看得很仔细,而且我很会看人。他们没撒谎。”
“对,”猎魔人赞同道,“他们没撒谎。他们坚信这一切。但这改变不了事实。”
诗人沉默了片刻。
“这些怪物全都……全都不存在?啊!他们列出的那些怪物肯定有几种是存在的。至少一种!承认吧。”
“好吧,我承认。确实有一种是肯定存在的。”
“哈!是什么?”
“蝙蝠。”
他们骑马经过最后一道围栏,来到轻风吹拂下翻滚起伏的金黄田野——种满了油菜花和玉米——之间的大道上。从相反方向赶来的满载马车与他们擦肩而过。诗人把一条腿搭在鞍头上,鲁特琴放在膝上,随意地拨弄出一段思乡曲调,还不时对路边经过的那些打扮清凉的女孩们挥手,她们结实的肩头扛着草耙,发出阵阵嬉笑。
“杰洛特,”他突然说,“怪物还是存在的。也许没有以前那么多,也许不会躲在森林里的每一棵树后面,但它们是存在的。真的存在。要不你怎么解释他们编造的那些?而且他们还深信自己编造的怪物?声名远扬的猎魔人阁下,你没想过原因吗?”
“我想过,声名远扬的诗人阁下。而且我知道原因。”
“我洗耳恭听。”
“人们,”杰洛特转过头,“喜欢编造稀奇古怪的东西。这样一来,他们自己就显得不那么古怪了。在他们酗酒、出千、偷东西、打老婆、饿死老母亲的时候,在他们用斧子杀死落入陷阱的狐狸,或者用箭射死濒临灭绝的独角兽时,他们会想起清晨潜入村舍的那个灾星,觉得它比自己更像怪物。他们会因此放宽心,更加从容地活下去。”
“我会记住的,”沉默片刻之后,丹德里恩道,“我会给这事谱曲作词的。”
“去做吧。不过别指望有太多人为你喝彩。”
他们的马速很慢,但村落的房屋仍然逐渐消失在了视野中。很快,他们翻过了那片林木丛生的小山。
“哈,”丹德里恩勒住马儿,四下打量,“瞧啊,杰洛特。这儿难道不美吗?该死,真是田园牧歌!视觉的盛宴!”
山势缓缓下降,通向一块块平坦齐整、种植着各色谷物,仿佛镶嵌地板般的农田。在田地中央,苜蓿叶般的圆形水域闪烁着光泽,四周围绕着成排的赤杨丛。雾蓝色的山脉轮廓高耸于奇形怪状的黑色森林之上,勾勒出地平线的去向。
“我们继续赶路吧,丹德里恩。”
道路带他们径直前往湖边,沿着护堤,经过那些藏匿在赤杨树丛中,塞满了聒噪的野鸭、白眉鸭、苍鹭和水鸟的池塘。在人类的聚居点——护堤修缮良好,铺满柴捆,水闸也用石头和木材加固过——附近能有如此丰富的鸟类活动,着实令人惊讶。排水口没有丝毫朽坏的迹象,正欢快地淌着水呢。
湖畔的芦苇间,独木舟和码头清晰可见,深水处更有设下的捕网和捕鱼笼。
丹德里恩突然张望四周。
“有人在跟踪我们,”他兴奋地说,“驾着马车!”
“不可思议,”猎魔人头也不回地讽刺道,“还驾着马车?我还以为本地人都骑蝙蝠呢。”
“知道吗?”吟游诗人咆哮道,“我们离世界边缘越近,你也就变得越机智。我真是等不及想看你变成冷笑话大师了!”
他们的速度不快,所以那辆由两匹花斑马拉着,没载货物的马车很快追上了他们。
“吁——!”驾车人在他们身后勒停了马儿。他身上只披着一块羊皮,头发长得盖住了额头,“赞美诸神,尊贵的老爷们!”
“我们,”熟悉本地风俗的丹德里恩回应道,“也献上同样的赞美。”
“谁知道呢。”猎魔人喃喃道。
“我叫奈特里,”驾车人大声说,“我看着你们在上波萨达跟郡长说话来着。我晓得你是个猎魔人。”
杰洛特松开缰绳,任由那匹母马朝路边的荨麻丛喘气。
“我听到,”奈特里续道,“郡长闲扯了好些故事。我瞧见了您的脸色,一点儿不奇怪,我也好久没听过这么些胡言乱语了。”
丹德里恩大笑起来。
杰洛特认真地看着那农夫,一言不发。
奈特里清了清喉咙,“您愿意接一份正经活儿吗,老爷?”他问,“我会酬谢您的。”
“什么活儿?”
奈特里目光坚定:“在路上谈生意可不好。俺们去下波萨达、去我家里吧。然后再谈。反正您本来也得去那儿。”
“你怎么知道我要去那儿?”
“因为这儿没别的路,而且朝着那边的是您的马鼻子,不是马屁股。”
丹德里恩又大笑:“你怎么说,杰洛特?”
“没什么好说的,”猎魔人道,“在路上谈话可不好。我们走吧,尊敬的奈特里先生。”
“把你们的马儿拴在车上,坐到车里来,”农夫提议,“这样舒服多了。干吗非要在马鞍子上折磨屁股呢?”
“说得对。”
他们爬进马车。猎魔人舒舒服服地躺在稻草上,伸了个懒腰。丹德里恩显然是害怕弄脏那件上好的绿色短上衣,便坐在木板上。奈特里朝马儿们唿哨一声,马车便沿着牢固的护堤“哐啷啷”前进起来。
他们从桥上越过一条睡莲和浮萍丛生的运河,又经过一块修剪得整整齐齐的牧场。目力所及之处,耕地向四面八方绵延开去。
“难以置信,这儿居然是世界和文明的尽头,”丹德里恩道,“看啊,杰洛特。金灿灿的麦子,高得能把一人一马遮得严严实实。还有这些油菜花,瞧瞧,个头多大啊。”
“你还对农业有所了解?”
“我们诗人必须了解所有事物,”丹德里恩骄傲地说,“要不就没法创作了。学习是必要的,我亲爱的好伙计,绝对必要。世界的命运取决于农业,所以农业知识很重要。农业能提供我们吃穿,帮我们御寒,提供娱乐所用的种种材料,还支撑起了艺术。”
“你在农业对娱乐和艺术的作用方面说得夸张了点儿吧。”
“那就说酒吧,它是怎么做出来的?”
“我懂了。”
“你懂得还不够。多学学。看到那些紫色的花儿了吗?那是羽扇豆。”
“那是巢菜,”奈特里插嘴,“你没见过羽扇豆吧?不过你说对了一件事儿,老爷,这儿的东西都特别茂盛,还特别结实。所以这儿才叫做‘百花之谷’。俺们的祖辈把精灵从这块土地上赶走以后,就在这儿住下了。”
“百花之谷,‘多尔·布雷坦纳’,”丹德里恩用胳膊肘碰了碰躺在稻草上的猎魔人,“注意到了吗?精灵们是走了,可他们的名字还留着。真是缺乏想象力。亲爱的东道主,你们是怎么跟这儿的精灵相处的?毕竟他们就在路那边的山里头。”
“我们不相处。各管各的。”
“这确实是最好的法子,”诗人说,“对不对,杰洛特?”
猎魔人没有回答。
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
猎魔人跟郡长说话的当儿,不少村民已经在庭院的桌旁聚集起来。诗人放下酒杯,找了个座位。他立刻意识到,在他短暂的离席过程中,谈话没有丝毫进展。
“我是个猎魔人,阁下,”杰洛特无数次重复道,然后拭去唇边的酒沫。“我不卖东西。我不为军队招募士兵,也不知道怎么治疗鼻疽病。我是个猎魔人。”
“这是门行当,”丹德里恩又一次为他解释,“他是猎魔人,你明白吗?他能杀死吸血妖鸟和幽灵,能够消灭各种各样的害虫。他是靠这个谋生的专业人士。听懂了吗,郡长大人?”
“啊哈!”郡长原本因沉思而深锁的眉头舒缓了些许,“猎魔人!你早说多好!”
“是啊,”杰洛特附和道,“现在我问你:这儿有什么我能干的活吗?”
“呃……”郡长又思索起来,“活儿?没准那些……唔……怪物?你是不是问我,附近有没有什么怪物?”
猎魔人笑了笑,点点头,用指节揉了揉发痒的眼皮。
“还真有。”好半晌,郡长得出了结论,“往远处瞧,瞧见那些山头了没?那儿住着精灵,他们的王国在那边儿。我听说他们的宫殿是用纯金造的。哎呀,先生!真的,那儿有精灵。他们可怕得很。去了那边的人没有回来的。”
“我想也是,”杰洛特冷冷地说,“正因如此,我才不想去那儿。”
丹德里恩放肆地笑出了声。
正如杰洛特所料,郡长又沉思了许久。
“啊哈,”最后,他说,“好吧,这儿还有别的怪物。肯定是从精灵那边来的。噢,先生,他们有很多很多,数都数不清。不过里头最坏的是那些灾星,我说得对不对,好伙计们?”
那些“好伙计们”顿时活跃起来,从四面八方围到桌边。
“灾星!”其中一个人说,“哎哎,郡长老爷说得对。大天亮的时候,有个白衣小丫头走过村子,孩子们就死了!”
“还有小鬼!”瞭望塔的士兵补充道,“他们把马厩里马儿的鬃毛都缠在一起了!”
“还有蝙蝠!这儿有蝙蝠!”
“还有多足虫!身上起疹子全是它们干的!”
接下来的几分钟就在对滋扰本地的怪物们的种种恶行——甚至只是怪物的存在本身——的控诉中过去了。杰洛特和丹德里恩听说了能让诚实的农夫像醉汉般找不到回家路的迷途鬼和误导怪;偷喝母牛奶水的飞龙兽;长着蜘蛛腿、在森林里转悠的人头;戴着红帽子的小妖和一条会趁着妇人于河边洗涤时抢走衣物的危险梭子鱼——如果等得够久,连女人也会被抓走。他们还听说老鬼婆阿南晚上骑着扫帚在天上飞,白天就让女人流产;磨坊主把橡果粉掺在面粉里;还有个家伙认定王室下派的税务官是个窃贼和无赖。
杰洛特平静地聆听着,装作饶有兴味地点点头,问了几个关于道路和附近地貌的问题,然后他站起身,对着丹德里恩点点头。
“保重,诸位,”他说,“我很快就会回来,到时候我们再看看能做些什么。”他们沉默地骑上马,沿村舍和栅栏离开,狂吠的狗儿和喧闹的孩子们为他们送行。
“杰洛特,”丹德里恩在马镫上立起身,从探出果园围栏的那根树枝上摘下一只成熟的苹果,“一路上你都在抱怨说工作越来越难找了。从我刚才听到的看来,你大可以在这儿一口气干到冬天。你可以多赚几个子儿,我的民谣也能有些不错的素材,所以解释一下我们为啥要继续赶路吧。”
“丹德里恩,我连一个子儿也赚不到。”
“为啥?”
“因为他们说的没有一个字是真的。”
“呃?”
“他们提到的那些生物根本不存在。”
“你开玩笑吧!”丹德里恩吐出果核,把它扔向一只杂种斑点狗,“不,不可能。我刚才看得很仔细,而且我很会看人。他们没撒谎。”
“对,”猎魔人赞同道,“他们没撒谎。他们坚信这一切。但这改变不了事实。”
诗人沉默了片刻。
“这些怪物全都……全都不存在?啊!他们列出的那些怪物肯定有几种是存在的。至少一种!承认吧。”
“好吧,我承认。确实有一种是肯定存在的。”
“哈!是什么?”
“蝙蝠。”
他们骑马经过最后一道围栏,来到轻风吹拂下翻滚起伏的金黄田野——种满了油菜花和玉米——之间的大道上。从相反方向赶来的满载马车与他们擦肩而过。诗人把一条腿搭在鞍头上,鲁特琴放在膝上,随意地拨弄出一段思乡曲调,还不时对路边经过的那些打扮清凉的女孩们挥手,她们结实的肩头扛着草耙,发出阵阵嬉笑。
“杰洛特,”他突然说,“怪物还是存在的。也许没有以前那么多,也许不会躲在森林里的每一棵树后面,但它们是存在的。真的存在。要不你怎么解释他们编造的那些?而且他们还深信自己编造的怪物?声名远扬的猎魔人阁下,你没想过原因吗?”
“我想过,声名远扬的诗人阁下。而且我知道原因。”
“我洗耳恭听。”
“人们,”杰洛特转过头,“喜欢编造稀奇古怪的东西。这样一来,他们自己就显得不那么古怪了。在他们酗酒、出千、偷东西、打老婆、饿死老母亲的时候,在他们用斧子杀死落入陷阱的狐狸,或者用箭射死濒临灭绝的独角兽时,他们会想起清晨潜入村舍的那个灾星,觉得它比自己更像怪物。他们会因此放宽心,更加从容地活下去。”
“我会记住的,”沉默片刻之后,丹德里恩道,“我会给这事谱曲作词的。”
“去做吧。不过别指望有太多人为你喝彩。”
他们的马速很慢,但村落的房屋仍然逐渐消失在了视野中。很快,他们翻过了那片林木丛生的小山。
“哈,”丹德里恩勒住马儿,四下打量,“瞧啊,杰洛特。这儿难道不美吗?该死,真是田园牧歌!视觉的盛宴!”
山势缓缓下降,通向一块块平坦齐整、种植着各色谷物,仿佛镶嵌地板般的农田。在田地中央,苜蓿叶般的圆形水域闪烁着光泽,四周围绕着成排的赤杨丛。雾蓝色的山脉轮廓高耸于奇形怪状的黑色森林之上,勾勒出地平线的去向。
“我们继续赶路吧,丹德里恩。”
道路带他们径直前往湖边,沿着护堤,经过那些藏匿在赤杨树丛中,塞满了聒噪的野鸭、白眉鸭、苍鹭和水鸟的池塘。在人类的聚居点——护堤修缮良好,铺满柴捆,水闸也用石头和木材加固过——附近能有如此丰富的鸟类活动,着实令人惊讶。排水口没有丝毫朽坏的迹象,正欢快地淌着水呢。
湖畔的芦苇间,独木舟和码头清晰可见,深水处更有设下的捕网和捕鱼笼。
丹德里恩突然张望四周。
“有人在跟踪我们,”他兴奋地说,“驾着马车!”
“不可思议,”猎魔人头也不回地讽刺道,“还驾着马车?我还以为本地人都骑蝙蝠呢。”
“知道吗?”吟游诗人咆哮道,“我们离世界边缘越近,你也就变得越机智。我真是等不及想看你变成冷笑话大师了!”
他们的速度不快,所以那辆由两匹花斑马拉着,没载货物的马车很快追上了他们。
“吁——!”驾车人在他们身后勒停了马儿。他身上只披着一块羊皮,头发长得盖住了额头,“赞美诸神,尊贵的老爷们!”
“我们,”熟悉本地风俗的丹德里恩回应道,“也献上同样的赞美。”
“谁知道呢。”猎魔人喃喃道。
“我叫奈特里,”驾车人大声说,“我看着你们在上波萨达跟郡长说话来着。我晓得你是个猎魔人。”
杰洛特松开缰绳,任由那匹母马朝路边的荨麻丛喘气。
“我听到,”奈特里续道,“郡长闲扯了好些故事。我瞧见了您的脸色,一点儿不奇怪,我也好久没听过这么些胡言乱语了。”
丹德里恩大笑起来。
杰洛特认真地看着那农夫,一言不发。
奈特里清了清喉咙,“您愿意接一份正经活儿吗,老爷?”他问,“我会酬谢您的。”
“什么活儿?”
奈特里目光坚定:“在路上谈生意可不好。俺们去下波萨达、去我家里吧。然后再谈。反正您本来也得去那儿。”
“你怎么知道我要去那儿?”
“因为这儿没别的路,而且朝着那边的是您的马鼻子,不是马屁股。”
丹德里恩又大笑:“你怎么说,杰洛特?”
“没什么好说的,”猎魔人道,“在路上谈话可不好。我们走吧,尊敬的奈特里先生。”
“把你们的马儿拴在车上,坐到车里来,”农夫提议,“这样舒服多了。干吗非要在马鞍子上折磨屁股呢?”
“说得对。”
他们爬进马车。猎魔人舒舒服服地躺在稻草上,伸了个懒腰。丹德里恩显然是害怕弄脏那件上好的绿色短上衣,便坐在木板上。奈特里朝马儿们唿哨一声,马车便沿着牢固的护堤“哐啷啷”前进起来。
他们从桥上越过一条睡莲和浮萍丛生的运河,又经过一块修剪得整整齐齐的牧场。目力所及之处,耕地向四面八方绵延开去。
“难以置信,这儿居然是世界和文明的尽头,”丹德里恩道,“看啊,杰洛特。金灿灿的麦子,高得能把一人一马遮得严严实实。还有这些油菜花,瞧瞧,个头多大啊。”
“你还对农业有所了解?”
“我们诗人必须了解所有事物,”丹德里恩骄傲地说,“要不就没法创作了。学习是必要的,我亲爱的好伙计,绝对必要。世界的命运取决于农业,所以农业知识很重要。农业能提供我们吃穿,帮我们御寒,提供娱乐所用的种种材料,还支撑起了艺术。”
“你在农业对娱乐和艺术的作用方面说得夸张了点儿吧。”
“那就说酒吧,它是怎么做出来的?”
“我懂了。”
“你懂得还不够。多学学。看到那些紫色的花儿了吗?那是羽扇豆。”
“那是巢菜,”奈特里插嘴,“你没见过羽扇豆吧?不过你说对了一件事儿,老爷,这儿的东西都特别茂盛,还特别结实。所以这儿才叫做‘百花之谷’。俺们的祖辈把精灵从这块土地上赶走以后,就在这儿住下了。”
“百花之谷,‘多尔·布雷坦纳’,”丹德里恩用胳膊肘碰了碰躺在稻草上的猎魔人,“注意到了吗?精灵们是走了,可他们的名字还留着。真是缺乏想象力。亲爱的东道主,你们是怎么跟这儿的精灵相处的?毕竟他们就在路那边的山里头。”
“我们不相处。各管各的。”
“这确实是最好的法子,”诗人说,“对不对,杰洛特?”
猎魔人没有回答。