话说回来,我觉得“凹凸”这两个字已经成了国耻。
这是什么没品味的字眼。是尼安德特人写的吗?感觉像是语言出现以前的时代残留下来的原始文字。一点都不酷。连一点品味和智慧的影子都感受不到。虽然不是说越复杂越抽象就越好,但这样未免太糟糕了吧。为什么会议上没人吐槽呢?“这个不行啊,汤浅君。”“说得也是,课长”——为什么没有这样的对话呢?
也许有人会说,那“一”或者“二”也不行吧。但我认为数字作为文字在分类上又有些不同。它们源自于纯粹需要“工具”功能的领域——或者说,反倒更像运算符的同类。
据说,“看”这个字给人“照看”病人或伤者的印象,例如“看护”“看病”;但从前的意思正如字形所示,“看”表示用“手”放在“目”上,代表着向远处“看”的意思。
这样的解释听过之后,一方面会感叹“哦,原来如此”,但另一方面又会因其过于简单明了,说难听一点觉得太没创意而感到有些失望。有时会觉得这种简单的构思有点“傻乎乎”或者“孩子气”。
至于“凹凸”,与其说这部分是直接套用呢,还是说完全没经过思考呢,跟其他汉字比起来,它算是异端吧。话说回来,“凹凸”真的算汉字吗。完全不遵循规则、毫无美学意识,假如有个“练字时不会去练的字”排行榜,它肯定会排在第一位。即使是拿给外星人看,它似乎也能传达意思,这倒可以说它作为单纯的表意“工具”非常优秀,但奇怪的是它的笔顺却又是固定的,实在是可笑。日语中用“凹凸”来形容崎岖不平的状态——如果这样向全世界宣传,会不会让人觉得“日本人是不是有点傻”呢?
没有什么特别的笑点。
这是一边进行初次尝试的中华风幻想小说的作者校对,一边突然间想到的事——这就是我想说的。
本书是与古桥秀之先生共同策划的《龙盘七朝》系列的第一部作品——《DRAGONBUSTER 01》。
我们早在几年前就有了一起创作系列作品的想法。至于为什么最终选择了中华风幻想小说,老实说我也不太记得清了。但我和古桥先生那时刚好有一些中国风的点子,于是就想着“那就把它们放进同一个世界,搞一个共同企划吧”。大概是这样的经过。与其事先创建一个严谨的作品世界,最后让它变成束手束脚的规则手册,不如让彼此自由发挥,先不断丰富设定。如果因此产生了矛盾,也可以变成龙盘世界的“秋山史观”和“古桥史观”的不同视角,这样也很有趣——这就是我们宽松的创作观念。
未来计划中已经有一些作品在筹备中。长篇小说方面,有超级残酷的科举地狱+阴谋悬疑小说《NOLIFEKING》(暂定名)、超古代香艳巫术战记《毒娘》;在短篇和中篇小说方面,则有八门关事件的前传故事《DRAGONFLY》,以及讲述军中占卜术师的师徒故事的《标题暂定》等等。哎呀,光是这样列出来就轻松愉快了啊。总觉得好像已经写完了一样呢。
以上就是我在《电击hp》杂志中多次提及的企划动机和未来计划的内容。
这件事好像在哪里也说过。其实我在电脑上写稿时,从未在输入词典上录入过人物名字或常用短语。
大家似乎都会这样做。但是在我刚开始使用电脑的时候,日语输入法的选词功能很愚蠢,让我非常厌烦,于是我定下了“今后绝不对这类前端软件抱有任何期待”的基本方针。我完全没有考虑过编辑词典,对于那些不能一键输入的角色名字,我采用了体育系输入法——一个字一个字地打,狂按空格键来选词。
好了,这次是中华风幻想。
不仅无法一键输入,甚至连候选词都不会出现,只会不断出现不相关的字。
我实在是太累了,最终不得不改变方针。毕竟我这个人脾气有点固执,改变长久以来的做法难免有些抵触,但试了一下后,发现还挺方便的呢。竟然可以直接用“ベルカ”打出“月华”而不是用“つきはな”,真是太好了。对于习惯了词典录入的人来说,可能会觉得“这家伙是傻子吗”,但直到第二章为止,我一直都是用“つきはな”“むれいぬ”“すずしいこどく”硬撑过来的。
以上便是《DRAGONBUSTER 01》。
接下来终于要进入战斗了、要开始破坏了。第一次胜利和第一次失败,差不多要开始真正地流血了。下一卷应该就是最后一卷了。