古今东西,以吸血鬼为题材的作品数量众多,但最令我印象深刻的就是荻尾望都的《波族传奇》。这部系列短篇通过在各种时代的各种地点以不变的姿态出现的吸血鬼少年或少女,生动地描绘出永远的生命与转瞬即逝的消亡相互交错的那份哀伤之美。我第一次读大概是中学生的时候吧,自那以后,不知又反复地读过了多少次。
在那部《波族传奇》的作品中,将吸血鬼写作“Vampanela(バンパネラ)”,那时的我孩子气地想着“真是优雅的称呼啊,Vampire是英语所以这大概是法语或者意大利语吧?”。
这一次,写出以吸血鬼为主题的小说,在题目上烦恼了很久的最后,虽然决定“就用《波族传奇》中的称呼吧。”,然后为了使用更加接近原本发音的写法而开始做了各种调查,却怎么都觉得奇怪。首先是不知道原本的拼写。就算用Vampanela(バンパネラ)来检索,得到的也全都是漫画的结果,连是那种语言都不清楚。用与其相似的拼写在多语种词典的网站去找也完全没有结果。
同搜索引擎搏斗了几小时的最后,我突然误打误撞地发现了惊人的事实。
要说事实,据说 Vampanela(バンパネラ)其实是由误读的资料所产生的词汇。不知道是哪种语言或是怎样的拼写也是当然的事情。荻尾望都是这样说的。
然而,这个创造出的词的发音实在是有很大的魅力。我决定不去在乎那么多来用它。而且已经有很多前辈们用过,说不定有一天也会被记进词典里,词的解释是日文化的Vampire……之类的感觉。
这一次,在决定插画绘师的时候,我抱着一丝希望委婉地试着向编辑推荐自己早就有所注意的崎由けぇき先生,意外地很快就收到“他接受了”的联络,真的非常惊讶。感激你为我画了非常漂亮的伦子的插图。还有担任编辑的汤浅氏,非常感谢您允许我的任性。以上种种、让我借此机会郑重地表达谢意。
二〇一五年七月杉井 光