在某日某地,小比类卷香莲,跟筱原美优在闲聊。
「嗯,都以小不点享受过GGO了,是不是也该玩一下其他游戏呢……」
「说了!你说了咖啡!我听到了!好!就由我这个『北之国电玩公主』小筱原美优,从头到尾跟咖啡介绍一下完全潜行型虚拟现实游戏吧!」
「这还是第一次听说啊这外号。」
「刚想的。」
「原来是自称吗──VR游戏,现在有这么多吗?」
「多到要烂掉喔?也有烂掉的喔?」
「烂掉的就不要了。」
「咖啡想找虚拟角色换了又换换了又换已是一年前的事了,算起来已多了好几倍了吧。不, 虽然 我没算过。」
「嗯,好厉害。」
「全靠被称为『The Seed』这神秘的根干系统,呀,艰涩的东西就不谈了,总之就是只要有心谁都能轻易做出来,所以大家都不断地制作喔。好啰,那要介绍啰?」
「拜托了。」
「首先先介绍个独特点的。标题叫《ダシジル [18] ·オブ·ザ·デッド》,简称DOTD。」
「嗯?『~of the Dead』,那即是美优很喜欢的那个?丧尸的那个?」
『正是如此。这就是丧尸游戏。玩家作为『活著的人类』,在『活著的尸体』亦即丧尸阔步的恐怖世界里——』
「为了生存而战斗?」
「不。为了获取汤汁(dasi)。」
「……蛤?」
「那个世界的丧尸能够煮出很好的汤汁,连鲣鱼和海带都完全敌不过的那种程度。冒著生命危险捕捉丧尸,再用大锅熬制,就能得到最好的汤汁,做出美味的料理了。就是把这种事达到极致的游戏哦。要是分类的话,是狩猎&料理游戏吶。」
「……给我介绍实际存在的游戏啊。」
「存在的啊!很有人气啊!下次就去看看吧!VR世界能吃到的第一美味的拉面!」
「再稍微普通点的就行了……」
「真没办法呢。这个怎么样?名叫《Battle Mamas》 ——大家把它叫做战斗妈妈或者战妈。」
「不会吃丧尸了吧?」
「那个就忘掉吧。战斗妈妈,是各位玩家,全部变成年轻的妈妈。」
「蛤?」
「妈妈哟。母亲。妈咪。嘛,男性玩家的话,你懂的,就是变成『外表看起来像妈妈的爸爸』。然后就抱孩子。」
「育儿游戏?」
「是也不是。」
「到底哪个啊。」
「成为妈妈的玩家们,在育儿的同时也要战斗。这个世界上奶粉、纸尿裤、奶瓶全都资源不足。为了养育吾儿,就不得不打倒其他的妈妈。」
「果然还是战斗啊。」
「YES。为了吾儿,妈妈要战斗。为了家庭的存续而战斗。当然菜刀是很强的,用花盆殴打也是相当有效。等级上升的话,还可以用婴儿车撞人、把对手按进洗衣机里。当然孩子茁壮成长的话经验值也会上升。顺便一说,伤害最高的不是敌方妈妈的攻击,而是不懂谅解只会工作的丈夫的无心之言。在家庭和平的日常生活中加入绝无仅有的战斗杀伐,相当的有人气呢。」
「呃,嗯,是比刚才的要好……」
「还没食指大动吗?汝可真是美食家哦……」
「如果不想战斗的话,也有个有趣的竞速游戏啊。《フライト [19] ·フライト》,简称フラフラ。」
「好像是要到哪里去的名字呢。甚么两个字重叠了?」
「看似一样但不同的。前一个的串法是R,后一个则是L。」
「Fright·Flight吗?也就是说,恐怖·飞行?」
「仅仅这样就能明白了吗……你这家伙是外国人吗?」
「不,是日本人。」
「在这个游戏里,玩家们化身为客机机长,让超快的超音速的客机飞起来。要说的话是飞行游戏中的一种。操作席被真实地再现出来,紧紧地抓住操纵杆。从窗户看见的景色非常美丽哦。」
「这还真是和平呢。」
「但是,既然是民航公司,不比同一条路线的竞争对手的公司更早地到达目的地可不行。」
「原来如此。所以才是竞速游戏吗。」
「没错。虽然是同时离陆向著目标飞行,但除了观察天气的能力等飞行技术以外,还有一个求胜所必须的技巧。那就是——」
「那就是?」
「『拋下多少乘客』。」
「吓?」
「最开始有几百名乘客,分成三级分开乘坐。当然经济舱的人是最多的。然后呢,每一个乘客都被设定了体重和『机票款额』。要买正规机票的话价格是很高的,旅行团和特价票则很低。好了,飞机是重量越轻的飞得越快。那将重的东西丢下去会比较好吧。只要一按指定乘客座位的开关,就会连同座位掉下去而成功轻量化。」
「等——」
「但是,在飞行中丢下的乘客的机票钱会退还,不会化为利润。一边仔细考虑体重和机票钱、,一边一个个把乘客掉下去来减轻重量,朝著目标前进。这种战略性就像拼图游戏一样有趣。有时候头等舱里会有相扑选手一样的巨汉乘坐,也会有『把这家伙扔下去的话大概就赢了,但因为是付正价票损失也……』这样的内心纠葛呢。而且飞机也是个需要保持平衡的交通工具,也要考虑这个让它不掉下去才行。」
「关键问题……被丢下去的乘客,会怎么样?」
「天知道呢。」
「咖啡,这还触动不到你心弦吗?」
「完全不。倒不如说,全都是想称赞这些居然没在企划阶段就沉没的制作者的游戏。」
「不用害羞喔……」
「不是啦。该怎么说、那个,就没有些令人感觉微微幸福的游戏了吗?」
「喂喂,游戏就是战斗啊?不是你死就是我亡,Dead or alive。」
「请多多包涵。」
「没法子了,只好介绍个『绝对不会死人』的游戏,《75 Days》给你吧。顺带一提,读作『nanago deizu』,是日本制的。」
「怎样的游戏。」
「算是虚拟世界生活游戏。嘛,在跟现实世界极相似但不同的世界中,化身虚拟角色正常生活。因为是没有饥馑和斗争的世界,系统上玩家也不会死。目的是要在游戏里增加朋友和恋人。可以直接谈话,又或是用那世界的社交网站或是讨论区也成。不过,既然难得潜行了,当然是直接对话比较好啦。也可以练习对著别人眼睛说话喔。」
「听上很好。」
「不过,玩到一半,有时会有毫无根据的流言蜚语。」
「是?」
「谣言啊。而且全都是恶意的流言。那个人在嗑药啊、正在出轨偷吃啊、其实是逃犯杀过三个人甚么的。玩家就要在不断扩散的流言中,拚命努力过活。听信谣言的人可能忽然跟你绝交,又或是冷待你。好不容易增加的朋友,也会一夜减少。要是内心不够坚 强而轻易挫折的话,可不能享受这游戏喔。 」
「太过份了。」
「就是这种游戏喔。你看标题没发现吗?」
「谣言只能传75日 [20] ……」
「是喔。而自己去捏造谣言流传开去,也是这游戏的妙趣喔?让所有人都幸福的必要,可没有喔?」
「……。」
「顺带一提,这游戏没设定『角色死亡』,所以就算掉进谷底游戏也会继续下去,所以只能拚死爬上去。」
「……。」
「这可是Alive or alive啊。」
「美优……,我明白了。」
「哦?甚么?」
「我还是GGO就好了。在GGO开枪射人刺人爆破甚么,感觉最适合我个性了。」
「我就知道你会这么说。」
完
[1] 「煮え汤を饮まされる」是指被信頼的同伴背叛,而非被敌人狠狠蹂躏。按情节作者应该是指后者,毕竟SJ2没甚么背叛可言。
[2] kohi 是小比类卷的首两字发音,与咖啡ko-hi- 音近。台版是翻做小比,但我个人是认为美优想用咖啡的梗,否则叫她莲或香莲才更正常
[3] (译注:日本书信一般要先问候、问安和自报安否等劳什子固定构成。)
[4] 刀子英文Knife的首发音
[5] 不知道台版怎翻,但Pitohui是把David日译的长音全都省掉,可是「大卫」已经有够短了,我实在没法再省略,只好折衷改成David的昵称Dave
[6] 麻球日文为Gomadango
[7] 台版好像是译作女战士,这边沿用日版;亚马逊是古希腊神话中一个由全部皆为女战士构成的民族
[8] 译按:原文《孙子·九地》:「夫吴人与越人相恶也,当
其同舟而济,遇风,其相救也如左右手。」没提过是军人,再者两军本来就没可能坐同一条船
[9] 台版旧译筱原,但既已知道本名汉字就改回来
[10] (译吐槽:你们不是有仓库的吗?)
[11] 福泽谕吉是日圆一万元钞票上的头像,著有《劝学篇》:「天不生人上之人,亦不生人下之人。……然环顾现实世界之人,或聪明,或愚蠢;或贫穷,或富有;或高贵,或低贱,其分别判若霄壤。此非天授而谁致之?……因学习与否而决定。」
[12] 无人机Drone 的日语译音的首两字发音
[13] 不会怎么样,流言终结者说明被一般的航拍机打到完全没事,特别硬的螺旋桨则有可能轻轻割破
[14] 《ドロロンえん魔くん》(咚隆隆炎魔君)是永井豪1973年的作品,而「烟幕」跟「炎魔」近音
[15] 雅各(Jacob)的昵称可以是Jack或Jake。顺带一提,MMTM的杰克叫Jake。
[16] 鸭子在日文中有易上当的肥羊、猎物等之意。
[17] 也就是副本
[18] ダシジル(Dashijiru) = 出汁,用昆布や鲣鱼等食品熬煮出来的汤。
[19] フライト(Furaito) ,Fright 或 Flight 的罗马拼音。
[20] 谣言只能传75日 (人の噂も七十五日),谣言只能传一时;意思是不管是什么样的谣言,都会随著时间的流逝而被人遗忘,有时顺其自然不用理会,谣言会慢慢消散了。