Chapter 02 宝藏
“你看着活像个狒狒。”我评论道。
“哦,是吗?狒狒又是什么?”尽管十一月冰冷的空气正从半开的窗口倾注进来,詹米把衬衣往一小堆衣物上一扔,没有显露分毫不适的样子。
他奢侈地伸了伸筋骨,身上一丝不挂。他仰天把脊背弯成一条弧线,骨节间隐约地啪啪作响,把两个拳头轻易地放在了头顶被煤烟熏黑了的横梁上。
“哦,天哪,能不骑在马上感觉真好!”
“嗯。更别说能睡在真正的床上了,而不是湿乎乎的石楠地。”我翻过身,沉溺在厚被子的融融暖意里,鹅绒床垫那无法言说的柔软让我酸痛的肌肉舒展开来。
“你还准不准备告诉我狒狒是什么东西了?”詹米问道,“要不你就是纯粹为了好玩而大发评论?”他转身从洗漱台上拿起一根头上磨出了毛刷的柳枝,开始清洁起自己的牙齿来。见到此状我微微一笑,如果说我多年前的时光旅行没有别的贡献的话,起码我帮助了拉里堡所有姓弗雷泽和默里的人保全了他们的牙齿,这是大部分高地人做不到的——大部分英格兰人也一样糟糕。
“狒狒嘛,”我一边说一边欣赏着他刷牙时随之张弛的背部肌肉,“算是一种个子很大的、长着红色屁股的猴子吧。”
他笑着咬着柳枝咳嗽起来,“说真的,”他从嘴里抽出柳枝,“你这么说我也没法儿怪你,外乡人。”他朝我笑着露出了闪亮的白牙,随手把柳枝一扔,“三十年没人用皮带抽过我了,”他轻轻地摸了摸自己屁股上仍旧通红的皮肤,“我都忘了那其实有多疼了。”
“小伊恩还在猜想你的屁股是不是跟马鞍上的皮革一样硬呢。”我打趣地说,“这一顿打值不值,你觉得?”
“哦,当然。”他一边平淡地回答,一边溜上床躺到我的身边。他坚实而冰冷的身体像大理石一般,他一把把我抱紧在胸前,我惊叫了一声但没有反抗。“天哪,你好暖和,”他喃喃地说,“过来点儿,嗯?”他的双腿巧妙地潜入了我的双腿之间,伸手抱住我的后臀,把我拉近了。
他长叹一声,显出纯粹的满足,我靠着他放松着自己,透过詹妮借给我的薄薄的棉布睡袍,感到我们的体温正渐渐地在中和。壁炉里点起的炭火没能驱走多少寒意,用体温取暖管用得多。
“值得,那是当然的,”他说,“我完全可以把小伊恩打得不省人事——他爸爸有一两次也这么做过——但这么做只有令他更决意想逃跑,一旦他能得到这样的机会。不过这下子,他情愿上刀山都不会冒险再领受一次这样的惩罚了。”
他说得很肯定,我想他无疑是对的。被父母赦免了的小伊恩看着有些困惑,接受了母亲的亲吻和父亲简单的拥抱,这时手捧一堆蛋糕回卧室去了,心里必是在琢磨着忤逆不道带来的种种异乎寻常的后果。
詹米本人也得到了亲吻和赦免。我想,这点对他的重要性更胜于他的表现在小伊恩身上产生的效果。
“至少詹妮和伊恩已经不生你的气了。”我说。
“是啊。其实他们也没有生我那么大的气,我觉得。他们只是不知道该拿那孩子怎么办。”他向我解释说,“虽说他们养大了两个儿子,而且小詹米和迈克尔都是很好的孩子,但那俩孩子更像伊恩——言谈举止都温文尔雅得很。小伊恩倒也够安静,但他更多的地方像他母亲,还有我。”
“弗雷泽家的人都是牛脾气,嗯?”我笑着说。这一条关于氏族的理论我在刚认识詹米时就听说了,并且在之后的经历中屡试不爽。
他咯咯地笑了,低沉的笑声憋在胸口。
“哎,确实如此。小伊恩可能长得像默里家的,但他的天性完全是弗雷泽家的样儿。对生性倔强的人,吼他、打他都没用,那些只有让他更坚持自己的决定。”
“我会记住的。”我干巴巴地说。他的手抚弄着我的大腿,把棉布睡袍一寸寸地向上撩起。詹米体内的火炉又恢复了运作,此时他赤裸的腿温暖而坚实地挨着我,一个膝盖轻柔地推搡着,寻找我双腿之间的入口。我拢起他的臀部,轻轻地捏了一把。
“多尔卡丝告诉我,妓院里有不少顾客会出大价钱要求挨打呢。说是那样特别令人……兴奋。”
詹米哼了一声,收紧了屁股上的肌肉,转眼又在我的轻抚之下松弛下来。
“真有这样的?多尔卡丝这么说,该不会有错,可我是实在不敢相信。要我说嘛,想勃起有多少种愉快得多的方法呀!不过,话说回来,”他公道地补充说,“假如是个穿着衬裙的漂亮姑娘举着皮鞭,效果可能就不同了,总之不能是你的父亲——外甥也不行。”
“可能是吧。我什么时候可以试试?”他的喉咙就在我面前,上面的皮肤黝黑而细腻,那个浅浅的白色三角形伤疤刻在锁骨长长的弧线之上。我把嘴唇印上他脉搏悸动的地方,他一阵颤抖,虽然我们俩早都不觉得冷了。
“不行。”他的气息有些急迫。那只手在我内衣的领口摸索着扯松了丝带。随即,他翻身仰卧,突然将我举到身上,好像我根本就没有分量。我松松的内衣被他手指一拨便滑下肩头,凉风袭过,那对乳头立刻挺立了起来。
他笑眯眯地仰头望着我,猫一般的双眼慵懒地半开半合着,似乎比平日挑得更高,温热的掌心团团包围起我的双乳。
“我就说我能想出愉快得多的方法,对吧?”
蜡烛忽闪了几下便熄了,壁炉里的火焰很低迷,十一月暗淡的星光洒进雾气蒙蒙的窗户。光线虽弱,我却能凭着早已适应了黑暗的眼睛辨清屋里所有的细节。白瓷水壶与脸盆很厚重,上面的蓝色装饰带在星光下看起来是黑的。墙上挂着小小的刺绣图样。床边的凳子上胡乱地堆着詹米的衣服。
詹米本人也清晰可见。他的被子掀开着,胸口上微微地闪着劳顿之后汗涔涔的亮光。我欣赏着他腹部那一泻而下的修长线条,深红色的毛发一小卷一小卷地散布在白净的肌肤上。我抬起手指难以抗拒地摸了摸他,开始描摹那一条条腾越而起的强健肋骨,那塑造了他躯干的每一笔线条。
“真好,”我像在梦呓一般,“拥有一个随手能摸得到的男人真好。”
“那你仍旧还喜欢?”被我抚弄着,他的声音显得有些羞涩,又有些得意。他的手臂绕过了我的肩膀,开始把玩起我的头发。
“嗯。”这点我并未有意识地念念不忘,可如今一旦重新拥有,我才想起那是件多么令人愉悦的事情。那种催人入睡的亲密感,当一个男人的肉体就像你自身一样触手可及,那陌生的形体和质感仿佛突然延伸了你的四肢一般。
我抬起一只手滑下了他平坦的腹部,掠过那胯骨光滑的突起和大腿膨胀的肌肉,屋里残存的火光点燃了他手臂和腿上闪着金光的红色绒毛,也照亮了他双腿之间隐秘的赤褐色丛林。
“天哪,你是个多么奇异的长满了毛的动物,”我说,“连那儿都有。”我伸手滑进他大腿根光滑的缝隙间,他顺从地打开了双腿,让我触摸到他双臀间浓密而有弹性的卷毛。
“是啊,不过从没有人为我的皮毛来捕杀过我。”他惬意地说,一手紧紧地合扣在我的屁股上,大拇指温存地来回摩挲着那圆滑的表面。他用一个胳膊支起脑袋,懒洋洋打量着我全身上下。
“你的皮毛就更没人要了,外乡人。”
“我当然这么希望来着。”我稍稍挪了挪身子,任由他的抚摸继续扩展着探索的范围,享受着他的手掌在我裸露的后背上的温度。
“你有没有见过光溜溜的树枝长时间浸没在静水里的样子?”他问我,手指尖轻轻地掠过我的脊柱,激起了一拨拨鸡皮疙瘩,“那树枝上会有千千万万个微小的气泡,就像覆盖了一层银色的冰霜。”他轻抚过我的肋骨、我的手臂、我的后背,所到之处细小的汗毛悉数兴奋地竖立起来。
“你就是那个样子,我的外乡人,”他近乎耳语着,“光溜溜的,浑身亮着一层闪闪的银光。”
然后我们安静地躺了许久,聆听着窗外的雨滴。屋里飘过一阵清冷的秋天的气息,夹带着炉火烟熏的暖意。他侧转身背对了我,拉起被子同时盖住了我们两人。
我在他背后蜷起身子,把膝盖嵌入他的双膝之后。幽暗的火光这时在我身后忽闪着,反射在他肩膀圆滑的轮廓上,隐隐地照亮了他的背脊。我能看见他肩上纵横交错的伤疤的模糊印记,那些覆盖在他皮肉上的银白色的细纹,曾几何时,我对这些伤疤是那么熟悉,熟悉到可以蒙着眼勾画出它们的线条。如今,这里多了一条陌生的半月形细弧线,那里又斜劈过一条从前没有过的伤痕,这一切都是又一段惨烈的往事留下的遗迹,那段我没能与他分享的往事。
我摸到那个半月,从头到尾地勾勒出它的外形。
“没人为你的皮毛捕杀过你,”我小声说,“可你还是被追捕过,对吗?”
他的肩膀微微一动,似是而非地一耸肩。“时不时有吧。”他回答。
“现在呢?”我问。
他没有马上回答,而是缓缓地呼吸着。
“哎,”最后他说,“我觉得有。”
我的手指移到了下面那条对角的斜线上,这是条很深的切口,伤处久已痊愈,但那尖锐的线条在我指尖仍清晰无误。
“你知道是谁?”
“不知道,”他沉默了片刻,然后一手覆盖上我停留在他腹部的那只手,说道,“但我也许知道为什么。”
整幢房子里很安静,大部分孩子和他们的孩子都离开了,只剩下仆人远在厨房背后的卧房区域,伊恩和詹妮的房间在走道的另一头,小伊恩则在楼上的什么地方。所有人都睡了。我们俩就好像独处在世界尽头,远离爱丁堡,远离走私者的海湾。
“你记不记得,斯特灵沦陷后,就在卡洛登前夕,突然间到处都有传言,说法国人送来了金子?”
“来自路易?我记得——可路易从来没有送过。”詹米的话唤醒了那段短暂而疯狂的日子,从查尔斯·斯图亚特鲁莽的崛起到险峻的覆灭。那段日子,流言是谈话中最通用的货币。“那时候传言四起——关于法国来的金子、西班牙来的战舰,还有荷兰来的军火——可是几乎没有一条传言是确有其事。”
“哦,确有其事的不是没有——不过那并非来自路易——但当时没有人知道。”
接着他给我讲了他见到垂死的邓肯·克尔的事,关于流浪汉的耳语,关于那间小旅店的阁楼里,发生在一名英国军官警戒的眼皮子底下的一切。
“邓肯他发着高烧,神志却还清醒。他知道自己快死了,他也知道我是谁。那是他告诉一个值得信赖的人的唯一机会——于是他告诉了我。”
“关于白色女巫和海豹吗?”我再次问道,“我不得不说,这一切听着真的像是胡言乱语。但你都听懂了?”
“嗯,也没全懂,”詹米承认道,一边翻过身面对着我,微微皱起了眉头,“我不知道那白色女巫会是谁。刚开始我以为他说的是你呢,外乡人,乍一听都差点停止了心跳。”他露出可怜兮兮的笑容,抓住我的手,紧握在我们两人之间。
“我立刻想到也许出了什么问题——也许你没能回到弗兰克身边,回到你来的地方——也许你其实去了法国,当时就在那里——形形色色的幻想一时间充斥了我的头脑。”
“我多希望真是那样。”我喃喃地说。
他对我歪嘴一笑,却摇了摇头。
“而我却身在狱中?布丽安娜才多大——就十岁上下?别把时间浪费在后悔上面了,外乡人。你已经来了,而且你再也不会离开我了。”他在我额头温柔地一吻,重新回到他的故事里。
“金子从哪儿来我一无所知,但他告诉了我宝藏的所在,还有它为什么会在那儿,这些我都能听明白。宝藏是查理王子的,是送来给他的。关于海豹的事儿嘛——”他微微仰起脸,朝窗口点着头示意,窗口的玫瑰花影洒在玻璃上。
“人们传说当我母亲离开理士城堡时,她是跑去投奔海豹精了。其实那只是因为当时有个女仆瞧见我父亲把她带走后说了这么一句话,说他长得就像个巨大的海豹精,褪下了海豹皮学着人一样在陆地上行走。事实上,他确实很像。”詹米笑了笑,一手插进自己一头浓密的头发,回忆起来,“他的头发就跟我的一样厚,却黑得跟炭一样,在某些光线下会显得湿漉漉的,闪闪发光。他的动作迅速而敏捷,正像水中的海豹。”他突然耸了耸肩,甩开了回忆中父亲的影像。
“啊,所以说,当邓肯·克尔讲出了艾伦的名字,我明白他指的就是我母亲——他在暗示我,他知道我姓什么、我的家人是谁,也知道我是谁。他也在暗示我,他的话不是胡言乱语,不管听着有多荒诞。而且我知道——”他又耸耸肩,“那英国人告诉过我他们发现邓肯的地点,就是离海岸不远的地方。那道海岸线上有几百座小岛和巨礁,但有海豹出没的只有一处,那就是麦肯锡领地尽头的科伊加赫一带。”
“所以你去了?”
“哎,我是去了。”他深叹了口气,闲着的那只手游移到我的腰间,“如果不是依然觉得这事与你有些关系,外乡人,我是不会去的——不会越狱的,我是说。”
越狱倒并不很难。囚犯们经常组成小队被带到外边,不是为监狱的壁炉切割泥炭砖用来烧火,就是打了石材拉回去修补狱墙。
对于一个以石楠地为家的人,消失容易得很。活干到一半,他站起来走到一个小草丘背后,解开马裤佯装解手。看守礼貌地移开了眼光,而片刻之后再一回头,就只看见一片空空的沼地,再无詹米·弗雷泽的一线踪影。
“你瞧,要溜走并不麻烦,可很少有人这么做。”他解释说,“我们都不是阿兹缪尔附近的人——就算是,可供我们大多数人投靠的人也已所剩无几。”
坎伯兰公爵的手下做得很成功。就像一位现代人在评估坎伯兰的业绩时说的,“他建起了一片沙漠,并称其为和平。”在这种新型的对外政策之下,高地的很多地区变得荒无人烟——男人不是被杀了,就是进了监狱或流放他乡;庄稼和屋舍被烧了;女人和孩子不是流离失所地挨饿,就是已客走他乡,自寻生路。所以,逃离阿兹缪尔的囚犯,没有家人和氏族的援手,是绝对孤立的。
詹米知道英国指挥官不久就会意识到他去了哪儿,之后便会组织起一场追捕。此外,王国的这片偏远地区几乎没有真正的道路,一个对乡村了如指掌的人步行赶路,比起外乡来的马背上的追兵要更有优势。
他出逃的时候是下午,徒步行走了整个晚上,靠星辰指点方向,第二天日出前便抵达了海岸。
“你瞧,我认识的那个海豹聚居的地方,麦肯锡家族的人大多知道,我还去过一次呢,是跟杜格尔一起。”
潮水很高,海豹大多在水里,游弋于漂浮的海藻间,捕食着鱼蟹。不过,凭借海豹粪便的深色印迹,加上个把闲散的海豹的慵懒身影,他认出了它们聚居的三座岛屿,分布在一个小海湾的唇线之内,由一座悬崖状的山岬守望着。
照詹米对邓肯的指示的理解,宝藏位于第三座小岛——离岸边最远的那座,有将近一英里远。游过去,对一个强壮的男子来说,甚至都是个挑战,而他的精力早被狱中的苦力和饥渴的跋涉消耗殆尽了。他站在崖顶,怀疑这是不是大海捞针,怀疑这宝藏——如果确实存在的话——是否值得他用生命孤注一掷。
“那崖壁残破开裂着,我一走近边缘,就有石块从脚底散落,咚咚咚地滚下山崖。我想象不出如何才能下到水里,更别说游到海豹岛去了。可突然间,我想起邓肯讲的,关于艾伦的高塔的事儿。”詹米睁大了眼睛,目光的焦点却不是我,而是那遥远的海岸,那坠崖的岩石被粉碎性的浪涛厉声吞没的地方。
那座“高塔”真的在那儿。那是从山岬顶端竖起的一柱小小的花岗岩石柱,不过五英尺高而已,而石柱之下岩石掩盖的部分则有一道窄缝,像个小小的烟囱一样,自上而下共八英尺之高,攀爬起来虽然很不容易,却着实为有心人提供了一条可能的通道。
从艾伦的高塔基部到第三座小岛之间起码还有四分之一英里波浪起伏的碧水。他脱下衣服,画了个十字,把灵魂托付给他母亲,便赤身潜入海浪。
他缓缓地游出悬崖沿岸,顶着一个个浪头扑腾着,前进着。虽说整个苏格兰都离大海不远,但在内陆长大的詹米所经历过的风浪也仅限于水流平缓的湖泊和鳟鱼出没的小溪。
咸咸的海水蒙着他的眼睛,怒吼的海浪震聋了耳朵,与波涛搏斗了恍惚有几个小时之后,他再把脑袋和肩膀举出水面稍作喘息,却惊见山岬的影子出乎所料地在他的右侧,而不是他的身后。
“退潮了,我被潮水一起带了出去,”他苦笑着说,“我心想,好了,这下完了。因为我知道我怎么都不可能游得过去了。两天没吃东西,我已经筋疲力尽了。”
他不再继续向前游,而只是仰天舒展开筋骨,把自己放之于海洋的怀抱。饥饿和疲乏令他头晕目眩,他迎着天光合上眼,在脑海中搜寻起凯尔特人祈祷解脱溺水之难的古老韵文。
这时候,他没再接着往下讲,默不作声地过了好一会儿,我开始奇怪他是怎么了。终于,他吸了口气羞涩地说:“我想你会觉得我疯了,外乡人。我从没告诉过任何人——包括詹妮,可是——就在那时,念着祷文的当儿,我听见母亲喊我的声音。”他耸耸肩,很不自在的样子。
“也许只是因为我下水的时候想到了她,”他说,“可是——”他又陷入沉默,直到我摸了摸他的脸庞。
“她说了什么?”我小声地问。
“她说:‘过来,詹米——上我这儿来,孩子!’”他做了个深呼吸,很慢地吐出气,“我听见她的声音与白昼一样清晰,可我什么也看不见。周围没有人,连个海豹精都没有。我想也许她在天堂喊我呢——当时我累得丝毫不介意去死,但我还是转了个身朝她的声音游了过去,心想我可以先游十下再休息——或者再去死。”
然而,他只游了八下,一股洋流便把他带走了。
“那感觉就像是有人把我抱了起来,”他的语气里依旧带着记忆中的惊异,“我能感到那个自下而上的力量包裹着我全身。海水有点儿暖和起来,席卷着我向前涌去。我什么也不用做,只需轻轻地打着水,把脑袋保持在水面上。”
那是一股强烈的涡流,一股在山岬和小岛之间形成的漩涡,把他一直冲到了第三座小岛的边缘,才划了几下水,他便触到了岛上的岩石。
那小岛是一小块凸起的花岗岩,与苏格兰所有的古老的岩石一样布满缺口和裂隙,其覆盖了海藻与海豹粪便的表面还又湿又滑。可是,他就像个幸免于沉船的海员见到棕榈白沙的陆地一样,满心感激地爬上了岸。他一头栽倒在满是岩石的大陆架上,累得昏昏沉沉,庆幸自己留着这一口气。
“这时候我感到隐约有什么东西出现在眼前,闻到一股死鱼的臭气。”他说,“我立刻爬起来跪在那儿,只见那家伙——一只庞大的象鼻海豹,浑身湿漉漉的,就在一码之外瞪大了黑眼睛看着我。”
詹米自己虽不是渔夫也不是水手,但足够的耳闻告诉他,象鼻海豹很危险,尤其是入侵者威胁到它的领地时。此刻,眼看着那张开的大嘴里一览无遗的钉子般的尖牙,眼看着围绕那巨大身躯的一圈圈壮硕的肥肉,他无意去质疑那些耳闻。
“它足有二十多英石重,外乡人,”他说,“如果它不准备把我的肉从骨头上撕下来,它也可以一举把我甩进茫茫大海,或者把我拉到水里淹死。”
“但显然它没有,”我就事论事地说,“为什么呢?”
他笑了起来。“我想我都累晕了,实在也做不出什么明智的举动,”他说,“所以我就看了它一会儿,然后对它说:‘没事儿的,是我。’”
“然后它呢?”
詹米微微一耸肩:“它又打量了我一阵——海豹不怎么眨眼睛的,你知道吗?所以,它们要是瞧着你好久,那简直就教人心里发怵——等到最后,它咕噜了一声才最终滑下岩石,回到了水里。”
终于独占了这芝麻大的小岛,詹米茫然地坐了一会儿,恢复了气力,然后开始在周围的各种岩缝里仔细地搜寻起来。岛上就这么点地方,不一会儿他就找到了一条很深的石缝,向下直通往一处宽敞的洞穴,就在岩石表面以下约一英尺的地方。洞穴位于小岛正中,地面上铺着干燥的沙子,只要不经历最糟糕的风暴,这里应该不会遭到水淹。
“好了,别再制造悬念了,”我往他的肚子上一捅,“法国人的金子在那儿吗?”
“是这样,外乡人,可以说在,也可以说不在。”他回答说,一边把肚子干净利落地收了进去,“我以为会看到金条,传言说路易送来的应该是金条,而三万镑一定要堆积如山了。可那个洞里除了一个不足一尺宽的箱子,只有一个小皮口袋。箱子里倒是有金子,还有银子。”
金银财宝是确有其事了。木箱里一共有两百零五个硬币,有金有银,其中有些硬币的切面光滑得像新铸的一样,有些却旧得几乎磨光了上面所有的字迹图案。
“都是古代硬币,外乡人。”
“古代?怎么,你是说非常古老的——”
“有古希腊的,还有古罗马的。确实非常古老,外乡人。”
我们躺在昏暗的光线里对视了良久,没有说话。
“难以置信,”最后我说道,“那确实是一笔财宝,却不是——”
“不是路易送来接济军饷的那笔,”他替我说完,“不是。这箱财宝不管是谁放的,那人肯定不是路易或者他的手下。”
“那个口袋呢?”我突然想起来,“你在口袋里找到了什么?”
“里边装的是石头,外乡人,宝石。有钻石、珍珠、翡翠和蓝宝石。不多,但切割得很漂亮,而且个头够大的。”他笑了,有点儿忧郁的样子,“哎,个头够大。”
灰暗的天空之下,他坐在一块岩石上不停地把玩着那些钱币和珠宝,茫然无措。直到最后,一种被监视着的感觉唤醒了他,他才抬头发现自己被团团包围在一群好奇的海豹中间。潮水退尽了,雌海豹们捕鱼归来,二十双滚圆的黑眼睛警惕地审视着他。
有女眷们给它壮胆,那只巨大的黑色雄海豹也回来了,它大声叫唤着,凶狠地左右甩着头,向詹米步步逼近。它用脚蹼推动着自己滑过光溜溜的岩石,随着每一声隆隆的呼喊,那三百磅的庞然大物就又移近了几尺。
“我想我还是快走的好,”他说,“毕竟已经找到了要找的东西。于是我把盒子与口袋都放回原处——说到底,我也无法把它们搬上岸去,即使搬得上去——然后呢?就这样我把它们放了回去,然后爬进水里,冻得半死。”
从小岛下水,没划几下就进入了涌向陆地的洋流。这是个环形的洋流,半小时不到他就被旋流带到了山岬脚下。在那儿,他爬上岸,穿好衣服,窝在一丛茅草之中倒头就睡。
说到这里他打住了,我看得出他张大的双眼虽然聚焦在我的身上,视野里却绝不是我。
“黎明时我醒了,”他安静地说,“我见过很多黎明,外乡人,可是那样的黎明我头一次看见。”
“我能感到地球在我身下翻转,感到自己与风在同步呼吸。仿佛我没有了肌肤,没有了骨骼,只有升起的太阳光芒万丈地充满了我的身体。”
那目光变得柔和起来,接着他从沼泽地又回到了我身边。
“太阳越升越高,”他又就事论事地叙述起来,“当我晒得足够暖和了,我就爬起来向内陆走去,去大路上找那些英国人了。”
“可你干吗要回去呢?”我问道,“你自由了!你也有钱了!你还——”
“这样的钱我上哪儿花去呢,外乡人?”他问,“随便找个农户去给人家一个金币?还是给人一小块翡翠?”他看着愤愤不平的我,微笑着摇了摇头。
“不成啊,”他平静地说,“我还是得回去。不错,我可以在沼地里生存一段时间——食不果腹、衣不蔽体的,我也能对付过去。但他们在追捕我,外乡人,追捕得不遗余力啊,因为他们认为我知道金子的下落。只要我一天在逃,英国人就不会放过阿兹缪尔附近的任何一张可能收留我的床。”
“我见过英国人的追捕,你知道,”他补充说,语气里透出愈加严峻的意味,“你瞧见门廊里的板壁了?”
是的。那是楼下门厅墙上光泽亮丽的橡木板壁,其中一块破了个大洞,像是被凶狠的皮靴踢穿所致,而大刀留下的累累伤痕则纵横交错地布满了大门与楼梯之间的每一块板墙。
“我们把它保持了原样,好记住当时的情景,”他说,“留给孩子们看看,等他们问起时,好告诉他们——这就是英国人的本性。”
他嗓音里强忍的仇恨仿佛在我肚子上当中一击。就我对英军在高地所作所为的了解,我完全无从为其辩解。我一言未发,过了一会儿,他继续说了下去。
“我不想让阿兹缪尔附近的乡亲受到那样的关注,外乡人。”说到“外乡人”一词,他捏了捏我的手,嘴角浮起一弯笑意。我是他的外乡人,却不是英国人。
“同样的道理,”他继续说,“如果他们找不到我,追捕很有可能会回到这里——回到拉里堡。就算我忍心让阿兹缪尔附近的人们遭罪,我也不能让我自己的乡亲去冒险。即使不提所有那些——”他停下来,似乎在寻找合适的词句。
“我也必须回去,”他慢慢地说,“为了里面的兄弟,如果不为别的。”
“为牢里的那些人?”我吃惊地问,“拉里堡有人跟你一起被抓了吗?”
他摇摇头。他沉思的时候眉宇间常有的一道竖纹出现了,尽管星夜里的光线很暗。
“没有。牢里的人来自高地的四面八方——所有的氏族几乎都有。从每个氏族来的其实不多——都是战后的残余和各种乌合之众。但正因为如此,他们更需要一个领头的。”
“你就是他们的领头儿?”我轻声问,忍住了想要伸手抚平他眉头皱纹的冲动。
“只因为没有更好的人选啊。”他隐隐一笑。
他来自家人与佃农的怀抱,从中他获得了一股支撑了他七年之久的力量。而来此之后,他发现有一种足以杀得死人的无望和孤寂,其杀人的速度快过监狱中的潮气、污秽和骇人的疟疾。
就这样,他自然而然地接纳了这些贱民、残兵和卡洛登战场上被遗弃的幸存者,他把他们当成自己的兄弟,好与他一起在阿兹缪尔的高墙里共同生存下去。他迫使他们团结起来,一同面对他们的俘获者,迫使他们放下古老氏族之间的敌对或忠孝,并接受他作为首领。为此,他用尽了理性劝导、个人魅力和言辞诱惑,必要时也动用了武力。
“他们是我的人,”他安静地说,“有了他们我才活了下来。”然而最后他们又被带走,被拆散了——被生生地流放到异乡,分头卖身为契约劳工。终究他还是没能解救他们。
“你尽力了。一切都过去了。”我柔声说。
我们躺在彼此的怀抱里默默地过了好久,听着整座楼里形形色色的细小声音把我们团团围绕起来。不同于妓院里舒适的商业喧嚣,这里听得见的是微妙的吱吱呀呀与轻叹的气息,一切都那么安静,家的感觉,无比安全。终于,我们真正单独在一起了,远离所有的危险和侵扰。
终于,我们有时间了。有时间听他讲完金子的故事,讲他如何处置宝藏,讲阿兹缪尔的兄弟后来何去何从;也有时间揣度一下印刷店火灾的经过,想想小伊恩遇到的独眼水手,想想在阿布罗斯海岸与皇家海关的不期而遇,所有这些兴许能让我们决定下一步该如何进行。然而,也正因为我们终于有时间了,此刻仿佛又不再需要去讲任何事情。
火炉里最后一块泥炭砖裂开了跌落下来,在寒冷的空气中嘶嘶作响地从内里闪着红光。我蜷起身子偎紧了詹米,把脸埋进他脖子的侧面。他吻上去有一点隐隐的草香和汗味,夹带着一丝白兰地的气味。
他调整着姿势回应了我,于是我们从头到脚赤条条地贴合在了一起。
“怎么,还要再来一次吗?”我调笑着小声地问,“你这年纪的男人不该这么快又来的。”
他温柔地啃着我的耳垂。“嗯,你不是也一样吗,外乡人?”他向我指出,“你比我还老呢。”
他突然翻到我身上,星光点点的窗口顿时被他的双肩盖没了。我轻吸了一口气:“那不一样,我是个女人。”
“你要不是个女人的话,外乡人,”他口气很肯定,开始忙起他手头的工作,“我现在也不会在干这个了。好了,不闹了,嘘。”
天刚破晓时,我被玫瑰枝条摩擦窗户的响声唤醒,楼下厨房里隐约传来为早餐而忙碌的动静。越过詹米熟睡的身影,我看见炉火早已熄灭,于是便溜下了床,轻手轻脚地生怕吵醒了他。脚下的地板冰凉冰凉的,我伸出颤抖的手抓起了最近的一件衣服。
披着詹米的衬衣,我跪在壁炉前开始重新点火的艰苦工程,心存渴望地后悔没有把火柴列为值得带回过去的少数物品之一。用打火石捕捉火星虽然也管用,但通常需要尝试不止一次,也不止两次三次……
大约在第十二次,一个小黑点终于如愿以偿地落在我用作引火的一拧纱线上,瞬时间扩散开去,绽放成一朵小小的火焰。我连忙小心地把它放到先前搭好的一小蓬短树枝底下,好让那新生的火苗免遭冷风的骚扰。
昨晚我把窗户开了一条缝,以防煤烟造成窒息——泥炭烧起来很热,但制造的大量煤烟会使空气滞塞得很,天花板上焦黑的大梁就能证明。不过这会儿,我觉得新鲜空气也许可以免了,至少在我把炉火彻底生起来之前。
玻璃窗片底下结了一圈淡淡的霜,冬天就要到了。干爽而清新的空气让我忍不住在关窗之前先尽情地吸了几口,那空气里满载着各种气味——枯萎的树叶、风干的苹果、冷寂的大地和潮湿的芳草。窗外的景致静止而清晰得可称完美,这个阴天的早晨张开着灰色的背景,衬出石墙和黑松林宛如墨笔勾勒的硬朗笔触。
山顶上的动静吸引了我的视线,一条粗糙的轨迹通向十英里外的莫德哈堡。三匹高地的小马驹一一越过了山巅,开始向山下农庄的方向进发。
隔着这么远的距离,我看不清来人的脸,但那鼓起的衣裙告诉我,马背上的三人全是女性。也许是姑娘们——玛吉、凯蒂和詹妮特——从小詹米家打道回府。我的詹米见到她们一定会高兴的。
我拉紧衬衣,顶着寒意裹住了身子,衬衣上洋溢着詹米的气息,我决定好好利用早晨已经所剩无几的私密时光,回床上去暖和暖和。我关上窗户,走到壁炉边的篮子那儿,拿了几块轻薄的泥炭砖,小心地添进那刚刚生上的炉火,这才脱下衬衣爬进被子,奢侈的暖意让那冻僵了的脚指头兴奋不已。
詹米觉察到我冰凉的回归,本能地转向我,把我紧紧地揽进怀里,像一枚勺子似的贴合上来,睡眼惺忪地在我肩头揉了揉自己的脸颊。
“睡得好吗,外乡人?”他嘟哝道。
“从没这么好过,”我肯定地回答,把冷冰冰的屁股嵌入他大腿处的低谷,“你呢?”
“唔。”他回应了一个幸福的呻吟,双臂环抱住我,“做梦做得跟疯了似的。”
“梦见什么了?”
“赤身裸体的女人,大部分是,”他说着用牙轻轻地咬起了我的肩膀,“还有,吃的。”他的肚子咕咕叫起来。空气中飘着糕饼和油煎熏肉的香味,淡淡的,却毋庸置疑。
“只要你别把两者给混淆了。”我扭了一下,把肩膀从他口中躲开。
“我能分辨得出苍鹰和苍鹭,当风吹向西北偏北之时。[2]”他向我保证说,“当然,我也分辨得出肥美的姑娘和风腌的火腿,虽然样子是不太像。”他突然双手一起抓住我的屁股捏了一下,我大叫起来,在他小腿上蹬了一脚。
“野兽!”
“哦,野兽,是吗?”他大笑,“那样的话……”他一边发出低沉的喉音,一边钻到被子底下,开始在我大腿的内侧又啃又咬起来,充耳不闻我的惊叫,也无视我在他背脊和肩头的一阵猛踢。一番挣斗之后,被震翻的被子滑落在地,只见他满头的乱发狂野地披散在我的大腿上。
“或许那两者的区别并不像我想的那么明显。”他停下喘气的当儿,脑袋从我双腿间冒了出来。他把我两边的大腿摊平在床垫上,咧嘴一笑,一撮撮红发像刺猬的尖刺似的竖立着。“你尝起来确实有点儿咸,你是拿什么——”
一声突如其来的震响打断了他,房门飞快地打开,又从墙上反弹了回来。我们惊愕地转身看过去,门口站着一个我从未见过的年轻女孩,十五六岁的光景,亚麻色的长发,大大的蓝眼睛。那双眼睛大过寻常的样子,充满惊恐地瞪着我。她的目光从我凌乱的头发缓缓地移到我袒露的前胸,沿着我赤裸的身体顺势而下,直至遇见俯卧在我双腿之间脸色刷白的詹米,震惊得同她不相上下。
“爸爸!”她说道,语气愤慨至极,“那个女人是谁?”
《沙丘》六部曲合集
《波西杰克逊》系列合集
《猎魔人》合集
“哦,是吗?狒狒又是什么?”尽管十一月冰冷的空气正从半开的窗口倾注进来,詹米把衬衣往一小堆衣物上一扔,没有显露分毫不适的样子。
他奢侈地伸了伸筋骨,身上一丝不挂。他仰天把脊背弯成一条弧线,骨节间隐约地啪啪作响,把两个拳头轻易地放在了头顶被煤烟熏黑了的横梁上。
“哦,天哪,能不骑在马上感觉真好!”
“嗯。更别说能睡在真正的床上了,而不是湿乎乎的石楠地。”我翻过身,沉溺在厚被子的融融暖意里,鹅绒床垫那无法言说的柔软让我酸痛的肌肉舒展开来。
“你还准不准备告诉我狒狒是什么东西了?”詹米问道,“要不你就是纯粹为了好玩而大发评论?”他转身从洗漱台上拿起一根头上磨出了毛刷的柳枝,开始清洁起自己的牙齿来。见到此状我微微一笑,如果说我多年前的时光旅行没有别的贡献的话,起码我帮助了拉里堡所有姓弗雷泽和默里的人保全了他们的牙齿,这是大部分高地人做不到的——大部分英格兰人也一样糟糕。
“狒狒嘛,”我一边说一边欣赏着他刷牙时随之张弛的背部肌肉,“算是一种个子很大的、长着红色屁股的猴子吧。”
他笑着咬着柳枝咳嗽起来,“说真的,”他从嘴里抽出柳枝,“你这么说我也没法儿怪你,外乡人。”他朝我笑着露出了闪亮的白牙,随手把柳枝一扔,“三十年没人用皮带抽过我了,”他轻轻地摸了摸自己屁股上仍旧通红的皮肤,“我都忘了那其实有多疼了。”
“小伊恩还在猜想你的屁股是不是跟马鞍上的皮革一样硬呢。”我打趣地说,“这一顿打值不值,你觉得?”
“哦,当然。”他一边平淡地回答,一边溜上床躺到我的身边。他坚实而冰冷的身体像大理石一般,他一把把我抱紧在胸前,我惊叫了一声但没有反抗。“天哪,你好暖和,”他喃喃地说,“过来点儿,嗯?”他的双腿巧妙地潜入了我的双腿之间,伸手抱住我的后臀,把我拉近了。
他长叹一声,显出纯粹的满足,我靠着他放松着自己,透过詹妮借给我的薄薄的棉布睡袍,感到我们的体温正渐渐地在中和。壁炉里点起的炭火没能驱走多少寒意,用体温取暖管用得多。
“值得,那是当然的,”他说,“我完全可以把小伊恩打得不省人事——他爸爸有一两次也这么做过——但这么做只有令他更决意想逃跑,一旦他能得到这样的机会。不过这下子,他情愿上刀山都不会冒险再领受一次这样的惩罚了。”
他说得很肯定,我想他无疑是对的。被父母赦免了的小伊恩看着有些困惑,接受了母亲的亲吻和父亲简单的拥抱,这时手捧一堆蛋糕回卧室去了,心里必是在琢磨着忤逆不道带来的种种异乎寻常的后果。
詹米本人也得到了亲吻和赦免。我想,这点对他的重要性更胜于他的表现在小伊恩身上产生的效果。
“至少詹妮和伊恩已经不生你的气了。”我说。
“是啊。其实他们也没有生我那么大的气,我觉得。他们只是不知道该拿那孩子怎么办。”他向我解释说,“虽说他们养大了两个儿子,而且小詹米和迈克尔都是很好的孩子,但那俩孩子更像伊恩——言谈举止都温文尔雅得很。小伊恩倒也够安静,但他更多的地方像他母亲,还有我。”
“弗雷泽家的人都是牛脾气,嗯?”我笑着说。这一条关于氏族的理论我在刚认识詹米时就听说了,并且在之后的经历中屡试不爽。
他咯咯地笑了,低沉的笑声憋在胸口。
“哎,确实如此。小伊恩可能长得像默里家的,但他的天性完全是弗雷泽家的样儿。对生性倔强的人,吼他、打他都没用,那些只有让他更坚持自己的决定。”
“我会记住的。”我干巴巴地说。他的手抚弄着我的大腿,把棉布睡袍一寸寸地向上撩起。詹米体内的火炉又恢复了运作,此时他赤裸的腿温暖而坚实地挨着我,一个膝盖轻柔地推搡着,寻找我双腿之间的入口。我拢起他的臀部,轻轻地捏了一把。
“多尔卡丝告诉我,妓院里有不少顾客会出大价钱要求挨打呢。说是那样特别令人……兴奋。”
詹米哼了一声,收紧了屁股上的肌肉,转眼又在我的轻抚之下松弛下来。
“真有这样的?多尔卡丝这么说,该不会有错,可我是实在不敢相信。要我说嘛,想勃起有多少种愉快得多的方法呀!不过,话说回来,”他公道地补充说,“假如是个穿着衬裙的漂亮姑娘举着皮鞭,效果可能就不同了,总之不能是你的父亲——外甥也不行。”
“可能是吧。我什么时候可以试试?”他的喉咙就在我面前,上面的皮肤黝黑而细腻,那个浅浅的白色三角形伤疤刻在锁骨长长的弧线之上。我把嘴唇印上他脉搏悸动的地方,他一阵颤抖,虽然我们俩早都不觉得冷了。
“不行。”他的气息有些急迫。那只手在我内衣的领口摸索着扯松了丝带。随即,他翻身仰卧,突然将我举到身上,好像我根本就没有分量。我松松的内衣被他手指一拨便滑下肩头,凉风袭过,那对乳头立刻挺立了起来。
他笑眯眯地仰头望着我,猫一般的双眼慵懒地半开半合着,似乎比平日挑得更高,温热的掌心团团包围起我的双乳。
“我就说我能想出愉快得多的方法,对吧?”
蜡烛忽闪了几下便熄了,壁炉里的火焰很低迷,十一月暗淡的星光洒进雾气蒙蒙的窗户。光线虽弱,我却能凭着早已适应了黑暗的眼睛辨清屋里所有的细节。白瓷水壶与脸盆很厚重,上面的蓝色装饰带在星光下看起来是黑的。墙上挂着小小的刺绣图样。床边的凳子上胡乱地堆着詹米的衣服。
詹米本人也清晰可见。他的被子掀开着,胸口上微微地闪着劳顿之后汗涔涔的亮光。我欣赏着他腹部那一泻而下的修长线条,深红色的毛发一小卷一小卷地散布在白净的肌肤上。我抬起手指难以抗拒地摸了摸他,开始描摹那一条条腾越而起的强健肋骨,那塑造了他躯干的每一笔线条。
“真好,”我像在梦呓一般,“拥有一个随手能摸得到的男人真好。”
“那你仍旧还喜欢?”被我抚弄着,他的声音显得有些羞涩,又有些得意。他的手臂绕过了我的肩膀,开始把玩起我的头发。
“嗯。”这点我并未有意识地念念不忘,可如今一旦重新拥有,我才想起那是件多么令人愉悦的事情。那种催人入睡的亲密感,当一个男人的肉体就像你自身一样触手可及,那陌生的形体和质感仿佛突然延伸了你的四肢一般。
我抬起一只手滑下了他平坦的腹部,掠过那胯骨光滑的突起和大腿膨胀的肌肉,屋里残存的火光点燃了他手臂和腿上闪着金光的红色绒毛,也照亮了他双腿之间隐秘的赤褐色丛林。
“天哪,你是个多么奇异的长满了毛的动物,”我说,“连那儿都有。”我伸手滑进他大腿根光滑的缝隙间,他顺从地打开了双腿,让我触摸到他双臀间浓密而有弹性的卷毛。
“是啊,不过从没有人为我的皮毛来捕杀过我。”他惬意地说,一手紧紧地合扣在我的屁股上,大拇指温存地来回摩挲着那圆滑的表面。他用一个胳膊支起脑袋,懒洋洋打量着我全身上下。
“你的皮毛就更没人要了,外乡人。”
“我当然这么希望来着。”我稍稍挪了挪身子,任由他的抚摸继续扩展着探索的范围,享受着他的手掌在我裸露的后背上的温度。
“你有没有见过光溜溜的树枝长时间浸没在静水里的样子?”他问我,手指尖轻轻地掠过我的脊柱,激起了一拨拨鸡皮疙瘩,“那树枝上会有千千万万个微小的气泡,就像覆盖了一层银色的冰霜。”他轻抚过我的肋骨、我的手臂、我的后背,所到之处细小的汗毛悉数兴奋地竖立起来。
“你就是那个样子,我的外乡人,”他近乎耳语着,“光溜溜的,浑身亮着一层闪闪的银光。”
然后我们安静地躺了许久,聆听着窗外的雨滴。屋里飘过一阵清冷的秋天的气息,夹带着炉火烟熏的暖意。他侧转身背对了我,拉起被子同时盖住了我们两人。
我在他背后蜷起身子,把膝盖嵌入他的双膝之后。幽暗的火光这时在我身后忽闪着,反射在他肩膀圆滑的轮廓上,隐隐地照亮了他的背脊。我能看见他肩上纵横交错的伤疤的模糊印记,那些覆盖在他皮肉上的银白色的细纹,曾几何时,我对这些伤疤是那么熟悉,熟悉到可以蒙着眼勾画出它们的线条。如今,这里多了一条陌生的半月形细弧线,那里又斜劈过一条从前没有过的伤痕,这一切都是又一段惨烈的往事留下的遗迹,那段我没能与他分享的往事。
我摸到那个半月,从头到尾地勾勒出它的外形。
“没人为你的皮毛捕杀过你,”我小声说,“可你还是被追捕过,对吗?”
他的肩膀微微一动,似是而非地一耸肩。“时不时有吧。”他回答。
“现在呢?”我问。
他没有马上回答,而是缓缓地呼吸着。
“哎,”最后他说,“我觉得有。”
我的手指移到了下面那条对角的斜线上,这是条很深的切口,伤处久已痊愈,但那尖锐的线条在我指尖仍清晰无误。
“你知道是谁?”
“不知道,”他沉默了片刻,然后一手覆盖上我停留在他腹部的那只手,说道,“但我也许知道为什么。”
整幢房子里很安静,大部分孩子和他们的孩子都离开了,只剩下仆人远在厨房背后的卧房区域,伊恩和詹妮的房间在走道的另一头,小伊恩则在楼上的什么地方。所有人都睡了。我们俩就好像独处在世界尽头,远离爱丁堡,远离走私者的海湾。
“你记不记得,斯特灵沦陷后,就在卡洛登前夕,突然间到处都有传言,说法国人送来了金子?”
“来自路易?我记得——可路易从来没有送过。”詹米的话唤醒了那段短暂而疯狂的日子,从查尔斯·斯图亚特鲁莽的崛起到险峻的覆灭。那段日子,流言是谈话中最通用的货币。“那时候传言四起——关于法国来的金子、西班牙来的战舰,还有荷兰来的军火——可是几乎没有一条传言是确有其事。”
“哦,确有其事的不是没有——不过那并非来自路易——但当时没有人知道。”
接着他给我讲了他见到垂死的邓肯·克尔的事,关于流浪汉的耳语,关于那间小旅店的阁楼里,发生在一名英国军官警戒的眼皮子底下的一切。
“邓肯他发着高烧,神志却还清醒。他知道自己快死了,他也知道我是谁。那是他告诉一个值得信赖的人的唯一机会——于是他告诉了我。”
“关于白色女巫和海豹吗?”我再次问道,“我不得不说,这一切听着真的像是胡言乱语。但你都听懂了?”
“嗯,也没全懂,”詹米承认道,一边翻过身面对着我,微微皱起了眉头,“我不知道那白色女巫会是谁。刚开始我以为他说的是你呢,外乡人,乍一听都差点停止了心跳。”他露出可怜兮兮的笑容,抓住我的手,紧握在我们两人之间。
“我立刻想到也许出了什么问题——也许你没能回到弗兰克身边,回到你来的地方——也许你其实去了法国,当时就在那里——形形色色的幻想一时间充斥了我的头脑。”
“我多希望真是那样。”我喃喃地说。
他对我歪嘴一笑,却摇了摇头。
“而我却身在狱中?布丽安娜才多大——就十岁上下?别把时间浪费在后悔上面了,外乡人。你已经来了,而且你再也不会离开我了。”他在我额头温柔地一吻,重新回到他的故事里。
“金子从哪儿来我一无所知,但他告诉了我宝藏的所在,还有它为什么会在那儿,这些我都能听明白。宝藏是查理王子的,是送来给他的。关于海豹的事儿嘛——”他微微仰起脸,朝窗口点着头示意,窗口的玫瑰花影洒在玻璃上。
“人们传说当我母亲离开理士城堡时,她是跑去投奔海豹精了。其实那只是因为当时有个女仆瞧见我父亲把她带走后说了这么一句话,说他长得就像个巨大的海豹精,褪下了海豹皮学着人一样在陆地上行走。事实上,他确实很像。”詹米笑了笑,一手插进自己一头浓密的头发,回忆起来,“他的头发就跟我的一样厚,却黑得跟炭一样,在某些光线下会显得湿漉漉的,闪闪发光。他的动作迅速而敏捷,正像水中的海豹。”他突然耸了耸肩,甩开了回忆中父亲的影像。
“啊,所以说,当邓肯·克尔讲出了艾伦的名字,我明白他指的就是我母亲——他在暗示我,他知道我姓什么、我的家人是谁,也知道我是谁。他也在暗示我,他的话不是胡言乱语,不管听着有多荒诞。而且我知道——”他又耸耸肩,“那英国人告诉过我他们发现邓肯的地点,就是离海岸不远的地方。那道海岸线上有几百座小岛和巨礁,但有海豹出没的只有一处,那就是麦肯锡领地尽头的科伊加赫一带。”
“所以你去了?”
“哎,我是去了。”他深叹了口气,闲着的那只手游移到我的腰间,“如果不是依然觉得这事与你有些关系,外乡人,我是不会去的——不会越狱的,我是说。”
越狱倒并不很难。囚犯们经常组成小队被带到外边,不是为监狱的壁炉切割泥炭砖用来烧火,就是打了石材拉回去修补狱墙。
对于一个以石楠地为家的人,消失容易得很。活干到一半,他站起来走到一个小草丘背后,解开马裤佯装解手。看守礼貌地移开了眼光,而片刻之后再一回头,就只看见一片空空的沼地,再无詹米·弗雷泽的一线踪影。
“你瞧,要溜走并不麻烦,可很少有人这么做。”他解释说,“我们都不是阿兹缪尔附近的人——就算是,可供我们大多数人投靠的人也已所剩无几。”
坎伯兰公爵的手下做得很成功。就像一位现代人在评估坎伯兰的业绩时说的,“他建起了一片沙漠,并称其为和平。”在这种新型的对外政策之下,高地的很多地区变得荒无人烟——男人不是被杀了,就是进了监狱或流放他乡;庄稼和屋舍被烧了;女人和孩子不是流离失所地挨饿,就是已客走他乡,自寻生路。所以,逃离阿兹缪尔的囚犯,没有家人和氏族的援手,是绝对孤立的。
詹米知道英国指挥官不久就会意识到他去了哪儿,之后便会组织起一场追捕。此外,王国的这片偏远地区几乎没有真正的道路,一个对乡村了如指掌的人步行赶路,比起外乡来的马背上的追兵要更有优势。
他出逃的时候是下午,徒步行走了整个晚上,靠星辰指点方向,第二天日出前便抵达了海岸。
“你瞧,我认识的那个海豹聚居的地方,麦肯锡家族的人大多知道,我还去过一次呢,是跟杜格尔一起。”
潮水很高,海豹大多在水里,游弋于漂浮的海藻间,捕食着鱼蟹。不过,凭借海豹粪便的深色印迹,加上个把闲散的海豹的慵懒身影,他认出了它们聚居的三座岛屿,分布在一个小海湾的唇线之内,由一座悬崖状的山岬守望着。
照詹米对邓肯的指示的理解,宝藏位于第三座小岛——离岸边最远的那座,有将近一英里远。游过去,对一个强壮的男子来说,甚至都是个挑战,而他的精力早被狱中的苦力和饥渴的跋涉消耗殆尽了。他站在崖顶,怀疑这是不是大海捞针,怀疑这宝藏——如果确实存在的话——是否值得他用生命孤注一掷。
“那崖壁残破开裂着,我一走近边缘,就有石块从脚底散落,咚咚咚地滚下山崖。我想象不出如何才能下到水里,更别说游到海豹岛去了。可突然间,我想起邓肯讲的,关于艾伦的高塔的事儿。”詹米睁大了眼睛,目光的焦点却不是我,而是那遥远的海岸,那坠崖的岩石被粉碎性的浪涛厉声吞没的地方。
那座“高塔”真的在那儿。那是从山岬顶端竖起的一柱小小的花岗岩石柱,不过五英尺高而已,而石柱之下岩石掩盖的部分则有一道窄缝,像个小小的烟囱一样,自上而下共八英尺之高,攀爬起来虽然很不容易,却着实为有心人提供了一条可能的通道。
从艾伦的高塔基部到第三座小岛之间起码还有四分之一英里波浪起伏的碧水。他脱下衣服,画了个十字,把灵魂托付给他母亲,便赤身潜入海浪。
他缓缓地游出悬崖沿岸,顶着一个个浪头扑腾着,前进着。虽说整个苏格兰都离大海不远,但在内陆长大的詹米所经历过的风浪也仅限于水流平缓的湖泊和鳟鱼出没的小溪。
咸咸的海水蒙着他的眼睛,怒吼的海浪震聋了耳朵,与波涛搏斗了恍惚有几个小时之后,他再把脑袋和肩膀举出水面稍作喘息,却惊见山岬的影子出乎所料地在他的右侧,而不是他的身后。
“退潮了,我被潮水一起带了出去,”他苦笑着说,“我心想,好了,这下完了。因为我知道我怎么都不可能游得过去了。两天没吃东西,我已经筋疲力尽了。”
他不再继续向前游,而只是仰天舒展开筋骨,把自己放之于海洋的怀抱。饥饿和疲乏令他头晕目眩,他迎着天光合上眼,在脑海中搜寻起凯尔特人祈祷解脱溺水之难的古老韵文。
这时候,他没再接着往下讲,默不作声地过了好一会儿,我开始奇怪他是怎么了。终于,他吸了口气羞涩地说:“我想你会觉得我疯了,外乡人。我从没告诉过任何人——包括詹妮,可是——就在那时,念着祷文的当儿,我听见母亲喊我的声音。”他耸耸肩,很不自在的样子。
“也许只是因为我下水的时候想到了她,”他说,“可是——”他又陷入沉默,直到我摸了摸他的脸庞。
“她说了什么?”我小声地问。
“她说:‘过来,詹米——上我这儿来,孩子!’”他做了个深呼吸,很慢地吐出气,“我听见她的声音与白昼一样清晰,可我什么也看不见。周围没有人,连个海豹精都没有。我想也许她在天堂喊我呢——当时我累得丝毫不介意去死,但我还是转了个身朝她的声音游了过去,心想我可以先游十下再休息——或者再去死。”
然而,他只游了八下,一股洋流便把他带走了。
“那感觉就像是有人把我抱了起来,”他的语气里依旧带着记忆中的惊异,“我能感到那个自下而上的力量包裹着我全身。海水有点儿暖和起来,席卷着我向前涌去。我什么也不用做,只需轻轻地打着水,把脑袋保持在水面上。”
那是一股强烈的涡流,一股在山岬和小岛之间形成的漩涡,把他一直冲到了第三座小岛的边缘,才划了几下水,他便触到了岛上的岩石。
那小岛是一小块凸起的花岗岩,与苏格兰所有的古老的岩石一样布满缺口和裂隙,其覆盖了海藻与海豹粪便的表面还又湿又滑。可是,他就像个幸免于沉船的海员见到棕榈白沙的陆地一样,满心感激地爬上了岸。他一头栽倒在满是岩石的大陆架上,累得昏昏沉沉,庆幸自己留着这一口气。
“这时候我感到隐约有什么东西出现在眼前,闻到一股死鱼的臭气。”他说,“我立刻爬起来跪在那儿,只见那家伙——一只庞大的象鼻海豹,浑身湿漉漉的,就在一码之外瞪大了黑眼睛看着我。”
詹米自己虽不是渔夫也不是水手,但足够的耳闻告诉他,象鼻海豹很危险,尤其是入侵者威胁到它的领地时。此刻,眼看着那张开的大嘴里一览无遗的钉子般的尖牙,眼看着围绕那巨大身躯的一圈圈壮硕的肥肉,他无意去质疑那些耳闻。
“它足有二十多英石重,外乡人,”他说,“如果它不准备把我的肉从骨头上撕下来,它也可以一举把我甩进茫茫大海,或者把我拉到水里淹死。”
“但显然它没有,”我就事论事地说,“为什么呢?”
他笑了起来。“我想我都累晕了,实在也做不出什么明智的举动,”他说,“所以我就看了它一会儿,然后对它说:‘没事儿的,是我。’”
“然后它呢?”
詹米微微一耸肩:“它又打量了我一阵——海豹不怎么眨眼睛的,你知道吗?所以,它们要是瞧着你好久,那简直就教人心里发怵——等到最后,它咕噜了一声才最终滑下岩石,回到了水里。”
终于独占了这芝麻大的小岛,詹米茫然地坐了一会儿,恢复了气力,然后开始在周围的各种岩缝里仔细地搜寻起来。岛上就这么点地方,不一会儿他就找到了一条很深的石缝,向下直通往一处宽敞的洞穴,就在岩石表面以下约一英尺的地方。洞穴位于小岛正中,地面上铺着干燥的沙子,只要不经历最糟糕的风暴,这里应该不会遭到水淹。
“好了,别再制造悬念了,”我往他的肚子上一捅,“法国人的金子在那儿吗?”
“是这样,外乡人,可以说在,也可以说不在。”他回答说,一边把肚子干净利落地收了进去,“我以为会看到金条,传言说路易送来的应该是金条,而三万镑一定要堆积如山了。可那个洞里除了一个不足一尺宽的箱子,只有一个小皮口袋。箱子里倒是有金子,还有银子。”
金银财宝是确有其事了。木箱里一共有两百零五个硬币,有金有银,其中有些硬币的切面光滑得像新铸的一样,有些却旧得几乎磨光了上面所有的字迹图案。
“都是古代硬币,外乡人。”
“古代?怎么,你是说非常古老的——”
“有古希腊的,还有古罗马的。确实非常古老,外乡人。”
我们躺在昏暗的光线里对视了良久,没有说话。
“难以置信,”最后我说道,“那确实是一笔财宝,却不是——”
“不是路易送来接济军饷的那笔,”他替我说完,“不是。这箱财宝不管是谁放的,那人肯定不是路易或者他的手下。”
“那个口袋呢?”我突然想起来,“你在口袋里找到了什么?”
“里边装的是石头,外乡人,宝石。有钻石、珍珠、翡翠和蓝宝石。不多,但切割得很漂亮,而且个头够大的。”他笑了,有点儿忧郁的样子,“哎,个头够大。”
灰暗的天空之下,他坐在一块岩石上不停地把玩着那些钱币和珠宝,茫然无措。直到最后,一种被监视着的感觉唤醒了他,他才抬头发现自己被团团包围在一群好奇的海豹中间。潮水退尽了,雌海豹们捕鱼归来,二十双滚圆的黑眼睛警惕地审视着他。
有女眷们给它壮胆,那只巨大的黑色雄海豹也回来了,它大声叫唤着,凶狠地左右甩着头,向詹米步步逼近。它用脚蹼推动着自己滑过光溜溜的岩石,随着每一声隆隆的呼喊,那三百磅的庞然大物就又移近了几尺。
“我想我还是快走的好,”他说,“毕竟已经找到了要找的东西。于是我把盒子与口袋都放回原处——说到底,我也无法把它们搬上岸去,即使搬得上去——然后呢?就这样我把它们放了回去,然后爬进水里,冻得半死。”
从小岛下水,没划几下就进入了涌向陆地的洋流。这是个环形的洋流,半小时不到他就被旋流带到了山岬脚下。在那儿,他爬上岸,穿好衣服,窝在一丛茅草之中倒头就睡。
说到这里他打住了,我看得出他张大的双眼虽然聚焦在我的身上,视野里却绝不是我。
“黎明时我醒了,”他安静地说,“我见过很多黎明,外乡人,可是那样的黎明我头一次看见。”
“我能感到地球在我身下翻转,感到自己与风在同步呼吸。仿佛我没有了肌肤,没有了骨骼,只有升起的太阳光芒万丈地充满了我的身体。”
那目光变得柔和起来,接着他从沼泽地又回到了我身边。
“太阳越升越高,”他又就事论事地叙述起来,“当我晒得足够暖和了,我就爬起来向内陆走去,去大路上找那些英国人了。”
“可你干吗要回去呢?”我问道,“你自由了!你也有钱了!你还——”
“这样的钱我上哪儿花去呢,外乡人?”他问,“随便找个农户去给人家一个金币?还是给人一小块翡翠?”他看着愤愤不平的我,微笑着摇了摇头。
“不成啊,”他平静地说,“我还是得回去。不错,我可以在沼地里生存一段时间——食不果腹、衣不蔽体的,我也能对付过去。但他们在追捕我,外乡人,追捕得不遗余力啊,因为他们认为我知道金子的下落。只要我一天在逃,英国人就不会放过阿兹缪尔附近的任何一张可能收留我的床。”
“我见过英国人的追捕,你知道,”他补充说,语气里透出愈加严峻的意味,“你瞧见门廊里的板壁了?”
是的。那是楼下门厅墙上光泽亮丽的橡木板壁,其中一块破了个大洞,像是被凶狠的皮靴踢穿所致,而大刀留下的累累伤痕则纵横交错地布满了大门与楼梯之间的每一块板墙。
“我们把它保持了原样,好记住当时的情景,”他说,“留给孩子们看看,等他们问起时,好告诉他们——这就是英国人的本性。”
他嗓音里强忍的仇恨仿佛在我肚子上当中一击。就我对英军在高地所作所为的了解,我完全无从为其辩解。我一言未发,过了一会儿,他继续说了下去。
“我不想让阿兹缪尔附近的乡亲受到那样的关注,外乡人。”说到“外乡人”一词,他捏了捏我的手,嘴角浮起一弯笑意。我是他的外乡人,却不是英国人。
“同样的道理,”他继续说,“如果他们找不到我,追捕很有可能会回到这里——回到拉里堡。就算我忍心让阿兹缪尔附近的人们遭罪,我也不能让我自己的乡亲去冒险。即使不提所有那些——”他停下来,似乎在寻找合适的词句。
“我也必须回去,”他慢慢地说,“为了里面的兄弟,如果不为别的。”
“为牢里的那些人?”我吃惊地问,“拉里堡有人跟你一起被抓了吗?”
他摇摇头。他沉思的时候眉宇间常有的一道竖纹出现了,尽管星夜里的光线很暗。
“没有。牢里的人来自高地的四面八方——所有的氏族几乎都有。从每个氏族来的其实不多——都是战后的残余和各种乌合之众。但正因为如此,他们更需要一个领头的。”
“你就是他们的领头儿?”我轻声问,忍住了想要伸手抚平他眉头皱纹的冲动。
“只因为没有更好的人选啊。”他隐隐一笑。
他来自家人与佃农的怀抱,从中他获得了一股支撑了他七年之久的力量。而来此之后,他发现有一种足以杀得死人的无望和孤寂,其杀人的速度快过监狱中的潮气、污秽和骇人的疟疾。
就这样,他自然而然地接纳了这些贱民、残兵和卡洛登战场上被遗弃的幸存者,他把他们当成自己的兄弟,好与他一起在阿兹缪尔的高墙里共同生存下去。他迫使他们团结起来,一同面对他们的俘获者,迫使他们放下古老氏族之间的敌对或忠孝,并接受他作为首领。为此,他用尽了理性劝导、个人魅力和言辞诱惑,必要时也动用了武力。
“他们是我的人,”他安静地说,“有了他们我才活了下来。”然而最后他们又被带走,被拆散了——被生生地流放到异乡,分头卖身为契约劳工。终究他还是没能解救他们。
“你尽力了。一切都过去了。”我柔声说。
我们躺在彼此的怀抱里默默地过了好久,听着整座楼里形形色色的细小声音把我们团团围绕起来。不同于妓院里舒适的商业喧嚣,这里听得见的是微妙的吱吱呀呀与轻叹的气息,一切都那么安静,家的感觉,无比安全。终于,我们真正单独在一起了,远离所有的危险和侵扰。
终于,我们有时间了。有时间听他讲完金子的故事,讲他如何处置宝藏,讲阿兹缪尔的兄弟后来何去何从;也有时间揣度一下印刷店火灾的经过,想想小伊恩遇到的独眼水手,想想在阿布罗斯海岸与皇家海关的不期而遇,所有这些兴许能让我们决定下一步该如何进行。然而,也正因为我们终于有时间了,此刻仿佛又不再需要去讲任何事情。
火炉里最后一块泥炭砖裂开了跌落下来,在寒冷的空气中嘶嘶作响地从内里闪着红光。我蜷起身子偎紧了詹米,把脸埋进他脖子的侧面。他吻上去有一点隐隐的草香和汗味,夹带着一丝白兰地的气味。
他调整着姿势回应了我,于是我们从头到脚赤条条地贴合在了一起。
“怎么,还要再来一次吗?”我调笑着小声地问,“你这年纪的男人不该这么快又来的。”
他温柔地啃着我的耳垂。“嗯,你不是也一样吗,外乡人?”他向我指出,“你比我还老呢。”
他突然翻到我身上,星光点点的窗口顿时被他的双肩盖没了。我轻吸了一口气:“那不一样,我是个女人。”
“你要不是个女人的话,外乡人,”他口气很肯定,开始忙起他手头的工作,“我现在也不会在干这个了。好了,不闹了,嘘。”
天刚破晓时,我被玫瑰枝条摩擦窗户的响声唤醒,楼下厨房里隐约传来为早餐而忙碌的动静。越过詹米熟睡的身影,我看见炉火早已熄灭,于是便溜下了床,轻手轻脚地生怕吵醒了他。脚下的地板冰凉冰凉的,我伸出颤抖的手抓起了最近的一件衣服。
披着詹米的衬衣,我跪在壁炉前开始重新点火的艰苦工程,心存渴望地后悔没有把火柴列为值得带回过去的少数物品之一。用打火石捕捉火星虽然也管用,但通常需要尝试不止一次,也不止两次三次……
大约在第十二次,一个小黑点终于如愿以偿地落在我用作引火的一拧纱线上,瞬时间扩散开去,绽放成一朵小小的火焰。我连忙小心地把它放到先前搭好的一小蓬短树枝底下,好让那新生的火苗免遭冷风的骚扰。
昨晚我把窗户开了一条缝,以防煤烟造成窒息——泥炭烧起来很热,但制造的大量煤烟会使空气滞塞得很,天花板上焦黑的大梁就能证明。不过这会儿,我觉得新鲜空气也许可以免了,至少在我把炉火彻底生起来之前。
玻璃窗片底下结了一圈淡淡的霜,冬天就要到了。干爽而清新的空气让我忍不住在关窗之前先尽情地吸了几口,那空气里满载着各种气味——枯萎的树叶、风干的苹果、冷寂的大地和潮湿的芳草。窗外的景致静止而清晰得可称完美,这个阴天的早晨张开着灰色的背景,衬出石墙和黑松林宛如墨笔勾勒的硬朗笔触。
山顶上的动静吸引了我的视线,一条粗糙的轨迹通向十英里外的莫德哈堡。三匹高地的小马驹一一越过了山巅,开始向山下农庄的方向进发。
隔着这么远的距离,我看不清来人的脸,但那鼓起的衣裙告诉我,马背上的三人全是女性。也许是姑娘们——玛吉、凯蒂和詹妮特——从小詹米家打道回府。我的詹米见到她们一定会高兴的。
我拉紧衬衣,顶着寒意裹住了身子,衬衣上洋溢着詹米的气息,我决定好好利用早晨已经所剩无几的私密时光,回床上去暖和暖和。我关上窗户,走到壁炉边的篮子那儿,拿了几块轻薄的泥炭砖,小心地添进那刚刚生上的炉火,这才脱下衬衣爬进被子,奢侈的暖意让那冻僵了的脚指头兴奋不已。
詹米觉察到我冰凉的回归,本能地转向我,把我紧紧地揽进怀里,像一枚勺子似的贴合上来,睡眼惺忪地在我肩头揉了揉自己的脸颊。
“睡得好吗,外乡人?”他嘟哝道。
“从没这么好过,”我肯定地回答,把冷冰冰的屁股嵌入他大腿处的低谷,“你呢?”
“唔。”他回应了一个幸福的呻吟,双臂环抱住我,“做梦做得跟疯了似的。”
“梦见什么了?”
“赤身裸体的女人,大部分是,”他说着用牙轻轻地咬起了我的肩膀,“还有,吃的。”他的肚子咕咕叫起来。空气中飘着糕饼和油煎熏肉的香味,淡淡的,却毋庸置疑。
“只要你别把两者给混淆了。”我扭了一下,把肩膀从他口中躲开。
“我能分辨得出苍鹰和苍鹭,当风吹向西北偏北之时。[2]”他向我保证说,“当然,我也分辨得出肥美的姑娘和风腌的火腿,虽然样子是不太像。”他突然双手一起抓住我的屁股捏了一下,我大叫起来,在他小腿上蹬了一脚。
“野兽!”
“哦,野兽,是吗?”他大笑,“那样的话……”他一边发出低沉的喉音,一边钻到被子底下,开始在我大腿的内侧又啃又咬起来,充耳不闻我的惊叫,也无视我在他背脊和肩头的一阵猛踢。一番挣斗之后,被震翻的被子滑落在地,只见他满头的乱发狂野地披散在我的大腿上。
“或许那两者的区别并不像我想的那么明显。”他停下喘气的当儿,脑袋从我双腿间冒了出来。他把我两边的大腿摊平在床垫上,咧嘴一笑,一撮撮红发像刺猬的尖刺似的竖立着。“你尝起来确实有点儿咸,你是拿什么——”
一声突如其来的震响打断了他,房门飞快地打开,又从墙上反弹了回来。我们惊愕地转身看过去,门口站着一个我从未见过的年轻女孩,十五六岁的光景,亚麻色的长发,大大的蓝眼睛。那双眼睛大过寻常的样子,充满惊恐地瞪着我。她的目光从我凌乱的头发缓缓地移到我袒露的前胸,沿着我赤裸的身体顺势而下,直至遇见俯卧在我双腿之间脸色刷白的詹米,震惊得同她不相上下。
“爸爸!”她说道,语气愤慨至极,“那个女人是谁?”