插曲
丹德里恩《诗歌的半世纪》
(从未正式出版的草稿)
没错,猎魔人欠我很多。而且每天都会欠上更多。
正如你们所知,拜访三角堡的派洛尔·普拉特之行充满了骚乱与血腥,但也带来了一些好处。杰洛特发现了偷剑贼的线索,某种程度上,这要归功于我,是我凭借自己的聪明才智带着他去了三角堡。接下来那天,也是我,而非别人,帮杰洛特找到了称手的新武器。看着他手无寸铁让我于心不忍。你是不是想说,猎魔人从来剑不离身?想说他是精通各种武艺的变种人,比普通人强壮一倍,快上十分?谁能用制桶匠的橡木板三下五除二打倒三个手持凶器的暴徒?何况他还会施展法印,而法印绝非普通兵器可比?这都没错,但剑就是剑。他一再强调,没剑的感觉就像赤身露体。所以我特意为他弄来了一把。
你们也知道,普拉特给了我和猎魔人一些金钱奖励,数额算不上慷慨,但聊胜于无。第二天,按照杰洛特的指示,我带着支票匆忙赶去吉安卡迪银行的支行,兑换了现金。我站在那里,四下张望,随后发现有人在仔细地观察我。那是位女士,年纪不太大,但也算不上青春洋溢,衣着优雅而有品味。我对女士爱慕的目光并不陌生,许多女性都抵抗不了我狂野而阳刚的面容。
那位女士突然朝我走来,说她叫雅缇瑞·安斯德,自称认识我。哈,多神奇啊!所有人都认识我。无论我去哪儿,我的名声都能抢先一步。
“我听到一些消息,尊敬的诗人阁下。”她说,“您的同伴猎魔人,利维亚的杰洛特,遇到了麻烦。我知道他丢了武器,急需一把新的。我也知道,质量上乘的宝剑很难找,而我碰巧有一把,是我已故的丈夫留下的,愿诸神怜悯他的灵魂。此时此刻,我来这家银行,就是为了出售这把剑,不然一个寡妇要剑有什么用?这家银行给它估了价,希望帮我代销。但我急需现金,因为我必须偿还亡夫的债务,免得债主们纠缠不清。因此……”
说到这里,那位女士拿起一卷锦缎,展示其中包裹的一把剑。诸位,那可是件奇珍异宝,像羽毛一样轻巧。剑鞘优雅又有品味,剑柄外包蜥蜴皮,十字护手镀了金,剑柄圆头镶着一颗鸽蛋大小的碧玉。我拔出剑,简直不敢相信自己的眼睛——就在十字护手上方,剑身上有个太阳形状的开孔,孔洞上方有行铭文:出鞘必有因,得荣方归鞘。也就是说,这把剑是在尼弗迦德的维罗里丹城铸造的,那里的武器锻造厂举世闻名。我用拇指肚碰碰剑刃——我敢发誓,它就像剃刀一样锋利。
但我可不是傻瓜,所以什么也没说。我冷淡地看了看在周围忙碌的银行职员,还有一位正在擦拭黄铜门把的老妇人。
“吉安卡迪银行,”小寡妇说,“给这把剑估价两百克朗,要在他们这里代售。如果是能马上到手的现金,一百五十也行。”
“呵呵,”我回答,“一百五可是笔大钱。都能买栋房子了。一栋小房子,就在郊区。”
“哦,丹德里恩阁下,”女人绞着双手,流下一滴眼泪,“你在嘲笑我。你太残忍了,先生,居然趁火打劫一个寡妇。可我已经走投无路了,好吧,一百!”
就这样,亲爱的各位,我解决了猎魔人的问题。
我急忙赶到“螃蟹与雀鳝”,杰洛特正在桌边享用熏猪肉和炒蛋。哈,他肯定在红发女巫那里吃过香葱和白奶酪当早餐了。我大步上前,“啪”的一声把剑拍在桌上,让他瞪大了眼睛。他丢下勺子,拔剑出鞘,仔细察看。虽然他的脸像石头一样刻板,但我早就习惯了那副变种人似的表情,知道他的情绪很少外露。不管多么喜悦和开心,他都不会表现出来。
“花了多少?”
我本想回答不关他的事,但转念一想,付款时用的是他的钱,于是坦言相告。他捏捏我的胳膊,一言不发,脸上毫无变化。还是老样子,简单却又真诚。
然后他告诉我,他要出发了。一个人去。
“我希望你留在凯拉克。”他预料到我的抗议,“记得睁大眼睛,竖起耳朵。”
他把昨天的事告诉了我,说了昨晚与艾格蒙德王子的谈话。他一直在摆弄那把维罗里丹剑,像个拿到新玩具的小孩子。
“我不想为王子效力,”他总结道,“也不想在八月以保镖身份参加王家婚礼。艾格蒙德和你堂兄相信自己很快就能抓到偷剑贼,但我对此并不乐观。对我来说,抓不到反而更好。找到我的剑,艾格蒙德就可以要挟我。我更希望七月时亲自赶去诺维格瑞,在波索迪兄弟拍卖之前,靠自己的力量抓到偷剑贼。至于你,丹德里恩,把嘴闭上。别让任何人知道普拉特告诉我们的事。谁都不行,包括你那位指控官堂兄。”
我答应会守口如瓶。他却用奇怪的眼神看着我,好像不相信我似的。
“不过世事难料,”他续道,“我必须有个后备计划,所以我想尽可能了解艾格蒙德和他的兄弟姐妹,了解所有可能觊觎王位之人,了解国王本人,还有整个亲爱的王室。我想知道他们在计划什么,密谋什么,谁跟谁联手,有哪些派系正在活动,诸如此类。明白了吗?”
“我猜,你不想把丽塔·尼德卷进来。”我说,“我觉得这是对的。那位红发美女肯定很了解你感兴趣的这些事,但首先,她与本地国王往来太多,没法两面讨好;其次,你想尽快逃走,永远不再回来,这事可不能告诉她,不然她的反应会相当激烈。你亲身体会过,女术士不喜欢别人突然消失。”
“至于其他要求,”我保证说,“你可以相信我。我会眼观六路、耳听八方的,何况我还熟悉亲爱的本地王室,听说过许多小道消息。我们亲爱的国王贝罗恒育有众多子女,还经常更换老婆。每次他找到新老婆,原来那位就会及时撒手人寰——命运就是如此不公,她们的身体会突然衰弱,所有医生都束手无策。如今国王有四位婚生子,每位都是不同的母亲生的。众多女儿不算在内,毕竟她们没法登上王位。私生子也暂且不算。但有件事需要注意,诸位公主的丈夫占据了凯拉克所有的重要职位——我堂兄费朗是个例外——而国王的私生子负责管理商业和工业部门。”
我注意到,猎魔人听得很认真。
“四位婚生子,”我继续说下去,“按年龄顺序,首先是长子。我不知道他叫什么,宫里禁止提到他的名字。他跟他父亲曾经大吵一架,从此离开王宫,消失得无影无踪,再也没人见过。次子艾尔默是个精神错乱的醉鬼,所以被关了起来,这本该是国家机密,但在凯拉克却无人不知无人不晓。觊觎王位的两个儿子,一个叫艾格蒙德,一个叫山德,他们彼此憎恨,狡猾的贝罗恒利用这点,让二人相互制约,举棋不定。在继位问题上,国王经常大张旗鼓地关照某个私生子,用种种承诺挑逗他们。现在有流言说,他会在收获节正式迎娶一个新老婆,而她生下的儿子将戴上王冠。
“但我和我堂兄费朗认为,这些纯属花言巧语,那个老混蛋只想借此勾起年轻新娘的性欲而已。毕竟艾格蒙德和山德才是真正意义上的王位继承人,真发展到政变那一步,挑头的也只能是他们二人之一。我通过堂兄的介绍见过他俩。在我的印象里,他俩都像蛋黄酱里的粪蛋一样滑溜,你应该明白我的意思。”
杰洛特说他知道,他跟艾格蒙德谈话时有过同样的印象,只是没法用如此贴切的字眼表达出来。然后他陷入深思。
“我很快就会回来。”最后他说,“你也不要闲待着,记住,眼睛放亮一点。”
“是朋友的话,”我说,“道别之前,麻烦你好好讲讲那个女巫的学生。她有一头顺滑的长发,活像玫瑰花蕾,只要一点点努力,就能绽放得愈发娇艳。所以我决定为她献上……”
杰洛特的表情突然变了,他一拳砸在桌上,让杯子都跳了起来。
“唱歌的,别用你的狗爪子碰玛赛珂。”他用毫无敬意的语气数落我,“想都别想。你心里没数吗?对女术士的学生来说,哪怕最普通的调情也是严格禁止的。只要有一丁点儿迹象,珊瑚都会认定她不值得教导,会把她赶回学校,而这对她可是奇耻大辱。你也别去惹珊瑚的麻烦,她可没什么幽默感。”
我本想建议他用鸡毛逗弄她的股沟,哪怕最没幽默感的女人,也能被这招逗得哈哈大笑。但我什么也没说,因为我了解他。他受不了别人对他的女人不尊重,哪怕是露水夫妻也不行。于是我以自己的荣誉发誓,不会试图窃取那位女学徒的贞操,甚至不会去挑逗她。
“如果你真这么心痒难耐,”准备离开时,他心情好了些,“那我告诉你好了,我在本地法院认识了一位女律师,她可能有这方面的需要。去追求她吧。”
想都别想。怎么,他以为我会去试探司法人员的深浅?
不过话说回来……
插曲致
凯拉克,上城区,仙客来别墅
无比可敬的丽塔·尼德女士
于 里斯伯格城堡
复活纪元1245年7月1日
亲爱的珊瑚:
读到这封信时,预祝你身体健康,心情愉快,万事如意。
我急着通知你,那位猎魔人,利维亚的杰洛特,终于屈尊光临了我们的城堡。抵达后不到一个钟头,他就证明了自己极其惹人厌恶,成功地疏远了每一个人,包括可敬的奥托兰阁下——哪怕那位阁下是公认的好心肠,对所有人都友好而亲切。事实证明,关于杰洛特的传闻没有一丝一毫夸张,他不管去哪儿都要面对反感和敌意纯属活该。但若抛弃其他感情因素,我会头一个站出来向他表达敬意,因为他是个地地道道的专业人士,在他那个行当里十分值得信赖。所谓“鞠躬尽瘁,死而后已”,说的就是他了。
总之,我们可以认为任务已经达成,而这都要归功于你,亲爱的珊瑚。我们感谢你的付出,永远会铭记在心。同时,我个人也要向你献上特别的感谢。作为你的老朋友,考虑到我们共同的经历,我比其他人更能理解你的牺牲。我明白你在那人身边有多痛苦,毕竟他是你无法忍受的恶习的集合体——深重的愤世嫉俗、发自真心的自大与内向、虚伪的性格、简单的头脑、平凡的智力、无比的傲慢……为免让你不愉快,亲爱的珊瑚,我就不提他粗糙的双手和残破的指甲了。但如我之前所说,你的痛苦、麻烦和苦恼彻底结束了。现如今,没有任何事能阻止你离开那个家伙,与他老死不相往来。有些人心怀恶意,散播厚颜无耻的谎言,企图将你对那猎魔人虚与委蛇的善意打造成廉价低俗的风流艳史。等你远离他之后,这些谣言必将不攻自破。我们也在此打住吧,这个话题不值得反复深究。
亲爱的珊瑚,不用说你也明白,只要你一句话、一个点头、一丝微笑,我便会尽快赶去你身边。而你若能来里斯伯格拜访我,我将成为全世界最幸福的人。
发自内心的致意。
派尼提
附言:之前提到的心怀恶意者断定,你对猎魔人表现出好感,是因为你想挑衅我们的同行叶妮芙,据说后者仍在关注那个猎魔人。这些阴谋论者的幼稚和无知真让人同情。众所周知,叶妮芙正同某个年轻的珠宝商人打得火热,对她来说,猎魔人及他的短暂情史并不比去年的积雪更值得关心。
插曲
致 里斯伯格城堡
无比尊敬的阿尔吉侬·奎恩坎普阁下
于 凯拉克城
复活纪元1245年7月5日
亲爱的派尼提:
感谢你的来信。你已经很久没给我写信了。哎呀,显然你没有可写的事,也就没有给我写信的理由。
感谢你关心我的健康与心情,以及身边事是否称心如意。我要满意地通知你,我在这里一切都好,万事顺心,为此我付出了极大的努力。如你所知,每个人都有自己的船,每个人都是自己的船长,我会用坚定的手掌驾驶自己的船只乘风破浪,始终昂首挺胸,不论周围的风暴有多么猛烈。
我的健康一如既往。不光是身体,精神也不错,因为我短暂地得到了一直缺少的东西。正是拥有时,我才意识到自己有多么想念它。
我很高兴听说,因为猎魔人的参与,你们的计划正朝成功迈进。对此能有少许贡献也让我十分骄傲。如果你认为,亲爱的派尼提,为此我付出了痛苦、苦难与牺牲,那你未免多虑了。事实上没那么糟。杰洛特的确是名副其实的恶习集合体,但我同样能在他身上找到优点——这话不涉及任何感情因素——而且是很多优点。我敢保证,他的优点多到能让许多男人担心,让他们嫉妒到心里发慌。
亲爱的派尼提,至于你提到的流言蜚语和阴谋论,我们早就习惯了,知道该怎么应付。办法很简单:视而不见。相信你也记得,有传言说你我关系暧昧时,你和萨宾娜·葛丽维希格的传言不也闹得满城风雨吗?当时我没去理睬。建议你眼下也这么做。
祝好。
珊瑚
附言:我很忙。在可预见的未来内,恐怕没法与你相见了。
他们游荡于世界各地。他们的行事作风要求他们了无牵挂。这就意味着他们不承认任何权威,无论是人类还是神灵。他们不遵守任何法律或规范。他们相信自己不用服从任何人,也不受任何人的影响。他们是天生的骗子,谋生手段包括用预言欺骗善良民众,充当密探,分发伪造的护身符、骗人的药剂、兴奋剂和麻醉品,时而插手卖淫业——换句话说,就是为有钱的顾客提供无耻的荡妇,供其淫乐。贫困时,他们不会羞于乞讨或盗窃,但更喜欢欺骗与讹诈。他们会欺骗轻信之人,声称自己会保护民众,会为民众的安全杀死怪物,而这只是谎言而已。事实早已证明,他们杀死怪物纯粹是为了自娱自乐,因为杀戮是他们最佳的消遣。着手杀戮时,他们会使用某些咒语,然而那只是欺瞒旁观者的障眼法。虔诚的祭司只消看上一眼,就能揭穿他们混淆视听的虚假诡计。他们自称“猎魔人”,其实他们自己才是魔鬼的仆从。
——《怪胎,或对猎魔人的描述》
作者不详
[1]指中世纪的算术、几何、天文、音乐四门学科。