第31章

能让人点头赞同。那么,其原因究竟在哪儿?难道是歌词上有什么不同?

菜穗子的目光,落在了壁挂上《伦敦桥》的歌词里最开头的几句上。

London Bridge is broken down.

Broken down,broken down,

London Bridge is broken down,

My fair lady.

——“London Bridge is broken down.”?

菜穗子的目光停在了第一行结尾的句点上。当第三行出现相同的短语时用的是逗号,这里为什么会用句点呢?菜穗子站起身来,凑近仔细看了看那一部分。是句点没错。

“这里有点奇怪啊。”

太太扭过头来,眯起眼睛,看了看菜穗子手指的地方。

“你说那里啊?估计就是处单纯的手误吧。大概是刻的时候本想刻个逗号,结果却没有刻好。”

菜穗子却觉得事情并不像太太说的那样简单。不管哪幅壁挂上,都不会有这样的失误的。而且要把句点修改成逗号,也并非是什么难事。

其中必定隐含着什么意图——菜穗子坚信如此。而且当时公一所关注的地方恐怕也就是这里。就是为了弄清为何要把逗号改成句点,他才几次跑到这里来的。

一首歌的歌词突然浮现在了菜穗子的脑海之中。记得上次来的时候,大夫曾说过,公一他当时提到过“黑种子”。所谓“黑种子”,指的不就是逗号和句点吗?

随后,《开始》那首歌又浮现在了她的脑海之中。

“白色的大地,黑色的种子,想要解开谜团,还得好好学学。”

是吗?菜穗子不由得身子一颤。这首歌的意思,并非单纯只是在暗示说要好好研究一下《鹅妈妈之歌》。而公一当时一定也觉察到了这一点。

“失礼了。”

说着,菜穗子便开始往本子上誊抄起歌词来。

抄完之后,菜穗子又恳求夫人,让自己看了下二楼上的歌词。在二楼的那首《老鹅妈妈》之中,菜穗子也同样在第二行的最后,发现了一处极不自然的句点。

“Old Mother Goose,

When she wanted to wander.

Would ride through the air

On a very fine gander.”

从语法上来说,这里接句点实在是让人感到有些奇怪。菜穗子坚信,这一定是解读暗号的一大提示。

抄完歌词,菜穗子向太太道过谢,离开了房间。

由别栋的出口来到屋外,她到旅馆的背后绕了一圈,嘴里还念唱着《圣·保罗》之歌的后半段。

“掏下苹果,一哄而散,从围墙跑到围墙,最后终于到了伦敦桥。”

歌词里说的“围墙”,指的应该就是这家旅馆的围墙。沿着围墙一路走下去,自然就会绕到旅馆背后的石桥边。然而此时的石桥边却已拉起了警戒线,无法像之前那样随意靠近了。

——其后的歌是“鸡蛋矮人”。

“鸡蛋矮人坐在高墙上……”

菜穗子看了看自己的身后。“鹅妈妈旅馆”的周围围着一圈围墙。如果按照歌词里唱的那样去做的话,那自己就得爬到围墙上去才行了。上了围墙之后又该怎样呢?总不能像歌里唱的那样,从围墙上摔下来吧?

——坐到围墙上之后,又能看到些什么呢?

虽然不过只是一时间突发的奇想,但这想法却让菜穗子纠结不已,在石桥边爬上围墙,从那里眺望远处——感觉倒也的确挺有几分暗号的味道呢。

一咬牙,菜穗子走到了墙边。围墙大约有两米高。见旁边堆了些砖块,菜穗子踩着砖块爬上了圈墙。

从围墙上放眼望去,眼前的景色堪称绝景。尽管天气不算太好,无法看到远处,但眼前的景色中,却蕴含着一股水墨画般的神韵。然而菜穗子这样做的目的却并不在此,而是在于暗号的提示。她此刻所能看到的,就只有一座座的雪山、坦塌的石桥,还在那让人脚底发软的深邃谷底。

“真够勇敢的呢。”

脚下传来了说话声。菜穗子低头一看,只见上条戴着一副深色的太阳镜,正抬着头仰望着自己。

“能看到什么吗?”

“什么也看不到。”

就在菜穗子准备从围墙上下去时,只听上条盯着远方说道:“当时你哥哥也经常这样做呢。”

菜穗子停下了脚步。

“我哥哥?他也曾经爬上围墙远眺过?”

“谁知道他都在看些什么。不过在我的印象当中,他似乎并非是个会为了看风景而爬到围墙上去的人。”

“上条先生。”

听到菜穗子如此郑重地说话,上条也露出了严肃的表情。

“上条先生,你是否知道些什么呢……有关我哥哥的死。”

上条夸张地摆了摆手。

“你可别高估了我。我什么也不知道,不过就只是一个寻常的住客罢了。”

说完,上条再次迈开了脚步。

还不到中午,真琴就回到了旅馆。带回来的战利品,是一套《鹅妈妈之歌》的书,和一脸的倦容。

“根本一点儿线索都没有啊。”

回到房间,真琴望着摊开在桌上的书,喃喃说道。她说的似乎是那套《鹅妈妈之歌》的书。

“英国传统童谣就不可能会在日本成为专家们研究的对象,而且几乎也没有哪所大学的学生会拿它来做毕业论文的题目。所以根本就找不到任何的文献。无奈之下,我只好买了套收录了那些儿歌的书回来。即使如此,我也是逛了三家书店之后才找到的。”

“辛苦你了。”

菜穗子一边慰劳真琴,一边随手翻了翻那套书。全书分为四卷,译者谷川俊太郎。

“对了,回来的路上,我在车里发现了一件有趣的事。”

真琴拿起四册书中的一本,翻开了书角打过折的一页。那一页上印的正是《伦敦桥》之歌。

“之前太太和我们说过,因为桥多次被冲毁,所以造桥的材料不断升级,所以最后用石头造起了桥,但是这本书上收录的歌词内容却有所不同。这本书上说的是桥最后是用金子和银子造的,为了避免被盗,让人们给安排人看守。”

Build it up whit silver and gold,

Silver and gold,silver and gold,

Build it up with silver and gold,

My fair lady.

(中略)

Set a man to watch all night,

Watch all night,watch all night,

Set a man to watch all night,

My fair lady.

(后略)

用银和金来造桥,

银和金,银和金,

用级和金来造桥,

我的窈窕淑女。

……

找个守卫来守夜,

来守夜,来守夜,

找个守卫,来守夜,

我的窈窕淑女。

……

“是真的呢。太太为什么会弄错呢?”

菜穗子回想起了太太在提起这首歌时那副充满自信的表情。

“据说《伦敦桥》这首歌有八小节和十二小节的两个版本。太太当时所说的,大概是八小节的那个版本,而且这个版本也比较忠实于史实。然而象征了伦敦桥晦暗而可怕的过去的,却是这首十二小节的版本。”

“晦暗而可怕的过去?”

真琴连忙解释说,这事与案件本身之间并没有什么太大的联系。

“据说,以前在进行修桥或者筑城这类困难施工的时候,会借助到人柱的力量。”

“人柱?”

“一种在奠基时埋下活人,以求工事能够顺利完成的仪式,也算是一种驱邪祈福吧。这种事不光只是英国,在世界各地都曾有过。”

“活理?好残忍——”

“在西洋看来,这种人柱似乎就是派去守桥的守卫。所以,在伦敦桥完工的时候,自然也少不了埋过人柱这种事,而这首歌所表现的,似乎也正是这类的悲剧。”

“真是首晦暗的童谣啊。”

菜穗子重新念了一遍这首歌的歌词。如果不把它看成是暗号,而是逐字逐句地念的话,歌词之中的神秘感和阴森感便会自然而然地传递到人的内心之中,令人浮想连翩。

“好了,这些题外话就先暂时撇开不谈了。”

就仿佛是在抹除菜穗子内心的感伤一样,

上一章 返回目录 回到顶部 下一章