第十卷 后记

这次,我稍微说一说脑碍发售之前的一些内情。

我,春日部所写的原稿(真的)满是错误,这样的状态实在是无法给诸位读者过目。

正是因为那些校对者,也就是专门检查文章的专家,是他们为我指出错误,脑碍才能正常顺利地给大家看。

接下来我想结合着例子,来给大家介绍一下究竟有哪些错误。

第一 单纯的拼写错误

我想这应该是最多的错误了。用脑碍中的角色名来说明,大概就是这样:

讴花(汉字用错)

译者注:“花”字加了着重号。在日语中,“花”和“歌”音读的读音是一样的,写成罗马音都是ka

富富良野(多字)(译者注:第一个“富”字加了着重号。)

裘可(少字)

嘛,如果是这种程度的话,倒还算是可爱……

『弹子球就是我生存的意义』“奏亲”这样根据故事中状况改变而变化的情形。

还有第一人称。素直称呼自己为「アタシ」,可在我春日部的原稿中时常会写成「あたし」或者「私」……

译者注:女孩子的自称,一般译为“人家”

译者注:和「アタシ」没有任何区别,也是女孩子自称,一般译为“人家”,这里只是用了平假名而不是片假名

译者注:任何人都可以用「私」自称,比较正式的一种第一人称。在尤为正式的场合或者一些上上个世纪作家的文章中,读音可能是「わたくし」,比如说夏目漱石的《心》;平时一般读成「わたし」

奏呢,第一人称为「俺」,这应该一般是不会弄错的吧,但如果今后有类似于被某人强插的展开出现的话,即使出现「俺」->「あたし」或者是「私」的变化,也并不是错误的,还请见谅。

译者注:「俺」,男子非常简慢的自称,咱们要到日本旅游、留学、工作的时候,果然还是不要用了,男子可以在非正式场合用「仆」,但不要用「俺」

第四 统一标注

这点可能有些难以理解,这是指:比方说在一册厚的原稿中,有「ちんこ」和「チンコ」混用时,究竟是统一用一个,还是就那么放在那里——就是这样的事。

译者注:两者都是JJ,只不过一个是平假名,一个是片假名

这个问题非常困难……有可能只是根据这样那样的情况去随便一写就行了,但也有时候,需要在高度政治判断的基础上硬是去修改。

不仅如此,还必须要判断是否要加入留白避讳字。比如「ちんこ」「ちん○」「ち○こ」「○んこ」「チンコ」「チン○」「チ○コ」「○ンコ」……仅仅三个假名的词语,就有这么多的变化。

译者吐槽:作者,请您赶快换个例子

日语还真是难啊☆

顺便说,担当编辑的I女士在与她同一年代的OL们在家庭餐厅里吃午饭吃得正欢的时候,在她们旁边,只有她一只手拿着罗列了「パンツ」「ぱんつ」「キンタ○」「キンタマ」的统一标注表,相当头疼的样子。

译者注:那四个词,前两个为内裤的平假名和片假名,后两个都是睾丸,只不过前者的最后一个假名被和谐了。另注,后两者很像“银魂”那个词「ギンタマ」,但注意,“银魂”的第一个假名是浊音

工作这事儿啊,还真是不容易呢☆

接下来就是致谢了。我要对以担当人I女士、插画ユキヲ先生、动画化本篇的一葵沙耶香女士、刚刚所说的校对者为代表的与我携手创作脑碍的各位表示感谢。

还有,我要对诸位读者表示最深的感谢。

诸位读者,在第九卷的卷末我跟各位说过本卷将预计在冬天发卖,结果因为我的能力不足,第十卷的刊行便延期到了春天。我在此表示由衷的歉意。

那么,我们在预计今夏……今秋(算是个防线)发售的第十一卷中再会吧。

二零一五年二月 春日部武

上一章 返回目录 回到顶部 下一章